Re: [問題] 為何錯譯、誤譯的書還能銷售長紅?

看板book作者 (依法不依人)時間1年前 (2023/01/11 16:32), 1年前編輯推噓6(6041)
留言47則, 9人參與, 1年前最新討論串9/18 (看更多)
※ 引述《Historia (常山七次郎)》之銘言: : 看了一長串討論之後,我發覺問題的根源並不是什麼, : 翻譯圈的小圈圈或是出版界的小圈圈這樣的問題。 : 也不是哪個學閥才是業內政治正確的問題。 : 而是搞出版,尤其是翻譯這個部分的薪資過低的問題。 : 要是譯者的薪水可以跟台積電工程師等量齊觀, : 那自然就會有願意把事情做好的人才,認真從事翻譯。 : 然而整體的閱讀市場是每況愈下的,在這樣的紅海市場裡面, : 出版社能維持不倒都已經使盡渾身解數,要花大錢來找強大的譯者。 : 那就是額外拉高成本的,基本上沒必要。 薪資過低的主因是市場太小 書價無法降低也是這個原因 出版社不審稿又是另一問題 別又說是編輯薪水低找不到好的 或沒多餘的錢建立審核機制 結果推到根源每個問題都是錢錢錢?? : 反正我找個張三李四來翻譯,和找一個翻譯經驗20年的老手進行翻譯, : 書賣的都差不多,浪費錢做什麼? : 而是,其實書本的市場競爭者並不是只有其他出版社而已。 : 畢竟無論是誰一天都只有24小時,所有會吸引人類注意力的東西, : 包括電腦遊戲、網際網路資訊、社群媒體、串流影音,全都是傳統文字閱讀的競爭者。 : 就好比大學學歷貶值一樣,任何東西只要供過於求就會不值錢。 : 書本作為資訊的一種形式,在有了wiki pedia和google的時代。 : 到底誰還會去翻譯一套百科全書,並認為有利可圖呢? : 然而在這個資訊貶值的時代,人們並不容易洞察的另一個現象即是。 : 這些免費而普遍的資訊,通常是為了供應者存在的,而不是為了接受者存在的。 所以台灣的書無法賣到大陸嗎?繁簡互換一下就好 對岸對台灣的書沒興趣? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.168.238.30 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1673425966.A.5CE.html ※ 編輯: souldragon (118.168.238.30 臺灣), 01/11/2023 16:35:00

01/11 17:16, 1年前 , 1F
那要看台灣哪些書能通過對岸審查了…像蔡康永的書在
01/11 17:16, 1F

01/11 17:16, 1年前 , 2F
對岸一直都賣很好。
01/11 17:16, 2F

01/11 17:19, 1年前 , 3F
天真到笑了,臺灣書賣到中國。哈哈哈哈,版權頁出現民
01/11 17:19, 3F

01/11 17:19, 1年前 , 4F
國就退倉了
01/11 17:19, 4F

01/11 17:53, 1年前 , 5F
審查和版權那種都是藉口罷了,臺灣書在大陸直接賣或代
01/11 17:53, 5F

01/11 17:53, 1年前 , 6F
理都很多,但同一本書,如果用臺灣版權賺得不如自己找
01/11 17:53, 6F

01/11 17:54, 1年前 , 7F
譯者,那何必代臺灣版?大陸不缺譯者和市場,臺灣才缺
01/11 17:54, 7F

01/11 17:54, 1年前 , 8F
所以簡進繁的書多,繁進簡的書就難比了
01/11 17:54, 8F

01/11 18:21, 1年前 , 9F
藉口?中共的標準說來聽聽啊,什麼能進什麼不能進,連
01/11 18:21, 9F

01/11 18:21, 1年前 , 10F
中國出版社自己都不知道了
01/11 18:21, 10F

01/11 19:08, 1年前 , 11F
台灣出版市場很大啊。而且薪資越高的國家書價也越高
01/11 19:08, 11F

01/11 19:49, 1年前 , 12F
我覺得薪資過低是因為有些很有熱忱的人願意接受低薪
01/11 19:49, 12F

01/11 19:50, 1年前 , 13F
還有他們可能剛好都是家裡在台北有房
01/11 19:50, 13F

01/11 22:02, 1年前 , 14F
翻譯書的話,對岸根本沒必要從台灣進啊?但審查是絕
01/11 22:02, 14F

01/11 22:02, 1年前 , 15F
對有的關卡,就算是由台灣出版社代理在對岸發行,敏
01/11 22:02, 15F

01/11 22:02, 1年前 , 16F
感內容仍會被刪。
01/11 22:02, 16F

01/11 22:18, 1年前 , 17F
純科技、理工書應該就沒問題了吧
01/11 22:18, 17F

01/11 22:19, 1年前 , 18F
不知道台灣的電腦書籍除了侯捷以外有沒有進到大陸
01/11 22:19, 18F

01/11 23:48, 1年前 , 19F
電腦書繁轉簡涉及到很多專有名詞轉換,太費工了
01/11 23:48, 19F

01/12 01:29, 1年前 , 20F
隨手都可以看到臺灣書去大陸出的例子
01/12 01:29, 20F

01/12 01:30, 1年前 , 21F
https://0rz.tw/kEjGM ,最大困難其實在臺灣人自己
01/12 01:30, 21F

01/12 01:30, 1年前 , 22F
出之前會受到酸言酸語:「去出書會審不過喔會被刪喔」
01/12 01:30, 22F

01/12 01:31, 1年前 , 23F
出成功後會被酸:「你去大陸出書就是愛錢舔共啊。」
01/12 01:31, 23F

01/12 01:34, 1年前 , 24F
所以「台灣的書無法賣到大陸嗎?」當然可以,你去京東
01/12 01:34, 24F

01/12 01:34, 1年前 , 25F
淘寶搜台版書都可以找到滿坑滿谷的平行輸入書,這只有
01/12 01:34, 25F

01/12 01:35, 1年前 , 26F
能賣多少能賺多少的問題,平行輸入非暢銷書加運費的利
01/12 01:35, 26F

01/12 01:36, 1年前 , 27F
潤不高,暢銷書的話除非你本身是知名譯者作者,否則人
01/12 01:36, 27F

01/12 01:36, 1年前 , 28F
家何賣台版?
01/12 01:36, 28F

01/12 07:40, 1年前 , 29F
就算有人出書成功,也不能視而不見刪減片段
01/12 07:40, 29F

01/12 07:40, 1年前 , 30F
的事實。版上就有人比較過繁簡版的
01/12 07:40, 30F

01/12 07:40, 1年前 , 31F
槍砲、病菌與鋼鐵了。我自己光寄書送給北京
01/12 07:40, 31F

01/12 07:40, 1年前 , 32F
的朋友,他收到書時版權頁的中華民國字眼
01/12 07:40, 32F

01/12 07:40, 1年前 , 33F
都被挖掉。
01/12 07:40, 33F

01/12 07:55, 1年前 , 34F
我們好像也是有審查對岸進來的書
01/12 07:55, 34F

01/12 11:46, 1年前 , 35F
台灣民主化之後應該空有條文實際放水 前幾年有打算嚴格實
01/12 11:46, 35F

01/12 11:46, 1年前 , 36F
01/12 11:46, 36F

01/12 12:53, 1年前 , 37F
刪文刪 有很重要?賺不到錢生存不下去和刪片段比很鳥
01/12 12:53, 37F

01/12 12:54, 1年前 , 38F
有人賺不到錢去做詐騙 我出書只是被刪文有賺到錢就好
01/12 12:54, 38F

01/12 12:55, 1年前 , 39F
若作者的書在對岸銷量能賣十倍 根本不會在意被刪片段
01/12 12:55, 39F

01/12 16:20, 1年前 , 40F
能不能賣是你自己問的,現在只是回答你在大陸賣書會
01/12 16:20, 40F

01/12 16:20, 1年前 , 41F
面臨什麼狀況,哪有比什麼鳥?還有,刪文對作者不重
01/12 16:20, 41F

01/12 16:21, 1年前 , 42F
要?你要不要自己去找個作者問問?若真只是了生存賺
01/12 16:21, 42F

01/12 16:21, 1年前 , 43F
錢還賣什麼書啊,在大陸作直播說不定比在台灣搞詐騙
01/12 16:21, 43F

01/12 16:21, 1年前 , 44F
還好賺
01/12 16:21, 44F

01/13 16:39, 1年前 , 45F
樓上你出政治的書嗎?只有政治內容會被刪 在激動啥?
01/13 16:39, 45F

01/13 16:40, 1年前 , 46F
對岸的市場若能賣到十倍百倍 被刪又如何 小題大作?
01/13 16:40, 46F

01/13 16:42, 1年前 , 47F
日本漫畫家反應不好也是要你改內容 請面對現實好嗎?
01/13 16:42, 47F
文章代碼(AID): #1ZldGkNE (book)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 9 之 18 篇):
文章代碼(AID): #1ZldGkNE (book)