Re: [請教] 這些生活語彙用台語怎麼念?

看板TW-language作者 (Kong Taigi)時間13年前 (2011/04/28 04:23), 編輯推噓9(9013)
留言22則, 11人參與, 最新討論串3/15 (看更多)
※ 引述《yujikao (留魅耶)》之銘言: : 這些詞的台語或閩南語或河洛話怎麼說 : 發音標註 用國字 注音 羅馬拼音都可以 其實重點在於你想知道這些詞彙的台語說法的目的 是想將這些國語詞彙直譯成台語? 還是要用台語表達這些詞彙的涵義? 還是.......? : 1卡布奇諾 (1) Kha-pu-chi-noo (用台語的發音習慣念,並解釋是咖啡 "Ka-pi" 的一種) (2) Cappuccino (直接用義大利文念) : 2拿鐵 (1) La-te 或 La-the (用台語的發音習慣念,並解釋是咖啡 "Ka-pi" 的一種) (2) Latte (直接用義大利文念) : 3微軟視窗系統 (1) Mai-khu-loo-soo-hu-too Un-too-su 系統(he-thong) (2) 直接照原文念 Microsoft Windows System (3) 逐字照翻.....微(bi)軟(nng)視(si)窗(thang)系(he)統(thong) : 4智慧型手機 智慧型手機仔 智慧(ti-hui)型(hing)手機仔(chhiu-ki-a) : 5滑鼠 這題我沒有標準答案 我覺得將 mouse 音譯成台語就好了 mau-su 或 mau-sii (然後解釋它的用途) 如果把滑鼠直譯成台語(kut-chhu)也是個方法,但我覺得很爛。 : 6單眼相機 單眼(tan-gan)相機(siong-ki) 單眼也可以說成「孤目」(koo-bak),相機老一輩多會說 Camera(Kha-me-la) : 7悠遊卡 照字面的話就 "悠(yu)遊(yu)卡(kha)" 要接近國語發音就 "yoo-yoo-kha" : 8航空母艦 航空(hang-khong)母(bo)艦(kam) 或 航空(hang-khong)母(bu)艦(kam) : 9上網吃到飽 又是一個沒有標準答案的廣告口語了 chiunn bang-loo chia pa 用台語的方式念 上 網路 食 kah 飽 : 10觸控式螢幕 觸(chhiok)控(khong)式(sik)螢幕(ing-boo) : 11視網膜螢幕 視網膜(si-bang-mooh)螢幕(ing-boo) : 12應用程式 應用(ing-yong)程式(sing-sik) : 13網誌部落格 網誌(bang-chi) 部落格 我建議用日語的方式念成 bu-loo-gu 如果你要用國語直譯就 poo-lok-keh : 14捷運 捷運:會搭捷運的老人家你用國語講「捷運」基本上他都聽得懂 如果你是要直譯就 捷運(chiat-un)(chet-un) : 15導航圖資軟體 導(to)航(hang)圖(too)資(chu)軟體(nng-the) : 只要講得讓只會台語的阿嬤聽得懂就可以了 這個問題本身還有另一個問題: 只會台語的阿嬤在生活中接觸過這些東西嗎? 對這些資訊產品有一丁點的認識嗎? 如果沒有,抱歉!你再怎麼用專有名詞跟他解釋他都不會理解....= = 你必須用類比或描述的方式來說明,他才有可能知道你在說什麼。 : 當然也要大多數的台灣人認同有共識的說法 這個問題目前是無解的啊~ 何謂大多數的台灣人? 學界的? 普羅大眾? 研究者? 作家? 民俗專家? 學界研究出來的,民眾說看不懂; (當然看不懂啊~ 會講台語不見得會寫台文啊 美國也有很多英語流利的英文文盲呢~) MV上的字幕,大家也不見得認同, 哪來的共識呢? : 不要跟我說用普通話(國語)念就好的答案 這當然不是個好答案,因為跟你要向阿嬤解說的目的背道而馳。 : 因為現在很多電視台都有台語或閩南語新聞 : 想說他們遇到這些生活詞彙要怎麼念得讓大家聽得懂 有幾個做法: 1.如果台語本身也有相同的語詞就直接採用,同義或相似但用字不同則採台語說法; 2.台語沒有該詞,對台語來說是個新的事物,則: (1)按國語詞一個字一個字翻成台語(例:「荷爾蒙」念作 ho5-ni2-bong5); (2)若是外來語,直接念原來的外語詞(例:CD); (3)另外造詞(這種方式極少...); 至於聽不聽得懂,就看每個人對新聞內容有多少涉獵, 如果對一個完全不懂英國文學的機械動力研究的高材生 闡述比較文學當中很基本的生活詞彙,你認為他能懂多少呢? 至於在PTT,高人可說是俯拾即是,但絕對不是我。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.168.21.201

04/28 13:25, , 1F
荷爾蒙也是外來語 hormone 直接唸就OK啦~
04/28 13:25, 1F

04/28 14:13, , 2F
嗯 我的意思是說這個外來語已經有國語的譯詞就可以用漢字詞
04/28 14:13, 2F

04/28 15:39, , 3F
荷爾蒙=乎你摸...
04/28 15:39, 3F

04/28 15:40, , 4F
女性荷爾蒙=lu-sing-ho-li-bong...
04/28 15:40, 4F

04/28 21:15, , 5F
艦好像是lam7?
04/28 21:15, 5F

04/29 02:54, , 6F
必然
04/29 02:54, 6F

04/29 02:56, , 7F
-R一般用-T翻(只是台語剛好沒HOT 囧)
04/29 02:56, 7F

04/29 12:52, , 8F
為何"航"不唸做"pang" ?
04/29 12:52, 8F

04/29 12:55, , 9F
"程"有"s"開頭的發音唸法?
04/29 12:55, 9F

04/29 16:06, , 10F
04/29 16:06, 10F

04/29 16:09, , 11F
程的部分應該是跟成搞混?
04/29 16:09, 11F

04/29 16:16, , 12F
但是我印象中航要唸pang才對(目前感到很迷惑中~),有高手能
04/29 16:16, 12F

04/29 16:17, , 13F
解釋嘛? 或者存存萃我念錯了 XDDD
04/29 16:17, 13F

04/29 16:19, , 14F
原來是文白的差異,我也打錯了,應該是phang才對
04/29 16:19, 14F

04/29 18:08, , 15F
樓上是想到"快樂的出帆(phang5)"這首歌嗎?
04/29 18:08, 15F

04/29 18:13, , 16F
恩,還有一些長輩也這樣講,如 直"航"
04/29 18:13, 16F

04/29 18:16, , 17F
所以"航"真的可以唸"phang5"嘛?
04/29 18:16, 17F

04/29 18:22, , 18F
有些年紀較大的確是唸成tit8-phang5, phang5-khong
04/29 18:22, 18F

04/29 21:35, , 19F
老人說"航空母艦"怎麼拼呢?是"hong 或phang ?"
04/29 21:35, 19F

04/30 11:39, , 20F
滑鼠: mauh--si2-a2 (卯死仔)
04/30 11:39, 20F

04/30 13:05, , 21F
艦(lam7)
04/30 13:05, 21F

04/30 23:37, , 22F
歹勢囉~ 程的發音可能是我用無著囉 多謝逐家^^
04/30 23:37, 22F
文章代碼(AID): #1Dk7icou (TW-language)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
以下文章回應了本文
完整討論串 (本文為第 3 之 15 篇):
文章代碼(AID): #1Dk7icou (TW-language)