Re: [問題] 為何錯譯、誤譯的書還能銷售長紅?

看板book作者 (謝謝提醒)時間1年前 (2023/01/12 11:01), 1年前編輯推噓20(20041)
留言61則, 20人參與, 1年前最新討論串13/18 (看更多)
※ 引述《Historia (常山七次郎)》之銘言: : 看了一長串討論之後,我發覺問題的根源並不是什麼, : 翻譯圈的小圈圈或是出版界的小圈圈這樣的問題。 : 也不是哪個學閥才是業內政治正確的問題。 : 而是搞出版,尤其是翻譯這個部分的薪資過低的問題。 : 要是譯者的薪水可以跟台積電工程師等量齊觀, : 那自然就會有願意把事情做好的人才,認真從事翻譯。 : 然而整體的閱讀市場是每況愈下的,在這樣的紅海市場裡面, : 出版社能維持不倒都已經使盡渾身解數,要花大錢來找強大的譯者。 : 那就是額外拉高成本的,基本上沒必要。 : 反正我找個張三李四來翻譯,和找一個翻譯經驗20年的老手進行翻譯, : 書賣的都差不多,浪費錢做什麼? 個人認為薪資酬勞並非主因,而且不能和科技界資本主義思維相比。 因為,文字工作者和工程人才在養成上有很大的不同。 從事文字工作,一定具備對文字的熱愛。 無論是從事創作或者翻譯,當成品能夠被人捧在手上閱讀的時候, 那種成就感不是薪水可以比擬的。 尤其翻譯難度比較高的是文學作品,需要有文化知識的素養,是用錢買不到的。 很多文學作品本身就是作者在生活困頓的時候才被創作出來,並非高薪的誘因。 翻譯工作者雖然比較偏技術工作,但也是因為對文字語言和思想的熱愛所以大量閱讀, 長期積累而累積的一個素養,並不是以賺錢為目標。 反觀學工程的,打從學生時代就開始在探聽業界薪資,就是要混口飯吃。 進到大公司就是比較薪水、分紅、股票價格高低。 每個人都只是一台大機器當中的零件而已,有市場價格、消耗可以替換。 很多人會亮出大公司名號、炫耀年薪,但很少聽說有熱愛工作本身的。 工程師都是在拚看誰比較早退休,對工作本身並沒有太多熱情。 回到文字工作本身。好比說有板友發文,甚至經營部落格,很多是沒錢賺的。 甚至有些人會去研究語言、翻譯詩句,沒有賺錢,就是一種分享的快樂。 就是一種對文字思想的著迷,還有一種作品呈現在他人眼前的一種成就感。 所以這個文字工作這個行業,並不是純粹砸大錢就能找人才的。 俗話說:"重賞之下,必有勇夫。" 但這話卻不能套在文人墨客身上。 或者大家可以想想看我們的政府外包的標案,預算有少嗎? 常常出現砸了很錢卻沒有呈現相對好的品質,為何呢? 因為資源被壟斷了嘛,錢都花在做宣傳的表面功夫。 現在出版業大概也差不多,重視宣傳行銷大於內涵品質。 不然以洪蘭的名氣,收到的酬勞會少嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 112.78.70.158 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1673492507.A.F27.html ※ 編輯: MrTaxes (112.78.70.158 臺灣), 01/12/2023 11:17:01

01/12 11:39, 1年前 , 1F
01/12 11:39, 1F

01/12 11:40, 1年前 , 2F
的確阿,老一輩譯者,有些都是頂尖大學教授親自譯的
01/12 11:40, 2F

01/12 11:41, 1年前 , 3F
主要並不是為了錢,而且傳遞好書的知識
01/12 11:41, 3F

01/12 11:50, 1年前 , 4F
有道理。
01/12 11:50, 4F

01/12 11:51, 1年前 , 5F
其實不用神話舊時代譯者
01/12 11:51, 5F

01/12 11:51, 1年前 , 6F
現在翻譯書平均品質比以前好太多了
01/12 11:51, 6F

01/12 11:52, 1年前 , 7F
olp123形容的譯者 其實就是洪蘭
01/12 11:52, 7F

01/12 11:53, 1年前 , 8F
他是老一輩 是頂大教授 是為了傳遞知識而非為了錢
01/12 11:53, 8F

01/12 11:53, 1年前 , 9F
但翻譯出來的結果卻未能盡如人意
01/12 11:53, 9F

01/12 12:04, 1年前 , 10F
小時候看過俄國阿杜的賭徒 封面上緣是藍底 嗯 看不懂
01/12 12:04, 10F

01/12 12:05, 1年前 , 11F
查了一下志文出的1979...
01/12 12:05, 11F

01/12 12:33, 1年前 , 12F
平均品質比以前好太多+1
01/12 12:33, 12F

01/12 13:05, 1年前 , 13F
你邏輯不對 政府發包通常是最低標 好公司不見得
01/12 13:05, 13F

01/12 13:05, 1年前 , 14F
會去
01/12 13:05, 14F
過去很多工程的確採最低標,但後來政策上有檢討過,就多改採有評選的最有利標。 但是縱使採最有利標,過程中機關及廠商的各種因素,最後品質往往不如預期。

01/12 13:05, 1年前 , 15F
五樓 洪蘭的本業是教書不是翻譯 本來就不能要求太多
01/12 13:05, 15F

01/12 13:06, 1年前 , 16F
出版社自己要建立審核機制 不要推卸責任 都不用校稿??
01/12 13:06, 16F

01/12 13:07, 1年前 , 17F
然後如果翻譯書籍能有高利潤 那自然會加大競爭使
01/12 13:07, 17F

01/12 13:07, 1年前 , 18F
水準提高 這是
01/12 13:07, 18F

01/12 13:07, 1年前 , 19F
看整體 不是只看單一特例
01/12 13:07, 19F

01/12 13:11, 1年前 , 20F
乾,笑死,在黨國資本主義下,讀者只是韭菜好嗎?比起
01/12 13:11, 20F

01/12 13:11, 1年前 , 21F
大教授的名聲,讀者抗議算甚麼呢?
01/12 13:11, 21F

01/12 13:18, 1年前 , 22F
掛洪蘭名不用負最大責任?出版社有夠衰
01/12 13:18, 22F
※ 編輯: MrTaxes (180.217.18.111 臺灣), 01/12/2023 13:39:23

01/12 13:36, 1年前 , 23F
跟高利潤無關 很多暢銷書一樣被抓出許多錯
01/12 13:36, 23F

01/12 13:40, 1年前 , 24F
我不是說洪蘭喔
01/12 13:40, 24F

01/12 13:41, 1年前 , 25F
我說的是侯健,夏道平...
01/12 13:41, 25F

01/12 13:42, 1年前 , 26F
或者孫全文之類的
01/12 13:42, 26F

01/12 13:46, 1年前 , 27F
及梁實秋
01/12 13:46, 27F

01/12 13:47, 1年前 , 28F
不過老一輩的譯法,也許不適合35歲以下讀者
01/12 13:47, 28F
因為即便是白話文,有些語法用詞也是會隨時代變化。所以新一輩的就有發揮空間。

01/12 13:57, 1年前 , 29F
譯者擔負的應只是自己的名聲,書的品質是出版社該
01/12 13:57, 29F

01/12 13:57, 1年前 , 30F
負責的吧
01/12 13:57, 30F

01/12 13:58, 1年前 , 31F
老一輩有他們那時代的文風,不過確實很多老譯者的中文文
01/12 13:58, 31F

01/12 13:58, 1年前 , 32F
筆不錯
01/12 13:58, 32F

01/12 13:59, 1年前 , 33F
梁實秋已經老不只一輩了 而且他的譯文問題不少
01/12 13:59, 33F

01/12 14:00, 1年前 , 34F
當然時代有各種侷限 他在那年代已經是最好的了
01/12 14:00, 34F

01/12 14:00, 1年前 , 35F
但絕對經不起現代的標準檢視
01/12 14:00, 35F

01/12 14:01, 1年前 , 36F
你覺得他們好 第一是受到明星光環影響
01/12 14:01, 36F

01/12 14:01, 1年前 , 37F
第二是沒有仔細檢視
01/12 14:01, 37F

01/12 14:15, 1年前 , 38F
老一輩譯序都是很謙遜的,本來就說有問題,不吝指教
01/12 14:15, 38F

01/12 14:16, 1年前 , 39F
沒有100%
01/12 14:16, 39F

01/12 14:17, 1年前 , 40F
另外夏道平及孫全文翻譯的,大陸是有買版權,重新出版
01/12 14:17, 40F

01/12 14:19, 1年前 , 41F
而且可以感受到譯者用心程度
01/12 14:19, 41F

01/12 14:44, 1年前 , 42F
呵呵 踩理工 捧文字工作者
01/12 14:44, 42F
沒有踩誰或捧誰,只是不同業界的生態觀察,參考參考。 ※ 編輯: MrTaxes (180.217.18.111 臺灣), 01/12/2023 15:07:11

01/12 15:13, 1年前 , 43F
原po這只能算是從片面資訊作出的推論。你要如何有憑
01/12 15:13, 43F

01/12 15:13, 1年前 , 44F
有據地歸納出文化工作者比工程從業者有愛的結論?
01/12 15:13, 44F

01/12 15:48, 1年前 , 45F
感覺有踩捧
01/12 15:48, 45F

01/12 15:50, 1年前 , 46F
內文完全是毫無根據的偏見 那如果從事翻譯工作的人員素
01/12 15:50, 46F

01/12 15:50, 1年前 , 47F
質這麼高 為什麼大家會詬病翻譯水準參差不齊 合理懷疑
01/12 15:50, 47F

01/12 15:50, 1年前 , 48F
兩個業界你都有一無所知
01/12 15:50, 48F
個人觀察。參考參考。 ※ 編輯: MrTaxes (180.217.18.111 臺灣), 01/12/2023 19:08:44

01/12 20:17, 1年前 , 49F
這意思是文組本來就該低薪嗎???@_@
01/12 20:17, 49F

01/12 20:29, 1年前 , 50F
01/12 20:29, 50F

01/12 21:38, 1年前 , 51F
因為要有愛才可以低薪跟奴 才可以做超越薪水的付出
01/12 21:38, 51F

01/12 22:22, 1年前 , 52F
哪隻眼睛看到工程師都不熱愛工作…
01/12 22:22, 52F

01/13 10:55, 1年前 , 53F
翻譯只為了成就感,不拿來糊口,那就是業餘的翻譯,翻譯
01/13 10:55, 53F

01/13 10:55, 1年前 , 54F
經驗跟訓練遠低於職業翻譯,是能有多強?老一輩厲害的那
01/13 10:55, 54F

01/13 10:55, 1年前 , 55F
都是專業的翻譯「家」吧
01/13 10:55, 55F

01/13 10:57, 1年前 , 56F
然後工程師都是為賺錢當小螺絲釘,這話是哪來的,一堆沒
01/13 10:57, 56F

01/13 10:57, 1年前 , 57F
賺錢的開源你看不見嗎
01/13 10:57, 57F
建議您先看一下討論的脈絡。本篇是回應前面H大以台積電高薪為例的產業生態。 當然您有您的觀察也可以分享。 ※ 編輯: MrTaxes (180.217.18.111 臺灣), 01/13/2023 11:01:36

01/13 11:37, 1年前 , 58F
我就是苦哈哈譯者,但老公工程師收入是我的10倍。他
01/13 11:37, 58F

01/13 11:37, 1年前 , 59F
說每天去上班都在當狗,我在家敲鍵盤然後還要老公支
01/13 11:37, 59F

01/13 11:37, 1年前 , 60F
援生活費QQ也多虧有他,我才能下定決心當全職譯者
01/13 11:37, 60F
謝謝您以實例分享。 ※ 編輯: MrTaxes (180.217.18.111 臺灣), 01/13/2023 12:13:30

01/14 07:42, 1年前 , 61F
推觀點,但是靠熱情來支撐整個文化產業感覺並非好事
01/14 07:42, 61F
文章代碼(AID): #1ZltWRyd (book)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 13 之 18 篇):
文章代碼(AID): #1ZltWRyd (book)