看板
[ book ]
討論串[問題] 為何錯譯、誤譯的書還能銷售長紅?
共 18 篇文章
內容預覽:
最近在閱讀平克所著的《語言本能》,在版上要搜些心得文章,. 才發現台灣版本的語言本能翻譯問題很大。. 不過我本來就是讀簡體版和英文版的,所以沒有被錯誤翻譯誤導。. 但我發覺,既使是許多專業的譯者提出質疑,. 甚至在BBS和出版圈都引起風波的錯譯、誤譯。. 在多數讀者來看似乎不受影響,書照賣,文照譯。
(還有323個字)
內容預覽:
您就是點商周出版的洪蘭翻譯的版本很有問題嘛. 那麼來追究一下這間出版社的操作風格好了. 商周出版原本是商業周刊 就是靠編故事賺錢的雜誌 但有一定影響力. 商業周刊最早就是天才IT大臣他媽跟何飛鵬詹宏志等一起創刊的. 而台灣目前比較大的出版媒體基本上就是被一群講究裙帶關係的人所壟斷. 而這些人認為自己
(還有425個字)
內容預覽:
日本有一本暢銷書也是有翻譯問題。. 我後來才知道譯者沒有全翻,他用寫大意的方式而且刪除很多細節。. 譯者不是語言或翻譯科班出身,. 他是日本某領域(不是該科普書的專業領域)的知名人士,長期居住美國。. 我猜測可能是因為他旅居美國又是知名人物,所以他提出想翻這本就受出版社接納?. 應該不是出版社邀請他
(還有822個字)
內容預覽:
我大約兩年前看了史蒂芬平克簡體字版的[當下的啟蒙],順帶說這本書個人極為推薦。. 然後大約一年多前吧,台灣繁版出了,我就去書店花五分鐘左右翻一下,越翻越憤慨。本來我想因此發篇文的,但後來想台灣出版社作書已經很艱難了,不要再落井下石,就算了。(台版叫再啟蒙的年代). 憤慨的是,台版和陸版的翻譯品質差很
(還有231個字)
內容預覽:
我想問的是,您說的是町山智浩嗎?. 這人背景很硬,包括我們都知道的創哥諫山創跟他交情都超好,. 還放任他去亂搞巨人真人版,搞出一堆亂七八糟的垃圾.... 這種媒體紅人來翻譯的書,本身到底有多少水準就是一個大問題。. 我猜您說的是町山沒錯,如果我猜錯請見諒,. 但這就是他的風格,惹人厭.... --.
(還有12個字)