Re: [問題] 為何錯譯、誤譯的書還能銷售長紅?
事實上現在也沒有比較好
快思慢想被抵制後
康納曼的「雜訊」也是翻譯得亂七八糟
實際上就是台灣翻譯人才嚴重不足
而且心裡類的書找企管的來翻譯是怎樣?
搞不好洪蘭來翻譯還會比較好
稍微炫耀一下自己跟史蒂芬平克有通過信
他的東西台灣人普遍沒興趣就是了
最近的新書「理性」已經相對好入口了
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 219.91.32.112 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1673345316.A.135.html
推
01/10 18:11,
1年前
, 1F
01/10 18:11, 1F
沒在用腦或太左膠吧?
推
01/10 18:16,
1年前
, 2F
01/10 18:16, 2F
→
01/10 18:16,
1年前
, 3F
01/10 18:16, 3F
※ 編輯: arsl400 (219.91.32.112 臺灣), 01/10/2023 23:46:16
推
01/11 11:38,
1年前
, 4F
01/11 11:38, 4F
→
01/11 11:38,
1年前
, 5F
01/11 11:38, 5F
→
01/11 17:40,
1年前
, 6F
01/11 17:40, 6F
→
01/11 17:40,
1年前
, 7F
01/11 17:40, 7F
→
01/11 17:40,
1年前
, 8F
01/11 17:40, 8F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 7 之 18 篇):