Re: [問題] 為何錯譯、誤譯的書還能銷售長紅?

看板book作者 (常山七次郎)時間1年前 (2023/01/11 13:02), 編輯推噓16(16040)
留言56則, 14人參與, 1年前最新討論串8/18 (看更多)
看了一長串討論之後,我發覺問題的根源並不是什麼, 翻譯圈的小圈圈或是出版界的小圈圈這樣的問題。 也不是哪個學閥才是業內政治正確的問題。 而是搞出版,尤其是翻譯這個部分的薪資過低的問題。 要是譯者的薪水可以跟台積電工程師等量齊觀, 那自然就會有願意把事情做好的人才,認真從事翻譯。 然而整體的閱讀市場是每況愈下的,在這樣的紅海市場裡面, 出版社能維持不倒都已經使盡渾身解數,要花大錢來找強大的譯者。 那就是額外拉高成本的,基本上沒必要。 反正我找個張三李四來翻譯,和找一個翻譯經驗20年的老手進行翻譯, 書賣的都差不多,浪費錢做什麼? 而是,其實書本的市場競爭者並不是只有其他出版社而已。 畢竟無論是誰一天都只有24小時,所有會吸引人類注意力的東西, 包括電腦遊戲、網際網路資訊、社群媒體、串流影音,全都是傳統文字閱讀的競爭者。 就好比大學學歷貶值一樣,任何東西只要供過於求就會不值錢。 書本作為資訊的一種形式,在有了wiki pedia和google的時代。 到底誰還會去翻譯一套百科全書,並認為有利可圖呢? 然而在這個資訊貶值的時代,人們並不容易洞察的另一個現象即是。 這些免費而普遍的資訊,通常是為了供應者存在的,而不是為了接受者存在的。 We are all in a Brave New World. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 210.70.14.102 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1673413339.A.F75.html

01/11 13:10, 1年前 , 1F
的確 不過出版最低點應該過了 數位化讓出版有新的商機
01/11 13:10, 1F

01/11 13:15, 1年前 , 2F
書價高一點就在那邊哭書商搶錢,然後再噴譯者編輯素質低
01/11 13:15, 2F

01/11 13:50, 1年前 , 3F
雀食
01/11 13:50, 3F

01/11 14:12, 1年前 , 4F
其實台灣並不是沒有好翻譯人材,而是有許多
01/11 14:12, 4F

01/11 14:12, 1年前 , 5F
都在其他業界服務。原因真的就是出版界
01/11 14:12, 5F

01/11 14:12, 1年前 , 6F
養不起。還有,被聚焦的往往只有差勁的翻譯
01/11 14:12, 6F

01/11 14:12, 1年前 , 7F
高明的譯者也不容易被舉出來讚揚。所以
01/11 14:12, 7F

01/11 14:12, 1年前 , 8F
就算有,可能也難以發現。還有,同一名譯者
01/11 14:12, 8F

01/11 14:12, 1年前 , 9F
也可能同時有翻得好和翻得差的例子。翻得
01/11 14:12, 9F

01/11 14:12, 1年前 , 10F
好時,讀者更不會去找原文來比對。
01/11 14:12, 10F

01/11 14:16, 1年前 , 11F
專業資深的譯者也會有自己的包袱與困境啦 但這是另一主
01/11 14:16, 11F

01/11 14:16, 1年前 , 12F
題了
01/11 14:16, 12F

01/11 14:16, 1年前 , 13F
我看了很多翻譯文學 真的覺得翻譯除了語言專業程度以外
01/11 14:16, 13F

01/11 14:18, 1年前 , 14F
另一個關鍵是翻譯對這本作品是不是有愛
01/11 14:18, 14F

01/11 14:18, 1年前 , 15F
有愛的話就會額外研究 就會對細節更斟酌 翻譯品質就會高
01/11 14:18, 15F

01/11 14:28, 1年前 , 16F
樓上我想到但唐謨翻《猜火車》。
01/11 14:28, 16F

01/11 14:54, 1年前 , 17F
猜火車讚讚
01/11 14:54, 17F

01/11 14:55, 1年前 , 18F
我覺得有愛的翻譯是為了人生成就 算錢應該虧
01/11 14:55, 18F

01/11 15:02, 1年前 , 19F
我覺得錢的問題不是主因,因為看過高薪還是亂翻的人(口譯)。
01/11 15:02, 19F

01/11 15:03, 1年前 , 20F
我覺得主因是懶又愛面子...
01/11 15:03, 20F

01/11 15:13, 1年前 , 21F
有很多台灣小孩被教育要有耳無嘴、上課不要發問,這種人不
01/11 15:13, 21F

01/11 15:13, 1年前 , 22F
管在哪個業界都是惦惦,你想想看,假如遇到不會的,他們敢去
01/11 15:13, 22F

01/11 15:13, 1年前 , 23F
問其他人嗎?甚至跟編輯與作者確認(要先承認自己看無)?開
01/11 15:13, 23F

01/11 15:13, 1年前 , 24F
什麼玩笑,自己亂翻亂刪比較快啦!
01/11 15:13, 24F

01/11 15:15, 1年前 , 25F
(沒有針對台灣人的意思,國外也很多愛面子的人)
01/11 15:15, 25F

01/11 15:36, 1年前 , 26F
也不一定是翻譯的問題吧? 之前在某版應徵某大出版社的翻譯
01/11 15:36, 26F

01/11 15:36, 1年前 , 27F
編輯說要一個月內快速出版 我經過衡量請對方多給一個禮拜
01/11 15:36, 27F

01/11 15:37, 1年前 , 28F
結果就沒有下文了...明明經過試譯前後都花了將近一個月QQ
01/11 15:37, 28F

01/11 15:46, 1年前 , 29F
樓上那應該不是正常狀況吧
01/11 15:46, 29F

01/11 16:00, 1年前 , 30F
後來那本書快速出版快到隔了九個月才問世 然後我還買了XD
01/11 16:00, 30F

01/11 16:04, 1年前 , 31F
真是莫名其妙
01/11 16:04, 31F

01/11 16:49, 1年前 , 32F
一般而言,像那種愛面子的個案不宜當成通例
01/11 16:49, 32F

01/11 16:49, 1年前 , 33F
有問題就直接問發案方才是專業表現,如果亂翻
01/11 16:49, 33F

01/11 16:49, 1年前 , 34F
是會被退件甚至做白工。mixia遇到的狀況,
01/11 16:49, 34F

01/11 16:49, 1年前 , 35F
很可能是他們有找到人一個月做出來,但結果
01/11 16:49, 35F

01/11 16:49, 1年前 , 36F
根本不能用,只好另外找人補救或從頭重翻
01/11 16:49, 36F

01/11 17:51, 1年前 , 37F
以目前譯書現況還真的可能是通例,而且名氣越大越不願
01/11 17:51, 37F

01/11 17:51, 1年前 , 38F
意不恥下問,透過翻譯社接案的譯者更不用談了
01/11 17:51, 38F

01/11 17:54, 1年前 , 39F
以後就AI翻譯了,譯者這職業在各位有生之年可能消失
01/11 17:54, 39F

01/11 17:55, 1年前 , 40F
譯者的工作會轉變成校對
01/11 17:55, 40F

01/11 18:01, 1年前 , 41F
如果真成為通例,那責任就在編輯身上。翻爛了絕對可
01/11 18:01, 41F

01/11 18:01, 1年前 , 42F
以要求改到滿意,否則可以扣款甚至退件。發給翻譯社
01/11 18:01, 42F

01/11 18:01, 1年前 , 43F
更不用給他們面子,直接要求改就對了
01/11 18:01, 43F

01/11 19:40, 1年前 , 44F
有些口語表達連母語使用者都不見得隨便能看懂了何況AI
01/11 19:40, 44F

01/11 19:41, 1年前 , 45F
平常對話需要向對方做確認,譯者遇到不確定的本來就該找作者
01/11 19:41, 45F

01/11 19:41, 1年前 , 46F
確認,那種敢直接刪掉或亂翻的十之八九都是沒確認的。
01/11 19:41, 46F

01/11 19:43, 1年前 , 47F
比方說之前看到有一句翻錯的原文是:自分がかわいい
01/11 19:43, 47F

01/11 19:44, 1年前 , 48F
因為是在形容人的個性,同樣一句話有正面負面中性的翻法
01/11 19:44, 48F

01/11 19:46, 1年前 , 49F
作者敘述最後意思是它可以是中性的,但一開始用法是負面語氣
01/11 19:46, 49F

01/11 19:46, 1年前 , 50F
不過譯者是完全翻錯翻成相反意思,擺明根本沒人譯校
01/11 19:46, 50F

01/11 23:27, 1年前 , 51F
這確實重要原因之一
01/11 23:27, 51F

01/11 23:50, 1年前 , 52F
很多掛名編審校的可能都只作潤稿的工作,沒有時間去跟
01/11 23:50, 52F

01/11 23:50, 1年前 , 53F
原文比較
01/11 23:50, 53F

01/12 09:08, 1年前 , 54F
我也認為錢不是主因。洪蘭翻譯領得錢很少嗎?
01/12 09:08, 54F

01/12 15:03, 1年前 , 55F
樓上,洪領多少我還真好奇
01/12 15:03, 55F

01/12 20:17, 1年前 , 56F
出版業的利潤就沒有台積電高啊 這沒得比吧
01/12 20:17, 56F
文章代碼(AID): #1ZlaBRzr (book)
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文 (最舊先):
完整討論串 (本文為第 8 之 18 篇):
文章代碼(AID): #1ZlaBRzr (book)