Re: [問題] 為何錯譯、誤譯的書還能銷售長紅?

看板book作者 (jodaway)時間1年前 (2023/01/09 00:13), 編輯推噓40(5515189)
留言259則, 27人參與, 1年前最新討論串4/18 (看更多)
※ 引述 《Historia (常山七次郎)》 之銘言: :   :   :   : 最近在閱讀平克所著的《語言本能》,在版上要搜些心得文章, :   : 才發現台灣版本的語言本能翻譯問題很大。 :   : 不過我本來就是讀簡體版和英文版的,所以沒有被錯誤翻譯誤導。 :   :   : 但我發覺,既使是許多專業的譯者提出質疑, :   : 甚至在BBS和出版圈都引起風波的錯譯、誤譯。 :   : 在多數讀者來看似乎不受影響,書照賣,文照譯。 :   :   : 要是消費者端有顯著的衰退,我相信事情不會是這樣發展。 :   我大約兩年前看了史蒂芬平克簡體字版的[當下的啟蒙],順帶說這本書個人極為推薦。 然後大約一年多前吧,台灣繁版出了,我就去書店花五分鐘左右翻一下,越翻越憤慨。本來 我想因此發篇文的,但後來想台灣出版社作書已經很艱難了,不要再落井下石,就算了。( 台版叫再啟蒙的年代) 憤慨的是,台版和陸版的翻譯品質差很多,跟陸版相比,台版的讓人看不下去。 另外也覺得蠻惋惜的是,這本書曾被比爾蓋茨評價為最愛的一本書,可是在台灣出版後好像 被打入冷宮般乏人問津,感覺也沒啥宣傳行銷。 感覺現況是,除了商管趨勢暢銷書外,台灣人文社科書籍,無論原創或翻譯,都已輸陸版很 多了。不管是品質還是量。 如果有讀者觀察會發現,不少經典作品,台出版社也是直接引進陸版轉繁出版了。 可以說台灣在出版能量這邊,現在台跟中國大陸大概可說沒得比了。原因可能很複雜,但最 簡單兩原因就是沒市場沒錢,以及文化總能量也不及。 這大概是整個環境眾多原因下的結果,確實有點令人感慨。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.176.54.31 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1673194439.A.0CC.html

01/09 00:31, 1年前 , 1F
如果台灣翻譯不行就看原文的 直接跳過中國出版少走很多寃
01/09 00:31, 1F

01/09 00:31, 1年前 , 2F
枉路
01/09 00:31, 2F

01/09 00:45, 1年前 , 3F
其實中國有水準的資深譯者收的錢 可能是台灣這裡的新人
01/09 00:45, 3F

01/09 00:45, 1年前 , 4F
價 這應該才是主因
01/09 00:45, 4F

01/09 00:46, 1年前 , 5F
出版一本書 各個層面每個程序 中國就是比較便宜
01/09 00:46, 5F

01/09 01:17, 1年前 , 6F
台灣翻譯品質真爛 還講不得 講了就會被業內人士獵巫
01/09 01:17, 6F

01/09 02:05, 1年前 , 7F
之前看過板上十二國記翻譯被批
01/09 02:05, 7F

01/09 02:06, 1年前 , 8F
其實有些對岸出版的書已經是台灣人翻譯的了,對中國出
01/09 02:06, 8F

01/09 02:06, 1年前 , 9F
版界來說,台灣書的編審校品質差已有認知,算是一種除
01/09 02:06, 9F

01/09 02:06, 1年前 , 10F
魅。
01/09 02:06, 10F

01/09 06:44, 1年前 , 11F
陸版轉繁無所謂,但是還是要校對啊!魏'征'會讓人吐血的
01/09 06:44, 11F

01/09 07:03, 1年前 , 12F
會推品客這本書的人講的話都要打折扣
01/09 07:03, 12F

01/09 11:04, 1年前 , 13F
還有下面下麵XD
01/09 11:04, 13F

01/09 11:06, 1年前 , 14F
怎可漏了「範仲淹」「 山穀」
01/09 11:06, 14F

01/09 12:09, 1年前 , 15F
干 之類的 不過那是技術小問題 主要還是翻譯問題
01/09 12:09, 15F

01/09 12:09, 1年前 , 16F
當你習慣中國翻譯 關鍵時誤導一下你就中招了 雖然看本書
01/09 12:09, 16F

01/09 12:09, 1年前 , 17F
吸收錯誤知識也不會有礙身心
01/09 12:09, 17F

01/09 12:29, 1年前 , 18F
不校對的話我直接找簡體來自己轉就好了要台版何用?錢太多嗎?
01/09 12:29, 18F

01/09 12:29, 1年前 , 19F
不用鼓吹原文,有能力的自會去看,會找翻譯就是有需要
01/09 12:29, 19F

01/09 14:16, 1年前 , 20F
但很多人以為自己沒能力看原文 依賴不良翻譯的結果
01/09 14:16, 20F

01/09 14:17, 1年前 , 21F
就是浪費更多時間 行有餘力還能出校正版 定位那些是好譯者
01/09 14:17, 21F

01/09 14:18, 1年前 , 22F
那些是必須排除在外的
01/09 14:18, 22F

01/09 14:51, 1年前 , 23F
該不會就是因為譯文品質導致銷量不好?
01/09 14:51, 23F

01/09 15:58, 1年前 , 24F
樓上 銷量不好導致花不出錢找到好的譯者才是真相
01/09 15:58, 24F

01/09 18:02, 1年前 , 25F
在這種討論裏說看原文就好,跟說不開電腦就不會中毒一
01/09 18:02, 25F

01/09 18:02, 1年前 , 26F
樣,內容正確但沒幫到任何忙。
01/09 18:02, 26F

01/09 18:03, 1年前 , 27F
我不信會這樣主張的人能懂所有國家語言...
01/09 18:03, 27F

01/09 18:12, 1年前 , 28F
中國譯本也沒原PO說的這麼可靠,看過幾本整章整章刪節的
01/09 18:12, 28F

01/09 18:35, 1年前 , 29F
不可能懂所有語言 所以必須得透過翻譯 現實是目前市面上
01/09 18:35, 29F

01/09 18:36, 1年前 , 30F
翻譯參差不齊 唯一途徑就是靠自己 行有餘力在網路上勘正
01/09 18:36, 30F

01/09 18:37, 1年前 , 31F
快思慢活就是在本版看到勘正文 如此一來怎麼會說看原文沒
01/09 18:37, 31F

01/09 18:38, 1年前 , 32F
幫到任何忙 越多人加入這行列 更能施壓出版社及譯者
01/09 18:38, 32F

01/09 18:39, 1年前 , 33F
做出改變 否則只是年復一年抱怨台譯 分享翻得精準的譯者
01/09 18:39, 33F

01/09 18:40, 1年前 , 34F
以及公布差勁譯者
01/09 18:40, 34F

01/09 20:01, 1年前 , 35F
因為人家在推優秀的中國翻譯你說看原文
01/09 20:01, 35F

01/09 21:18, 1年前 , 36F
快思慢想還真的有幫到忙 我就買原文了
01/09 21:18, 36F

01/09 21:47, 1年前 , 37F
中國優秀翻譯多台灣很多了吧!
01/09 21:47, 37F

01/09 22:24, 1年前 , 38F
中國知名翻譯家,白話文要好,就要有文言文底子
01/09 22:24, 38F

01/09 23:04, 1年前 , 39F
其實譯者也是很辛苦啦,只能說台灣出版環境所趨,互相體諒
01/09 23:04, 39F
還有 180 則推文
01/11 11:16, 1年前 , 220F
至少要有語言能力(英文),自己才有能力去探索這個世界
01/11 11:16, 220F

01/11 11:17, 1年前 , 221F
是啊 怎不用英文跟大家murmur呢?
01/11 11:17, 221F

01/11 11:17, 1年前 , 222F
不會只能在那邊閱讀有害的中國來源
01/11 11:17, 222F

01/11 11:17, 1年前 , 223F
我可以但誰知道你們看不看得懂
01/11 11:17, 223F

01/11 11:18, 1年前 , 224F
連看本書都在找中文翻譯
01/11 11:18, 224F

01/11 11:19, 1年前 , 225F
google翻譯很快的(笑)
01/11 11:19, 225F

01/11 12:43, 1年前 , 226F
Google翻譯翻中文或中翻其他語言都很爛的
01/11 12:43, 226F

01/11 12:52, 1年前 , 227F
還有,語言只是載體,有害的是思想。就算不用中文,
01/11 12:52, 227F

01/11 12:52, 1年前 , 228F
讓中共講英文難道就不會做一樣的事?想要擺脫固有文
01/11 12:52, 228F

01/11 12:52, 1年前 , 229F
化是本末倒置,該做的是訓練自己建立分析、分辨資訊
01/11 12:52, 229F

01/11 12:52, 1年前 , 230F
內容的能力
01/11 12:52, 230F

01/11 13:06, 1年前 , 231F
深度學習加人工智慧加大數據的機器翻譯可非吳下阿蒙
01/11 13:06, 231F

01/11 13:17, 1年前 , 232F
技術一直都在,但真正要普及就要看出版界、新聞界肯
01/11 13:17, 232F

01/11 13:17, 1年前 , 233F
不肯投資那種翻譯技術?或是技術提供者願不願意讓人
01/11 13:17, 233F

01/11 13:17, 1年前 , 234F
用低廉成本取得?而且有目標性的數據的建立還是要基
01/11 13:17, 234F

01/11 13:17, 1年前 , 235F
於人力的MTPE,沒人建立數據的領域或是語言對,仍派
01/11 13:17, 235F

01/11 13:17, 1年前 , 236F
不上用場
01/11 13:17, 236F

01/11 13:49, 1年前 , 237F
英文讀太少才會覺得機器能翻譯很好
01/11 13:49, 237F

01/11 13:59, 1年前 , 238F
離題了阿
01/11 13:59, 238F

01/11 14:00, 1年前 , 239F
Air就是典型的被教育成仇中的例子阿
01/11 14:00, 239F

01/11 14:01, 1年前 , 240F
20年前,那有人在說淘汰中文
01/11 14:01, 240F

01/11 14:01, 1年前 , 241F
頂多就是加強英文能力
01/11 14:01, 241F

01/11 14:02, 1年前 , 242F
連中文都變成有害的,有文革的既視感
01/11 14:02, 242F

01/11 14:44, 1年前 , 243F
我的意思是 他用純英文閒聊 我丟google就知道啥意思囉
01/11 14:44, 243F

01/11 14:51, 1年前 , 244F
主要還是討論翻譯的品質
01/11 14:51, 244F

01/11 15:19, 1年前 , 245F
市場決定品質吧 以遊戲而言 沒有中國市場誘因 也沒有
01/11 15:19, 245F

01/11 15:20, 1年前 , 246F
那麼多中文化遊戲可以玩 以書本來說 買中國翻譯 或者
01/11 15:20, 246F

01/11 15:21, 1年前 , 247F
發包給中國譯者翻譯 未來只會更多不會更少
01/11 15:21, 247F

01/11 15:46, 1年前 , 248F
受不了,可讀一下"雙語國家狂想"這本書好嗎?
01/11 15:46, 248F

01/11 16:13, 1年前 , 249F
會覺得使用的語言代表一個國家的進步與否跟認為城市進
01/11 16:13, 249F

01/11 16:13, 1年前 , 250F
不進步取決於建築物有多高差不多。語言哪有好壞之分,
01/11 16:13, 250F

01/11 16:13, 1年前 , 251F
如果中文都想淘汰掉了,原住民族語乾脆放著自生自滅就
01/11 16:13, 251F

01/11 16:13, 1年前 , 252F
好了,花那麼多資源保存傳承幹嘛
01/11 16:13, 252F

01/11 16:56, 1年前 , 253F
遊戲翻譯市場生態和書比較不同,而且翻錯會
01/11 16:56, 253F

01/11 16:56, 1年前 , 254F
列為bug在更新時處理,書籍如果能這樣處理
01/11 16:56, 254F

01/11 16:56, 1年前 , 255F
相信怨言會少很多哈哈
01/11 16:56, 255F

01/12 12:42, 1年前 , 256F
怎麼混入一隻仇中仇成這樣的
01/12 12:42, 256F

01/12 17:31, 1年前 , 257F
說中文的要掛狗牌了嗎
01/12 17:31, 257F

01/12 20:41, 1年前 , 258F
看書的人越來越少 從現代人喜歡看短影音就能窺見 甚至連
01/12 20:41, 258F

01/12 20:42, 1年前 , 259F
電影都沒時間看 只看YT上的幾分鐘濃縮版
01/12 20:42, 259F
文章代碼(AID): #1Zkkl73C (book)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 4 之 18 篇):
文章代碼(AID): #1Zkkl73C (book)