Re: [問題] 為何錯譯、誤譯的書還能銷售長紅?

看板book作者 (Ebookismyfate)時間1年前 (2023/01/12 01:41), 編輯推噓10(10013)
留言23則, 12人參與, 1年前最新討論串11/18 (看更多)
※ 引述《Historia (常山七次郎)》之銘言: : 看了一長串討論之後,我發覺問題的根源並不是什麼, : 翻譯圈的小圈圈或是出版界的小圈圈這樣的問題。 : 也不是哪個學閥才是業內政治正確的問題。 : 而是搞出版,尤其是翻譯這個部分的薪資過低的問題。 : 出版社能維持不倒都已經使盡渾身解數,要花大錢來找強大的譯者。 雖然我算在出版外圍(電子書)。但看到的狀況不少,也來談談這議題: - 譯者的品質問題: 這部分請看老貓陳穎青過去的演講與專文,台灣專業譯者很多,但是 手上排的案件大致上都排到明年去了。所以跟著譯者選書是可行的。 但是也有一些問題,例如有些譯者翻譯量大,但是沒有人去挑出問題, 長久下來變得有名反而變成反指標。這也會是每個人喜好問題,例如 有人覺得賴明珠翻譯村上春樹好,但是我就不喜歡其腔調。而某王姓 多產日文譯者,那日文腔真的看到就會把書默默放回去,然後看譯者 十之八九就是她了。 - 出版社改版問題 按照現在書籍的銷量來看,大多數的書只會再刷,幾乎不會改版。 近年因為書市問題,有很多書是換個書封和書名當作新書賣,但內文 也不會再動。要從頭改版增訂修正的狀況很少見。除了一些社科 學術書以外真的就出版後不理了。 - 編輯流動率大與未工業化 讀者會報錯,然後社內看到問題時也都會反應給原編輯。 但是對於錯誤、錯字的修正管理,通常就是只標記在責任編輯手上的 那本書上頭。不會像IT業一樣架個bug管理系統讓你下次改版時把資料 調出來修正。另外業界的流動率其實蠻大的,反正在這邊和在那邊薪資 差沒有多少,只是跳槽以後頭銜會往上加,自主權大一點。業界對於 即戰力的要求也很高,所以只要能自己編幾本好書,要跳槽很容易。 甚至跳去某共和國開個Imprint也行,或者自己開間獨立出版社。 所以那本有錯誤修正的書呢?編輯走了就塞在公司的書架上,然後 運氣好改版時接手的編輯會翻到這些註記,不然就隨便了。 其他篇章有說到一個月內要譯好,但是說真的,沒有幾家能真的按照 出版計劃來調整,有時翻譯書(尤其是日文)一送回去審就遲遲不回, 延後;這個月出版量夠了,下個月再發,延後;也有的書翻譯好了就放 在那裡,等到版權契約的時間快到才發,天知道當時選書的人和編輯 在哪兒。 所以控制不了的狀況很多,結果把壓力放到譯者和美編身上。給每本書 的時間沒辦法控制得宜的話,修正譯稿、審定等就都不會做了。 - 「平」的書市 台灣的書市只有平裝本一種,沒有精裝書。同樣的各種大小書也都混在 一起出,但實際上有大書與小書,要對待的方式不一樣。 前面有留言說,日本的譯者拿的是版稅,加上書的預付版稅後,翻譯書 每每都是2000日圓起跳,所以要抓準讀者市場來做。 但台灣書的定價幾乎沒怎麼看內容與書的強度,反而算在有沒有彩頁, 有沒有特殊設計這些印刷工法上頭。這樣編輯就抓不到書的好壞了。 然後價格也不保證品質。 舉個例子,我手上有一本網路與書出版的《字體的技藝》,這本書定價750元, 內容專業、編排得宜。但是第一段: 「字體排印就像演說、音樂、舞蹈、書法,以及任何能賦予語言優美裝飾的 藝術一樣,有心即可誤用。透過這門技藝,可以澄清、發揚與分享文本的意義 (或缺乏意義),卻也可以為其故意偽飾。」 原文是: Like oratory, music, dance, calligraphy - like anything that lends its grace to language - typography is an art that can be deliberately misused. It is a craft by which the meanings of a text (or its absence of meaning) can be clarified, honored and shared, of knowingly disquised. 作者Robert Bringhurst不是字型設計師,反而是學者、語言學家、詩人。 像這樣的作品應該注意其文學性,而不是資訊正確即可。像那段中文真的沒能把 一丁點原作品的文學性給說明白。 就我打聽,這本書也是不曉得轉了幾個編輯才出版。 - 編輯和譯者與作者不好好溝通 另外談到日文書的「意譯」。 我收到日本朋友寄來一本媒體學者Douglas Rushkoff的《Team Human》的 日文翻譯本。 這位作者我覺得稱為網路媒體的Neil Postman也不為過,但是就是用字也和 麥克魯漢他們一樣,寫書寫得和神諭一樣隱晦。 日文版的翻譯可以說大幅加筆,把那些原文指涉但沒說明白的事情好好說明 ,我自己買了英文版想要動手翻譯時,就發現日文譯者花了超多時間去確認 作者的原意。 這種書要翻譯好就要花好多的時間了,也要編輯配合。 我有一位中研院退休副研究員老師,就是老派作法,為了避免學生望文生義 誤讀,所以故意把一些概念特別的術語譯得不一樣,然後加上很多譯注來說 明。但編輯卻把這些詞彙改回常用的翻譯,結果讀起來沒有「錯誤」,但是 意義會180度反轉。由於該老師和原著者是老友,這本書就做罷了。 所以說真的啦,台灣譯者品質參次不齊是一回事。 編輯有沒有足夠的經驗辨別書的大小,然後好好處理, 大書多給時間與預算,找好翻譯與校對審稿,仔細出,價格訂高一點。 然後不要把書當煙火,好好經營長銷書,工業化管理流程與改版。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.34.234.246 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1673458901.A.E6C.html

01/12 03:18, 1年前 , 1F
!!
01/12 03:18, 1F

01/12 07:27, 1年前 , 2F
好文
01/12 07:27, 2F

01/12 07:37, 1年前 , 3F
釣出業內來分享甘苦談了
01/12 07:37, 3F

01/12 07:41, 1年前 , 4F
流動率很大+1。我自己就曾一年換過三間XD
01/12 07:41, 4F

01/12 07:53, 1年前 , 5F
我想翻譯問題只是整個書籍價值鏈與價格結構呈現錯置當
01/12 07:53, 5F

01/12 07:53, 1年前 , 6F
中的一環
01/12 07:53, 6F

01/12 08:48, 1年前 , 7F
你說的那種日文版意譯還算正常,如果可以預測一般讀者沒有
01/12 08:48, 7F

01/12 08:49, 1年前 , 8F
該領域的基礎知識或該文化的共識,加筆還可以接受(但還是希
01/12 08:49, 8F

01/12 08:49, 1年前 , 9F
望盡可能能用譯註,因為洋人有一種不講清楚的說話方式跟文
01/12 08:49, 9F

01/12 08:49, 1年前 , 10F
學上的隱喻,說白了就不美了)。但有的是把難解的專有名詞跟
01/12 08:49, 10F

01/12 08:49, 1年前 , 11F
重點整個刪掉。
01/12 08:49, 11F

01/12 08:53, 1年前 , 12F
關於日文腔,最近看到一本日翻中有翻錯的,而且整本都是日
01/12 08:53, 12F

01/12 08:53, 1年前 , 13F
文腔,不輪轉到有點看不懂的程度,就覺得還不如乾脆讀原文
01/12 08:53, 13F

01/12 08:53, 1年前 , 14F
版-_- 真的看到會覺得「你是在寫什麼碗糕」。
01/12 08:53, 14F

01/12 09:09, 1年前 , 15F
其實手工精裝書的市場是存在的 我認識從事這個工作的人
01/12 09:09, 15F

01/12 10:49, 1年前 , 16F
推 但是不看好XD
01/12 10:49, 16F

01/12 11:05, 1年前 , 17F
既敢明講賴明珠 何必避諱王蘊潔
01/12 11:05, 17F

01/12 11:44, 1年前 , 18F
01/12 11:44, 18F

01/12 12:07, 1年前 , 19F
disquised?
01/12 12:07, 19F

01/12 13:47, 1年前 , 20F
Disguised,原文是Google到的掃描版。
01/12 13:47, 20F

01/12 13:55, 1年前 , 21F
因為我最早讀挪威森林是林少華譯本,後來讀不少賴明珠
01/12 13:55, 21F

01/12 13:55, 1年前 , 22F
,之後才讀原文。賴明珠的風格我不喜歡,但還是位好譯
01/12 13:55, 22F

01/12 13:55, 1年前 , 23F
者。王的譯筆真的不行,既然罵人就別那麼直
01/12 13:55, 23F
文章代碼(AID): #1ZllJLvi (book)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 11 之 18 篇):
文章代碼(AID): #1ZllJLvi (book)