[問題] 為何錯譯、誤譯的書還能銷售長紅?
最近在閱讀平克所著的《語言本能》,在版上要搜些心得文章,
才發現台灣版本的語言本能翻譯問題很大。
不過我本來就是讀簡體版和英文版的,所以沒有被錯誤翻譯誤導。
但我發覺,既使是許多專業的譯者提出質疑,
甚至在BBS和出版圈都引起風波的錯譯、誤譯。
在多數讀者來看似乎不受影響,書照賣,文照譯。
要是消費者端有顯著的衰退,我相信事情不會是這樣發展。
反過來說就是「大多數消費者基本沒人在意。」
的確,我也是認識一些朋友家裡擺滿了整牆的書但卻沒有翻完任何一本的。
對他們來說,作者有名,書有名,擺在廳裡好看就夠了。
你認真要跟他們聊書,話題很快就被帶到其他地方去了。
難道這些把書籍當作裝飾品的人,才是目前書店的消費主力嗎?
細思極恐。
當然我也不是很在意什麼知識分子社會公共責任的那種人,
只是,成天胡說八道還是很多人相信假如成為常態,恐怕不是一個很健康的社會現象。
--
每一次都為別人,自己擺在最後面,來一次遠走高飛,再猶豫就別後悔。
擇期不如就今天,掰掰BlueMonday,肩上一把破吉他,流浪到天邊,再見呀再見。
https://twitter.com/Shosannarakairo
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 210.70.14.102 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1672896879.A.333.html
→
01/05 14:06,
1年前
, 1F
01/05 14:06, 1F
推
01/05 14:31,
1年前
, 2F
01/05 14:31, 2F
推
01/05 15:05,
1年前
, 3F
01/05 15:05, 3F
推
01/05 15:11,
1年前
, 4F
01/05 15:11, 4F
→
01/05 15:11,
1年前
, 5F
01/05 15:11, 5F
→
01/05 15:46,
1年前
, 6F
01/05 15:46, 6F
推
01/05 16:59,
1年前
, 7F
01/05 16:59, 7F
→
01/05 17:06,
1年前
, 8F
01/05 17:06, 8F
→
01/05 17:06,
1年前
, 9F
01/05 17:06, 9F
推
01/05 17:30,
1年前
, 10F
01/05 17:30, 10F
→
01/05 17:30,
1年前
, 11F
01/05 17:30, 11F
推
01/05 17:34,
1年前
, 12F
01/05 17:34, 12F
→
01/05 20:47,
1年前
, 13F
01/05 20:47, 13F
推
01/05 20:50,
1年前
, 14F
01/05 20:50, 14F
→
01/05 20:50,
1年前
, 15F
01/05 20:50, 15F
推
01/05 20:52,
1年前
, 16F
01/05 20:52, 16F
推
01/05 20:54,
1年前
, 17F
01/05 20:54, 17F
→
01/05 20:54,
1年前
, 18F
01/05 20:54, 18F
→
01/05 20:54,
1年前
, 19F
01/05 20:54, 19F
推
01/05 20:57,
1年前
, 20F
01/05 20:57, 20F
→
01/05 20:57,
1年前
, 21F
01/05 20:57, 21F
→
01/05 20:57,
1年前
, 22F
01/05 20:57, 22F
→
01/05 20:57,
1年前
, 23F
01/05 20:57, 23F
推
01/05 20:59,
1年前
, 24F
01/05 20:59, 24F
→
01/05 20:59,
1年前
, 25F
01/05 20:59, 25F
推
01/05 21:04,
1年前
, 26F
01/05 21:04, 26F
→
01/05 21:04,
1年前
, 27F
01/05 21:04, 27F
→
01/05 21:04,
1年前
, 28F
01/05 21:04, 28F
推
01/05 21:13,
1年前
, 29F
01/05 21:13, 29F
→
01/05 21:13,
1年前
, 30F
01/05 21:13, 30F
→
01/05 21:13,
1年前
, 31F
01/05 21:13, 31F
噓
01/05 22:07,
1年前
, 32F
01/05 22:07, 32F
→
01/06 11:19,
1年前
, 33F
01/06 11:19, 33F
→
01/06 11:19,
1年前
, 34F
01/06 11:19, 34F
→
01/06 11:20,
1年前
, 35F
01/06 11:20, 35F
→
01/06 11:22,
1年前
, 36F
01/06 11:22, 36F
→
01/06 11:22,
1年前
, 37F
01/06 11:22, 37F
→
01/06 18:51,
1年前
, 38F
01/06 18:51, 38F
→
01/06 18:51,
1年前
, 39F
01/06 18:51, 39F
推
01/06 19:03,
1年前
, 40F
01/06 19:03, 40F
→
01/06 19:03,
1年前
, 41F
01/06 19:03, 41F
→
01/06 19:03,
1年前
, 42F
01/06 19:03, 42F
→
01/06 19:03,
1年前
, 43F
01/06 19:03, 43F
推
01/06 19:07,
1年前
, 44F
01/06 19:07, 44F
→
01/06 19:07,
1年前
, 45F
01/06 19:07, 45F
推
01/06 21:27,
1年前
, 46F
01/06 21:27, 46F
→
01/06 22:15,
1年前
, 47F
01/06 22:15, 47F
→
01/06 22:16,
1年前
, 48F
01/06 22:16, 48F
→
01/06 22:16,
1年前
, 49F
01/06 22:16, 49F
推
01/07 02:21,
1年前
, 50F
01/07 02:21, 50F
→
01/07 02:21,
1年前
, 51F
01/07 02:21, 51F
推
01/07 08:43,
1年前
, 52F
01/07 08:43, 52F
推
01/07 13:53,
1年前
, 53F
01/07 13:53, 53F
→
01/07 13:54,
1年前
, 54F
01/07 13:54, 54F
推
01/08 10:53,
1年前
, 55F
01/08 10:53, 55F
推
01/09 07:27,
1年前
, 56F
01/09 07:27, 56F
推
01/09 13:11,
1年前
, 57F
01/09 13:11, 57F
→
01/09 13:11,
1年前
, 58F
01/09 13:11, 58F
→
01/09 13:11,
1年前
, 59F
01/09 13:11, 59F
→
01/09 13:12,
1年前
, 60F
01/09 13:12, 60F
→
01/09 13:12,
1年前
, 61F
01/09 13:12, 61F
→
01/09 13:12,
1年前
, 62F
01/09 13:12, 62F
→
01/09 15:24,
1年前
, 63F
01/09 15:24, 63F
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文 (最舊先):
完整討論串 (本文為第 1 之 18 篇):