Re: [請教] 這些生活語彙用台語怎麼念?

看板TW-language作者 (pektiong)時間13年前 (2011/04/28 00:02), 編輯推噓6(608)
留言14則, 7人參與, 最新討論串2/15 (看更多)
拿鐵 -> theh-thih (XD), gu5-ling ka-pi 卡布奇諾 -> gu5-ling-pho ka-pi blog -> bu2-lok 舞樂 捷運 -> tsiap-un7, tsiat8-un7. -- 教育部台灣閩南語常用語辭典 http://twblg.dict.edu.tw/tw/index.htm 台語文/中文辭典 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 112.105.156.191

04/28 00:05, , 1F
拿鐵、卡布奇諾意譯得滿好的
04/28 00:05, 1F

04/28 01:02, , 2F
我覺得不管華語還是台語 都是用意譯會比較好~可是大家覺得
04/28 01:02, 2F

04/28 01:02, , 3F
音譯比較有洋味吧= =
04/28 01:02, 3F

04/28 04:25, , 4F
英語不也是這麼做的嗎? 連譯都不譯就照抄義大利文
04/28 04:25, 4F

04/28 04:27, , 5F
theh-thih 純粹是搞笑而已吧?
04/28 04:27, 5F

04/28 13:57, , 6F
拿鐵, 用原文音就好.
04/28 13:57, 6F

04/29 02:52, , 7F
拿鐵不是牛奶嗎(來亂的)
04/29 02:52, 7F

04/30 13:30, , 8F
la7-the2 音譯起來也挺順的~
04/30 13:30, 8F

05/02 03:03, , 9F
拿鐵就是指牛奶沒錯啊~ 所以在義大利想喝拿鐵咖啡一定要說
05/02 03:03, 9F

05/02 03:06, , 10F
cafe latte, 如果你只說Latte, 店員可能會給你一杯牛奶吧~
05/02 03:06, 10F

05/02 03:08, , 11F
沒錯,我覺得音譯la-the或la-te都很好,甚至lat-te也不錯~
05/02 03:08, 11F

05/06 03:04, , 12F
語源是沒錯啦= = 但是台式用法一定是咖啡呀XD
05/06 03:04, 12F

05/06 03:05, , 13F
就好像台灣的OO-TOO-BAI跟日本就不一樣XD
05/06 03:05, 13F

05/06 03:11, , 14F
台灣的oo-too-bai包含scooter,日語沒有。
05/06 03:11, 14F
文章代碼(AID): #1Dk3uavU (TW-language)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1Dk3uavU (TW-language)