Re: [問題] 為何錯譯、誤譯的書還能銷售長紅?

看板book作者 (尚市長)時間1年前 (2023/01/11 16:55), 1年前編輯推噓5(506)
留言11則, 8人參與, 1年前最新討論串10/18 (看更多)
※ 引述《Historia (常山七次郎)》之銘言: : 反正我找個張三李四來翻譯,和找一個翻譯經驗20年的老手進行翻譯, : 書賣的都差不多,浪費錢做什麼? 但是,找張三李四來翻譯,就要有一個風險: 不要被讀者發現問題叢生,萬一被發現,那就慘了。 另一方面,譯者的競爭激烈,我想是在比較低階的市場, 像我這塊市場(文史哲專業書籍),感覺還很有開發空間。 台灣對這方面的需求其實很大,也很渴求質量俱佳的翻譯, 這時候用心去投入的譯者,就會獲得比較豐碩的收穫, 至少不用跟人家在那邊搶低薪、要求快速又競爭激烈的小說翻譯... 所以鄙人到現在還沒有餓死,原因就是我早一步、 大概五六年前就開始搶進這個市場,到現在耕耘也算小有成績吧? 不是我說自己,但我除了翻譯之外,也幫忙接英日文學術書的校對工作, 我就發現很多譯者在專業素養上還有待提升, 如果有更多專業素養和譯筆齊備的譯者投入市場的話,那或許還是很有希望吧! 順道宣傳一下: 今年台灣出版界會有一項盛事,是一套前所未見的套書-- 全九本的筑摩"世界哲學史"。 這套世界哲學史的範圍從蘇美人到普丁時代的俄羅斯, 從日本到非洲,上下五千年,橫跨全世界; 這九本書每一本是由十篇哲學短論文所構成(第九本是補充性質的哲普短論), 總共有超過一百篇哲學專論, 我自己負責其中四十多篇,包括了古印度、後期佛教、猶太教、中古經院哲學、 禪學、真言宗etc... 歡迎大家來欣賞這套書,看看台灣學術書的翻譯水準有沒有跟對岸一拚的本錢? -- "你要學會忍耐,哪怕周圍所有的人都不在了,只剩下你自己,你也要堅持到最後。" --<<祚明>> -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 58.114.75.88 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1673427340.A.858.html

01/11 17:39, 1年前 , 1F
先推 用心
01/11 17:39, 1F

01/11 17:59, 1年前 , 2F
推,兩岸都開始翻日本書房這些套書真是德政XD
01/11 17:59, 2F

01/11 19:08, 1年前 , 3F
大師
01/11 19:08, 3F

01/11 19:25, 1年前 , 4F
最近有本改編電影的小說,不知是否為了搶快找了5、6位譯
01/11 19:25, 4F

01/11 19:25, 1年前 , 5F
者共譯,共譯沒問題,但就不知出版社是否有再統整過或是
01/11 19:25, 5F

01/11 19:25, 1年前 , 6F
為了搶快就......後者這種事,感覺還挺常見的
01/11 19:25, 6F

01/11 20:58, 1年前 , 7F
原po的書共譯應該沒問題,畢竟是不同作者的分篇論文
01/11 20:58, 7F

01/11 20:58, 1年前 , 8F
。小說拆譯感覺就很不妙
01/11 20:58, 8F
我那個其實不太算共譯,因為我們還是以本來算的.

01/11 23:28, 1年前 , 9F
先推
01/11 23:28, 9F
※ 編輯: jeanvanjohn (58.114.75.88 臺灣), 01/12/2023 00:06:43 ※ 編輯: jeanvanjohn (58.114.75.88 臺灣), 01/12/2023 00:07:01

01/12 00:33, 1年前 , 10F
被發現又怎樣,現在不要臉的一堆
01/12 00:33, 10F

01/12 07:56, 1年前 , 11F
01/12 07:56, 11F
文章代碼(AID): #1ZldcCXO (book)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 10 之 18 篇):
文章代碼(AID): #1ZldcCXO (book)