Re: [問題] 為何錯譯、誤譯的書還能銷售長紅?

看板book作者 (尚市長)時間1年前 (2023/01/09 08:47), 1年前編輯推噓8(803)
留言11則, 8人參與, 1年前最新討論串6/18 (看更多)
順便補充一個翻譯經驗: 去年有一本英文歷史書再版(是一位現在滿知名的譯者翻的), 我負責做校訂,結果發現不少錯誤。 舉個簡單的例子,"秦國是靠著周人提供馬匹起家", 我一看就覺得這完全不對,秦是"西戎之國",怎麼會靠周人提供馬匹呢? 趕快去對原文,發現原文寫的是"秦國是靠著提供周人馬匹起家", 我不放心還去對了史記,發現史記上也是這樣寫,這才改掉... 事後接手的編輯(初版編輯不在了)很驚訝說,"你怎麼找到這個問題的?" 像這種問題除了要細心外,還要有常識,但能做到這點的很難... 順道一提,我還滿歡迎人家挑我的錯,有願意幫我挑錯的人,我都會很開心的:) -- "你要學會忍耐,哪怕周圍所有的人都不在了,只剩下你自己,你也要堅持到最後。" --<<祚明>> -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.185.12.44 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1673225258.A.841.html

01/09 10:21, 1年前 , 1F
你好有趣啊,竟然還去查史記!您有在接翻譯case嗎?
01/09 10:21, 1F

01/09 10:21, 1年前 , 2F
超想找你翻譯~
01/09 10:21, 2F
我是英日文都通的譯者啊.

01/09 10:38, 1年前 , 3F
編審也很重要
01/09 10:38, 3F

01/09 11:30, 1年前 , 4F
沒有懲罰制度 讀者就是等著看爛翻譯
01/09 11:30, 4F
※ 編輯: jeanvanjohn (111.185.12.44 臺灣), 01/09/2023 11:59:17

01/09 18:13, 1年前 , 5F
01/09 18:13, 5F

01/09 21:49, 1年前 , 6F
以前歷史課就教過了...
01/09 21:49, 6F

01/09 21:50, 1年前 , 7F
可見原譯者可能國高中歷史沒學好
01/09 21:50, 7F

01/10 02:47, 1年前 , 8F
現在的歷史課本沒教這麼細
01/10 02:47, 8F

01/10 11:47, 1年前 , 9F
哇靠 英日都通的譯者也太強大了吧
01/10 11:47, 9F

01/10 18:21, 1年前 , 10F
英日文都通很強
01/10 18:21, 10F

01/10 18:52, 1年前 , 11F
好帥喔 好喜歡這麼專業的 現在都不專業還大聲
01/10 18:52, 11F
文章代碼(AID): #1ZksGgX1 (book)
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 6 之 18 篇):
文章代碼(AID): #1ZksGgX1 (book)