[問題] 為何錯譯、誤譯的書還能銷售長紅?

看板book作者 (常山七次郎)時間1年前 (2023/01/05 13:34), 編輯推噓21(22140)
留言63則, 24人參與, 1年前最新討論串1/18 (看更多)
最近在閱讀平克所著的《語言本能》,在版上要搜些心得文章, 才發現台灣版本的語言本能翻譯問題很大。 不過我本來就是讀簡體版和英文版的,所以沒有被錯誤翻譯誤導。 但我發覺,既使是許多專業的譯者提出質疑, 甚至在BBS和出版圈都引起風波的錯譯、誤譯。 在多數讀者來看似乎不受影響,書照賣,文照譯。 要是消費者端有顯著的衰退,我相信事情不會是這樣發展。 反過來說就是「大多數消費者基本沒人在意。」 的確,我也是認識一些朋友家裡擺滿了整牆的書但卻沒有翻完任何一本的。 對他們來說,作者有名,書有名,擺在廳裡好看就夠了。 你認真要跟他們聊書,話題很快就被帶到其他地方去了。 難道這些把書籍當作裝飾品的人,才是目前書店的消費主力嗎? 細思極恐。 當然我也不是很在意什麼知識分子社會公共責任的那種人, 只是,成天胡說八道還是很多人相信假如成為常態,恐怕不是一個很健康的社會現象。 -- 每一次都為別人,自己擺在最後面,來一次遠走高飛,再猶豫就別後悔。 擇期不如就今天,掰掰BlueMonday,肩上一把破吉他,流浪到天邊,再見呀再見。 https://twitter.com/Shosannarakairo -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 210.70.14.102 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1672896879.A.333.html

01/05 14:06, 1年前 , 1F
抵制的還是不少吧 最有名的就是《快思慢想》
01/05 14:06, 1F

01/05 14:31, 1年前 , 2F
真相就是,的確大多數的人都不會在意,看過就算了
01/05 14:31, 2F

01/05 15:05, 1年前 , 3F
快思慢想那個樣子都沒事了,現在借閱榜都還看得到
01/05 15:05, 3F

01/05 15:11, 1年前 , 4F
沒得選唉。政治影響到每一個部分,偏偏說出來又會有人
01/05 15:11, 4F

01/05 15:11, 1年前 , 5F
說是意識形態,呵呵
01/05 15:11, 5F

01/05 15:46, 1年前 , 6F
在意又能怎樣
01/05 15:46, 6F

01/05 16:59, 1年前 , 7F
稿費不夠高,吸引不了高手吧?
01/05 16:59, 7F

01/05 17:06, 1年前 , 8F
學術書的問題應該要靠學術界抵制才有用。消費者只是
01/05 17:06, 8F

01/05 17:06, 1年前 , 9F
接受推薦而買,問題是在推薦的人
01/05 17:06, 9F

01/05 17:30, 1年前 , 10F
要原文和翻譯本都讀過才會知道有錯譯、誤譯吧!絕大多數
01/05 17:30, 10F

01/05 17:30, 1年前 , 11F
的讀者沒那麼閒XD
01/05 17:30, 11F

01/05 17:34, 1年前 , 12F
有時候讀起來很不通順也會覺得是否翻譯不好
01/05 17:34, 12F

01/05 20:47, 1年前 , 13F
因為讀者不知道有錯譯啊,除非像那些在網路上鬧很大的書
01/05 20:47, 13F

01/05 20:50, 1年前 , 14F
「成天胡說八道還是很多人相信假如成為常態,恐怕不是
01/05 20:50, 14F

01/05 20:50, 1年前 , 15F
一個很健康的社會現象。」沒發現已經是了嗎
01/05 20:50, 15F

01/05 20:52, 1年前 , 16F
在沒那麼閒之前先有沒那個能力的問題吧。
01/05 20:52, 16F

01/05 20:54, 1年前 , 17F
之前看一本翻「希望自己受人喜愛」,覺得前後文對不起來,
01/05 20:54, 17F

01/05 20:54, 1年前 , 18F
馬上開日本亞馬遜點樣本剛好就看到該段落,一塊錢都沒花只
01/05 20:54, 18F

01/05 20:54, 1年前 , 19F
花不到兩分鐘就確認翻錯。
01/05 20:54, 19F

01/05 20:57, 1年前 , 20F
問題是原文的「自分がかわいい」的確不太好翻,而且還要配合
01/05 20:57, 20F

01/05 20:57, 1年前 , 21F
前後文,懶得跟出版社講了,譯者用暱稱英文名就感覺很心虛了
01/05 20:57, 21F

01/05 20:57, 1年前 , 22F
,沒必要戳破人家,而且那麼明顯的錯誤,擺明出版社不請校
01/05 20:57, 22F

01/05 20:57, 1年前 , 23F
對翻譯應該是原本就想省錢了,何必浪費時間跟他們講?
01/05 20:57, 23F

01/05 20:59, 1年前 , 24F
我說的能力不是指翻譯喔,就算日文學好幾年有在活用,不要
01/05 20:59, 24F

01/05 20:59, 1年前 , 25F
說能不能翻好,連看不看得懂那段都有問題了。
01/05 20:59, 25F

01/05 21:04, 1年前 , 26F
作者如果寫自分をかわいがる或自分を大切にする,對台灣人
01/05 21:04, 26F

01/05 21:04, 1年前 , 27F
來說可能還比較好理解,偏偏他要用い形,看不習慣這種用法
01/05 21:04, 27F

01/05 21:04, 1年前 , 28F
的就會卡住,然後想太多導致整段都毀掉。
01/05 21:04, 28F

01/05 21:13, 1年前 , 29F
原po,其實不見得是那些讀者沒看書,是真的有可能英文能力
01/05 21:13, 29F

01/05 21:13, 1年前 , 30F
不夠好到能辨識出來。我自己就是英文爛,即使感覺翻譯奇怪,
01/05 21:13, 30F

01/05 21:13, 1年前 , 31F
找原文也不見得能看懂,最近看某洋片就是這樣QQ
01/05 21:13, 31F

01/05 22:07, 1年前 , 32F
台灣現在就是檯面上一堆人胡說八道,千萬人相信啊......
01/05 22:07, 32F

01/06 11:19, 1年前 , 33F
看書的圈子本身就小 在意的讀者放在廣大人海裡面如滄海一
01/06 11:19, 33F

01/06 11:19, 1年前 , 34F
01/06 11:19, 34F

01/06 11:20, 1年前 , 35F
我倒不覺得借閱的人不在意 而是 不知道相關訊息
01/06 11:20, 35F

01/06 11:22, 1年前 , 36F
不會有人沒事當翻譯糾察隊 一一對照 明顯亂翻不知悔改的
01/06 11:22, 36F

01/06 11:22, 1年前 , 37F
譯者看一次幫忙宣傳其豐功偉業
01/06 11:22, 37F

01/06 18:51, 1年前 , 38F
都掛名X大教授翻的了 一般人都相信有品質保證 哪會特別
01/06 18:51, 38F

01/06 18:51, 1年前 , 39F
去比對 有沒有翻錯 而且有能力比對原文的人也不多
01/06 18:51, 39F

01/06 19:03, 1年前 , 40F
這年頭有閱讀習慣的人已經不多了,有能力而且有時間看
01/06 19:03, 40F

01/06 19:03, 1年前 , 41F
完中文譯本再去對照原文版的讀者少之又少。
01/06 19:03, 41F

01/06 19:03, 1年前 , 42F
真正要反省的是出版社吧,怎麼會沒把關放任那種水準低
01/06 19:03, 42F

01/06 19:03, 1年前 , 43F
落的譯本上市。
01/06 19:03, 43F

01/06 19:07, 1年前 , 44F
你反過來想,如果今天大多數讀者都有能力看原文版,那
01/06 19:07, 44F

01/06 19:07, 1年前 , 45F
出版社發行中文版一定賠錢啊!
01/06 19:07, 45F

01/06 21:27, 1年前 , 46F
其實很多本翻譯都是阿
01/06 21:27, 46F

01/06 22:15, 1年前 , 47F
翻譯是高一層次的東西了 看看我這個網址裡高寶的書
01/06 22:15, 47F

01/06 22:16, 1年前 , 48F
有多少是小學生都知道的錯誤 反正做個大概就好
01/06 22:16, 48F

01/06 22:16, 1年前 , 49F
01/06 22:16, 49F

01/07 02:21, 1年前 , 50F
就是外文能力不夠才會看翻譯書,不然我直接買原文書
01/07 02:21, 50F

01/07 02:21, 1年前 , 51F
就好了
01/07 02:21, 51F

01/07 08:43, 1年前 , 52F
就算翻錯我也不知道
01/07 08:43, 52F

01/07 13:53, 1年前 , 53F
台灣現在翻譯書本來很多都翻譯不到味阿
01/07 13:53, 53F

01/07 13:54, 1年前 , 54F
梁實秋,侯建...這種等級的,少得可憐
01/07 13:54, 54F

01/08 10:53, 1年前 , 55F
沒看過原文也不知道翻錯+1 QQ
01/08 10:53, 55F

01/09 07:27, 1年前 , 56F
出版業翻譯問題也能扯到意識形態 強!
01/09 07:27, 56F

01/09 13:11, 1年前 , 57F
洪蘭常接的這類跨領域的科普書 譯者既要有外文/文學/語言
01/09 13:11, 57F

01/09 13:11, 1年前 , 58F
學素養 又要有紮實科學背景 國內真的找不到幾個
01/09 13:11, 58F

01/09 13:11, 1年前 , 59F
通常這類大師也是大忙人 不一定有時間和意願去接薪水不高
01/09 13:11, 59F

01/09 13:12, 1年前 , 60F
的翻譯 國內大學日後可能要陸續裁減人文學科
01/09 13:12, 60F

01/09 13:12, 1年前 , 61F
重點會放在培育科學研究和職業訓練 下一輩人語言素養低落
01/09 13:12, 61F

01/09 13:12, 1年前 , 62F
情形會雪上加霜吧
01/09 13:12, 62F

01/09 15:24, 1年前 , 63F
好好好 只有你在看書 真的很棒
01/09 15:24, 63F
文章代碼(AID): #1Zjc5lCp (book)
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文 (最舊先):
完整討論串 (本文為第 1 之 18 篇):
文章代碼(AID): #1Zjc5lCp (book)