Re: [問題] 為何錯譯、誤譯的書還能銷售長紅?

看板book作者 (dark hatter)時間1年前 (2023/01/10 18:08), 1年前編輯推噓3(305)
留言8則, 4人參與, 1年前最新討論串7/18 (看更多)
事實上現在也沒有比較好 快思慢想被抵制後 康納曼的「雜訊」也是翻譯得亂七八糟 實際上就是台灣翻譯人才嚴重不足 而且心裡類的書找企管的來翻譯是怎樣? 搞不好洪蘭來翻譯還會比較好 稍微炫耀一下自己跟史蒂芬平克有通過信 他的東西台灣人普遍沒興趣就是了 最近的新書「理性」已經相對好入口了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 219.91.32.112 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1673345316.A.135.html

01/10 18:11, 1年前 , 1F
對平克不熟,為啥前面有人會在推文酸說看平克書的人不可信?
01/10 18:11, 1F
沒在用腦或太左膠吧?

01/10 18:16, 1年前 , 2F
翻譯的問題應該是無解了 我只希望出版社如果找中國譯者
01/10 18:16, 2F

01/10 18:16, 1年前 , 3F
至少用語要在地化 不是簡轉繁就當作翻譯了
01/10 18:16, 3F
※ 編輯: arsl400 (219.91.32.112 臺灣), 01/10/2023 23:46:16

01/11 11:38, 1年前 , 4F
接案翻譯影視台詞可能比較好賺 商業文件翻譯比較
01/11 11:38, 4F

01/11 11:38, 1年前 , 5F
穩定
01/11 11:38, 5F

01/11 17:40, 1年前 , 6F
201x年接過某串流的影集翻譯詢問,一集才1000上下而
01/11 17:40, 6F

01/11 17:40, 1年前 , 7F
已,所以也不用期待翻譯品質太好,現在有沒有漲不知
01/11 17:40, 7F

01/11 17:40, 1年前 , 8F
道。
01/11 17:40, 8F
文章代碼(AID): #1ZlJaa4r (book)
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 7 之 18 篇):
文章代碼(AID): #1ZlJaa4r (book)