Re: [請教] 這些生活語彙用台語怎麼念?

看板TW-language作者 (留魅耶)時間14年前 (2011/05/05 22:10), 編輯推噓0(0027)
留言27則, 5人參與, 最新討論串10/15 (看更多)
※ 引述《uriyoshiken (宇慶 謙事項:)》之銘言: : y本來只是單純提問 卻變得咄咄逼人了 你使用了我的文章標題 又特別指明y開頭的是提問者 所以我就來做個回應 你說我咄咄逼人 我也不想否認 或許就是我給你的觀感 那我也只能感到遺憾 可是我要澄清的是 台灣人常說 人是互相的 人敬我三分 我自然也禮尚往來 有人要對我用"白目"的例子來比喻 當然我也會不客氣的回送他相對應的"白目"的例子做回應 看你的日文ID 我想你直接指稱我y 要是日本人可能送你一句: 「なんだよ、てめえ。ふざけんな!呼び捨てをするんじゃないぞ! さんづけぐらいしろ!」 : 你說台語使用者有權利知道這些新詞 我什麼時候說過你講的那段話了 ptt有個功能叫引用 請不要無中生有 又和某君有異曲同工之處 : 問題就在於他們對這個東西本來就沒"概念" : 在還沒給與概念之前 到底要如何讓他們去了解 甚至使用這些詞彙? 我記得我的問題只是單純提問常見生活用詞念法 我也沒提過要求誰要會"使用"某些詞彙 這算是自行加油添醋提出問題嗎? : 先撇開閩南語不說 我們舉個例子 : 試著把閩南語比擬為國語(地方語言) 把國語比擬為英語(通用語言): : 其實日常也有非常非常多"有音無字(字指的是漢字)"的極常用辭彙 是用英文表達 : 這些詞彙通通都沒有常用可對應的中文詞彙以及寫法 : 不信? 看看這些字 你用中文應該要如何表達? 我不敢說不信 只是你講的十二個裡面 我大概只有一個找不到適當的中文翻譯耶~ 所以你舉例的成功率只有十二分之一? : Wii Wifi word excel PTT BBS Shift Enter DVD MSN Gmail MOD Wii 這個商標或許目前沒有相對應的中文 Wi-Fi 這個術語是指無線保真(Wireless Fidelity) word 誰說沒有中文 就是文字啊 如果你指的是 Microsoft Word的話 也是有對應的中文翻譯 Microsoft Word是微軟文書處理應用程式 excel應為 Microsoft Excel 微軟試算表軟體 PTT是英文縮寫至少有三個 我不知道你是指哪一個 1泰國國家石油公司 2批踢踢,一個台灣BBS網站 3一按通(Push To Talk),一種行動電話服務 BBS 電子佈告欄系統(英語:Bulletin Board System,縮寫BBS) Shift 有人翻譯成大小寫轉換鍵或是輸入法轉換鍵 或是換檔鍵 Enter 稱為輸入鍵 已經是大家很普遍採用的中文說法了吧! DVD 數位多功能影音光碟(英語:Digital Versatile Disc;Digital Video Disk) MSN(The Microsoft Network)是指微軟網際網路服務 在台灣多被誤用為其通訊軟體 Gmail 谷歌電子郵件服務 MOD 如果你是指中華電信MOD 中華電信MOD(Multimedia on Demand)全名為中華電信多媒體內容傳輸平台 : 我是不是也可以說 隨便舉出幾個常用辭彙 卻無中文對應用法 你隨便舉的12種常用辭彙 就有11個有中文對應用法耶 那些中文譯法都找得到 只是平常人們願不願意去使用而已 可是如果你要寫一篇精確的中文文獻或是全中文的說明書 你還是得乖乖地使用那些不少拗口的中文譯詞 而且你放心好了 關於中文部分 兩岸都有人負責翻譯 要十幾億人出動都找不到適切翻譯的話 我想也很難紅到中國去吧! : 對於不懂英文的人剝奪他們學習電腦知識的權利? ? : 又 比方來說 或許"MOD"很多人會說是"電視機上盒" : 然而中華電信官方給的名稱是"多媒體內容傳輸平台" : 無論是哪種 都不如MOD來的常講 : 只要知道他是什麼東西 不需要知道中文是什麼也能溝通無礙 : 當我幫阿嬤裝了機上盒之後 : 連阿嬤都會說 "這嘛裝了MOD就免租DVD啊 真方便" : 這句話當中的MOD跟DVD都沒有使用你所為的"閩南語"表達 我所"謂"的"閩南語? 我記得我都是講台灣話 台語 或是台灣閩南語欸! : 卻能達到你所為的"讓閩南語使用者有權利學習新知識"的目的 不是嗎? 你上面的方法提案得很好 唯一的敗筆就是 最後一句 我所"謂"的?? 整句話 我在整系列的文章中都沒看過任何人打過 那麼你的括號引用是哪裡生出來的? : 語言是先有觀念 再有詞彙的 然後再用詞彙去描述更多觀念 : 而如果該語言本無這個觀念 除了創新詞外 : 就是借用其它語言來描述 那就是所謂的外來語 : 所以你說 隨便舉出幾個常用辭彙卻無閩南語可用 : 那不是因為國語害閩南語使用者不能吸收新詞彙 : 而是閩南語裡本來就沒有這個概念 : 要讓閩南語使用者使用這些新詞彙 : 你必須先有概念 才有辦法有閩南語的詞來描述這些字 我可以相信有些阿公阿嬤是沒有你所謂的概念 可是比他們年輕的一代同時通國台語的人也會沒有概念嗎 既然有了概念 那些新詞會無法產生嗎? 那為什麼台灣閩南語裡這些生活常見詞彙沒有普及開來 這個語言是不是哪裡出了問題? 不是才更應該探討的嗎? : 在阿公阿嬤還沒有"智慧型手機"的概念前直接把這些字用閩南語發音的話 : 他們可能會問你"咁是這手機仔真巧才叫有智慧?" : 但如果他們玩過幾次iPhone, HTC之後 知道"喔~這款手機仔叫做智慧型手機仔" : 那"智慧型手機仔"這個字自然就會進入閩南語中了 : 而且搞不好會用"愛風"這講法來指稱所有的智慧型手機:P 如果台灣閩南語裡你所提的愛風代表智慧型手機說法真的流行開來的話 那麼你對增加台灣閩南語詞彙的貢獻自然會被後人記上一筆的 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.36.172.204

05/06 01:45, , 1F
pah-liau, tioh sngtso gua tsintsing bo PO hit-phinn
05/06 01:45, 1F

05/06 01:46, , 2F
bun-tsiong ho a.
05/06 01:46, 2F

05/06 09:43, , 3F
不好意思 我才疏學淺 無法用羅馬拼音回應
05/06 09:43, 3F

05/06 09:45, , 4F
我能了解你的用心良苦 我也知道你是為本板好
05/06 09:45, 4F

05/06 09:45, , 5F
可是本人就是比較土 別人怎麼來 我就會怎麼回
05/06 09:45, 5F

05/06 09:48, , 6F
我腦中會自動忘記你tsintsing PO e hit-phinn la
05/06 09:48, 6F

05/06 11:08, , 7F
不好意思喔 你提的那堆中文翻譯 哪一個是日常活有常
05/06 11:08, 7F

05/06 11:08, , 8F
用的 還是你自己在自high 講出來看看有沒有人聽得懂
05/06 11:08, 8F

05/06 11:09, , 9F
別說你把這些字翻成台語阿公阿嬤聽懂機率又有多高
05/06 11:09, 9F

05/06 11:10, , 10F
還有 請正確使用"閩南語"這個稱呼 閩南語不是台灣的
05/06 11:10, 10F

05/06 11:10, , 11F
專利 台語只是閩南語的期中一支而已
05/06 11:10, 11F

05/06 12:01, , 12F
我提出的中文翻譯 有一個"日常生活"算是常聽見的喔
05/06 12:01, 12F

05/06 12:01, , 13F
[輸入鍵] 以前用Return 現在是Enter
05/06 12:01, 13F

05/06 12:02, , 14F
而且我也有說明中文譯詞都有 只是人們要不要用可自行決定
05/06 12:02, 14F

05/06 12:03, , 15F
而且我是台灣人 我沒必要使用廣義的"閩南語"這個詞
05/06 12:03, 15F

05/06 12:04, , 16F
你自己都知道台語或是台灣閩南語只是閩南語其中一支了
05/06 12:04, 16F

05/06 12:04, , 17F
那你從哪段文字發現我指的也包含福建南部的閩南語了?
05/06 12:04, 17F

05/06 12:06, , 18F
所以自己都搞不清楚別人指的是什麼的時候
05/06 12:06, 18F

05/06 12:06, , 19F
也不要發表那種會讓人摸不著頭緒的言論 謝謝!
05/06 12:06, 19F

05/06 12:08, , 20F
我好像不記得我有聊過包含福建南部的廣義閩南語的話題呢?
05/06 12:08, 20F

05/06 12:24, , 21F
而且你所指的要是指狹義的閩南語的定義
05/06 12:24, 21F

05/06 12:25, , 22F
我可要指正你的誤用了喔 狹義的閩南語是指
05/06 12:25, 22F

05/06 12:26, , 23F
狹義則僅指閩南本地之閩南語 福建南部那邊的才是正統!
05/06 12:26, 23F

05/06 18:36, , 24F
提出的12個詞彙只有一個常用還可以這麼得意XDDD
05/06 18:36, 24F

05/06 18:55, , 25F
你可能沒有看清楚別人問題的習慣
05/06 18:55, 25F

05/06 18:56, , 26F
別人問的是哪一個 那我回答一個不就夠了 不是嗎?
05/06 18:56, 26F

05/07 01:12, , 27F
不要洗板,好嗎?
05/07 01:12, 27F
文章代碼(AID): #1Dmg_9JR (TW-language)
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文
完整討論串 (本文為第 10 之 15 篇):
文章代碼(AID): #1Dmg_9JR (TW-language)