Re: [問題] 為何錯譯、誤譯的書還能銷售長紅?

看板book作者 (尚市長)時間1年前 (2023/01/09 08:39), 編輯推噓6(608)
留言14則, 7人參與, 1年前最新討論串5/18 (看更多)
※ 引述《levs (levs)》之銘言: : 他是日本某領域(不是該科普書的專業領域)的知名人士,長期居住美國。 : 我猜測可能是因為他旅居美國又是知名人物,所以他提出想翻這本就受出版社接納? 我想問的是,您說的是町山智浩嗎? 這人背景很硬,包括我們都知道的創哥諫山創跟他交情都超好, 還放任他去亂搞巨人真人版,搞出一堆亂七八糟的垃圾... 這種媒體紅人來翻譯的書,本身到底有多少水準就是一個大問題。 我猜您說的是町山沒錯,如果我猜錯請見諒, 但這就是他的風格,惹人厭... -- "你要學會忍耐,哪怕周圍所有的人都不在了,只剩下你自己,你也要堅持到最後。" --<<祚明>> -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.185.12.44 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1673224740.A.524.html

01/09 12:13, 1年前 , 1F
媒體紅人..想到朱學恆,其翻譯的<魔戒>評價如何呢?
01/09 12:13, 1F

01/09 12:16, 1年前 , 2F
我記得他翻譯的時候還不像現在那麼紅吧
01/09 12:16, 2F

01/09 12:17, 1年前 , 3F
即使是同樣一個人 成名前後的翻譯品質可能也會有差距
01/09 12:17, 3F

01/09 14:55, 1年前 , 4F
朱學恆?會把作者要求orc不論在哪都要音譯的種族翻成
01/09 14:55, 4F

01/09 18:35, 1年前 , 5F
不是這個人喔
01/09 18:35, 5F

01/09 19:26, 1年前 , 6F
朱他是後來才變成名嘴 翻譯當時就是個阿宅
01/09 19:26, 6F

01/09 19:27, 1年前 , 7F
不翻歐克是為了友善小朋友讀者 就像妙麗
01/09 19:27, 7F

01/09 20:28, 1年前 , 8F
倒是沒那麼偉大,翻成半獸人單純只是電腦遊戲界當時約
01/09 20:28, 8F

01/09 20:29, 1年前 , 9F
定成俗,例如更早的魔獸爭霸。最早命名的不知道是誰了
01/09 20:29, 9F

01/09 22:07, 1年前 , 10F
朱學恒當年搶到個機會,品質比原來沒授權的譯本都好。
01/09 22:07, 10F

01/09 22:07, 1年前 , 11F
但是要與後來鄧嘉宛的譯本相較,朱學恒翻譯的叫「奇幻
01/09 22:07, 11F

01/09 22:07, 1年前 , 12F
」,鄧嘉宛翻譯的叫「文學」。另外鄧嘉宛翻譯的飢餓遊
01/09 22:07, 12F

01/09 22:07, 1年前 , 13F
戲三部曲也是好譯本。
01/09 22:07, 13F

01/10 08:22, 1年前 , 14F
謝謝板友補充~
01/10 08:22, 14F
文章代碼(AID): #1Zks8aKa (book)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 5 之 18 篇):
文章代碼(AID): #1Zks8aKa (book)