Re: [問題] 為何錯譯、誤譯的書還能銷售長紅?
※ 引述《Historia (常山七次郎)》之銘言:
: 看了一長串討論之後,我發覺問題的根源並不是什麼,
: 翻譯圈的小圈圈或是出版界的小圈圈這樣的問題。
: 也不是哪個學閥才是業內政治正確的問題。
: 而是搞出版,尤其是翻譯這個部分的薪資過低的問題。
: 要是譯者的薪水可以跟台積電工程師等量齊觀,
: 那自然就會有願意把事情做好的人才,認真從事翻譯。
: 然而整體的閱讀市場是每況愈下的,在這樣的紅海市場裡面,
: 出版社能維持不倒都已經使盡渾身解數,要花大錢來找強大的譯者。
: 那就是額外拉高成本的,基本上沒必要。
: 反正我找個張三李四來翻譯,和找一個翻譯經驗20年的老手進行翻譯,
: 書賣的都差不多,浪費錢做什麼?
個人認為薪資酬勞並非主因,而且不能和科技界資本主義思維相比。
因為,文字工作者和工程人才在養成上有很大的不同。
從事文字工作,一定具備對文字的熱愛。
無論是從事創作或者翻譯,當成品能夠被人捧在手上閱讀的時候,
那種成就感不是薪水可以比擬的。
尤其翻譯難度比較高的是文學作品,需要有文化知識的素養,是用錢買不到的。
很多文學作品本身就是作者在生活困頓的時候才被創作出來,並非高薪的誘因。
翻譯工作者雖然比較偏技術工作,但也是因為對文字語言和思想的熱愛所以大量閱讀,
長期積累而累積的一個素養,並不是以賺錢為目標。
反觀學工程的,打從學生時代就開始在探聽業界薪資,就是要混口飯吃。
進到大公司就是比較薪水、分紅、股票價格高低。
每個人都只是一台大機器當中的零件而已,有市場價格、消耗可以替換。
很多人會亮出大公司名號、炫耀年薪,但很少聽說有熱愛工作本身的。
工程師都是在拚看誰比較早退休,對工作本身並沒有太多熱情。
回到文字工作本身。好比說有板友發文,甚至經營部落格,很多是沒錢賺的。
甚至有些人會去研究語言、翻譯詩句,沒有賺錢,就是一種分享的快樂。
就是一種對文字思想的著迷,還有一種作品呈現在他人眼前的一種成就感。
所以這個文字工作這個行業,並不是純粹砸大錢就能找人才的。
俗話說:"重賞之下,必有勇夫。" 但這話卻不能套在文人墨客身上。
或者大家可以想想看我們的政府外包的標案,預算有少嗎?
常常出現砸了很錢卻沒有呈現相對好的品質,為何呢?
因為資源被壟斷了嘛,錢都花在做宣傳的表面功夫。
現在出版業大概也差不多,重視宣傳行銷大於內涵品質。
不然以洪蘭的名氣,收到的酬勞會少嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 112.78.70.158 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1673492507.A.F27.html
※ 編輯: MrTaxes (112.78.70.158 臺灣), 01/12/2023 11:17:01
推
01/12 11:39,
1年前
, 1F
01/12 11:39, 1F
推
01/12 11:40,
1年前
, 2F
01/12 11:40, 2F
→
01/12 11:41,
1年前
, 3F
01/12 11:41, 3F
推
01/12 11:50,
1年前
, 4F
01/12 11:50, 4F
→
01/12 11:51,
1年前
, 5F
01/12 11:51, 5F
→
01/12 11:51,
1年前
, 6F
01/12 11:51, 6F
→
01/12 11:52,
1年前
, 7F
01/12 11:52, 7F
→
01/12 11:53,
1年前
, 8F
01/12 11:53, 8F
→
01/12 11:53,
1年前
, 9F
01/12 11:53, 9F
推
01/12 12:04,
1年前
, 10F
01/12 12:04, 10F
→
01/12 12:05,
1年前
, 11F
01/12 12:05, 11F
推
01/12 12:33,
1年前
, 12F
01/12 12:33, 12F
推
01/12 13:05,
1年前
, 13F
01/12 13:05, 13F
→
01/12 13:05,
1年前
, 14F
01/12 13:05, 14F
過去很多工程的確採最低標,但後來政策上有檢討過,就多改採有評選的最有利標。
但是縱使採最有利標,過程中機關及廠商的各種因素,最後品質往往不如預期。
→
01/12 13:05,
1年前
, 15F
01/12 13:05, 15F
→
01/12 13:06,
1年前
, 16F
01/12 13:06, 16F
推
01/12 13:07,
1年前
, 17F
01/12 13:07, 17F
→
01/12 13:07,
1年前
, 18F
01/12 13:07, 18F
→
01/12 13:07,
1年前
, 19F
01/12 13:07, 19F
→
01/12 13:11,
1年前
, 20F
01/12 13:11, 20F
→
01/12 13:11,
1年前
, 21F
01/12 13:11, 21F
→
01/12 13:18,
1年前
, 22F
01/12 13:18, 22F
※ 編輯: MrTaxes (180.217.18.111 臺灣), 01/12/2023 13:39:23
→
01/12 13:36,
1年前
, 23F
01/12 13:36, 23F
推
01/12 13:40,
1年前
, 24F
01/12 13:40, 24F
→
01/12 13:41,
1年前
, 25F
01/12 13:41, 25F
→
01/12 13:42,
1年前
, 26F
01/12 13:42, 26F
推
01/12 13:46,
1年前
, 27F
01/12 13:46, 27F
→
01/12 13:47,
1年前
, 28F
01/12 13:47, 28F
因為即便是白話文,有些語法用詞也是會隨時代變化。所以新一輩的就有發揮空間。
推
01/12 13:57,
1年前
, 29F
01/12 13:57, 29F
→
01/12 13:57,
1年前
, 30F
01/12 13:57, 30F
推
01/12 13:58,
1年前
, 31F
01/12 13:58, 31F
→
01/12 13:58,
1年前
, 32F
01/12 13:58, 32F
→
01/12 13:59,
1年前
, 33F
01/12 13:59, 33F
→
01/12 14:00,
1年前
, 34F
01/12 14:00, 34F
→
01/12 14:00,
1年前
, 35F
01/12 14:00, 35F
→
01/12 14:01,
1年前
, 36F
01/12 14:01, 36F
→
01/12 14:01,
1年前
, 37F
01/12 14:01, 37F
推
01/12 14:15,
1年前
, 38F
01/12 14:15, 38F
→
01/12 14:16,
1年前
, 39F
01/12 14:16, 39F
→
01/12 14:17,
1年前
, 40F
01/12 14:17, 40F
推
01/12 14:19,
1年前
, 41F
01/12 14:19, 41F
→
01/12 14:44,
1年前
, 42F
01/12 14:44, 42F
沒有踩誰或捧誰,只是不同業界的生態觀察,參考參考。
※ 編輯: MrTaxes (180.217.18.111 臺灣), 01/12/2023 15:07:11
推
01/12 15:13,
1年前
, 43F
01/12 15:13, 43F
→
01/12 15:13,
1年前
, 44F
01/12 15:13, 44F
推
01/12 15:48,
1年前
, 45F
01/12 15:48, 45F
推
01/12 15:50,
1年前
, 46F
01/12 15:50, 46F
→
01/12 15:50,
1年前
, 47F
01/12 15:50, 47F
→
01/12 15:50,
1年前
, 48F
01/12 15:50, 48F
個人觀察。參考參考。
※ 編輯: MrTaxes (180.217.18.111 臺灣), 01/12/2023 19:08:44
推
01/12 20:17,
1年前
, 49F
01/12 20:17, 49F
推
01/12 20:29,
1年前
, 50F
01/12 20:29, 50F
→
01/12 21:38,
1年前
, 51F
01/12 21:38, 51F
推
01/12 22:22,
1年前
, 52F
01/12 22:22, 52F
→
01/13 10:55,
1年前
, 53F
01/13 10:55, 53F
→
01/13 10:55,
1年前
, 54F
01/13 10:55, 54F
→
01/13 10:55,
1年前
, 55F
01/13 10:55, 55F
→
01/13 10:57,
1年前
, 56F
01/13 10:57, 56F
→
01/13 10:57,
1年前
, 57F
01/13 10:57, 57F
建議您先看一下討論的脈絡。本篇是回應前面H大以台積電高薪為例的產業生態。
當然您有您的觀察也可以分享。
※ 編輯: MrTaxes (180.217.18.111 臺灣), 01/13/2023 11:01:36
→
01/13 11:37,
1年前
, 58F
01/13 11:37, 58F
→
01/13 11:37,
1年前
, 59F
01/13 11:37, 59F
→
01/13 11:37,
1年前
, 60F
01/13 11:37, 60F
謝謝您以實例分享。
※ 編輯: MrTaxes (180.217.18.111 臺灣), 01/13/2023 12:13:30
推
01/14 07:42,
1年前
, 61F
01/14 07:42, 61F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 13 之 18 篇):