Re: [請教] 這些生活語彙用台語怎麼念?

看板TW-language作者 (工藤)時間13年前 (2011/05/06 20:11), 編輯推噓8(8034)
留言42則, 8人參與, 最新討論串15/15 (看更多)
承上篇 基於該語言沒有概念的新詞彙 最好的解決方法便是翻譯或借詞 不過顯然原住民語要"翻譯"這些詞彙實在太困難 才會造成大量直接借用國語音(基本上不借用字 原住民語是拼音語言) 目前族人大部分接受這種方法 也有助語言差異極大的各族能互相通用 至於台語比起原住民語有優勢及在於台語是可以用漢字紀錄的 因此無論是翻譯或借詞 直接用漢字表示會來的方便且容易理解 其實要讓這些新詞彙進入台語的方法 我們早有可以參考的對象 那就是港澳粵語 粵語跟台語有一個相當大的共通點: 所有的漢字都可以以粵語台語發音 粵語台語卻不是每個音本來就有漢字 所以粵語才會有大量的粵語造字出現 然而名詞卻都可以直接轉成粵語讀音 鑑此 在與研究這方面的教授促膝長談後 教授認為這些字幾乎現在的台語都無法表達 他比較贊成要用漢字紀錄台語 所以讓台語吸收這些新詞彙有以下的方法 借字 借用國語漢字 即直接照國語字面上的漢字借用 借音 借用國語發音 或外語發音 借義 借用意義 但使用台語裡的概念組字而不借用國語組字 而再針對三種不同的語源區別更近一步的方法: 1.本為外來語者 採國語字而發外語音 如 寫做卡布奇諾而讀做kha pu chhi no (這在國語並不罕見 最有名的例子就是寫做比薩/披薩 大家還是念pizza) 2.為翻譯借用語或國語原創字者 借用其漢字而發台語音 (捷運一詞目前已經以其漢字發音而進入台語 這種方法將最為常用) 3.國語慣用句不借其字 借其義翻譯成台語慣用句 ("上網吃到飽"的吃到飽教授認為直譯台語會失真 而參考香港粵語組合出了"無限任用"或"無限使用") -- 最後他還加了個前提 要讓這些字真的變成台語 必須有辦法以台語解釋這些名詞 否則這些字依然還是國語而不是台語 (待續) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.136.160.192 ※ 編輯: kudo070125 來自: 140.136.160.192 (05/06 20:12)

05/06 20:20, , 1F
還是推~
05/06 20:20, 1F

05/06 20:25, , 2F
我個人覺得可分兩種方法並進
05/06 20:25, 2F

05/06 20:26, , 3F
一個是借詞翻譯 另一個是純台語的解釋
05/06 20:26, 3F

05/06 20:27, , 4F
這樣就能盡可能的確保語言使用者有新詞 又不會誤會其義
05/06 20:27, 4F

05/06 20:27, , 5F
純台語翻譯目前認為很難做到 導航 程式 視窗這些都沒
05/06 20:27, 5F

05/06 20:28, , 6F
有台語固有詞彙可翻譯 多數仍如"捷運"一樣採其字而發
05/06 20:28, 6F

05/06 20:28, , 7F
閩南音 而不再另外翻譯一個新詞彙出來
05/06 20:28, 7F
※ 編輯: kudo070125 來自: 140.136.160.192 (05/06 20:28)

05/06 20:43, , 8F
導航 程式 視窗-這些詞猜香港人都直接套英語
05/06 20:43, 8F

05/06 20:44, , 9F
這方面香港人有共識
05/06 20:44, 9F

05/06 20:45, , 10F
科技詞彙套英語 目前覺得無不可 例.五百說:掛POWER
05/06 20:45, 10F

05/06 20:46, , 11F
台人念英語會有個腔調 日本人也喜歡套英語詞 也會有個腔調
05/06 20:46, 11F

05/06 20:59, , 12F
同意 至少不會發生單只能套用國語念法的情形
05/06 20:59, 12F

05/06 21:00, , 13F
至於台語的解釋個人覺得 比如說捷運
05/06 21:00, 13F

05/06 21:01, , 14F
masaru大提過台北市的火車
05/06 21:01, 14F

05/06 21:01, , 15F
個人覺得"台北的新火車"以台語解釋
05/06 21:01, 15F

05/06 21:02, , 16F
如台灣高鐵 就可以採用"台灣新幹線"的說法
05/06 21:02, 16F

05/06 21:02, , 17F
"台灣"為台語發音 "新幹線"採台語或日語發音皆可
05/06 21:02, 17F

05/06 21:03, , 18F
都算是可變通的方式
05/06 21:03, 18F

05/07 00:03, , 19F
高鐵一詞在客語及台語已經成為可以溝通的詞彙了
05/07 00:03, 19F

05/07 00:03, , 20F
不需要借用新幹線一詞
05/07 00:03, 20F

05/07 01:04, , 21F
有新幹線那舊幹線是...
05/07 01:04, 21F

05/07 01:19, , 22F
討論到爛的老問題...前文麻煩爬一下
05/07 01:19, 22F

05/07 02:20, , 23F
受教了 我不知道高鐵一詞的台語翻譯已經有了定著了
05/07 02:20, 23F

05/07 02:21, , 24F
本來以為台灣高速鐵路採用日本新幹線系統作為總體基礎
05/07 02:21, 24F

05/07 02:22, , 25F
新幹線系統首次向海外輸出 也因此其工程事業體註冊為
05/07 02:22, 25F

05/07 02:22, , 26F
「台灣新幹線」 而部分民眾也會非正式地稱呼此鐵路為
05/07 02:22, 26F

05/07 02:23, , 27F
「台灣新幹線」
05/07 02:23, 27F

05/07 02:24, , 28F
所以在台語翻譯上面 台灣新幹線一詞也是可以思考的方向
05/07 02:24, 28F

05/07 02:25, , 29F
可能剛好我周遭的人說台語講台灣新幹線比較多吧
05/07 02:25, 29F

05/07 02:26, , 30F
如果高鐵的台語翻譯已經是共通有共識的話
05/07 02:26, 30F

05/07 02:27, , 31F
就已最多人使用的說法為主吧!
05/07 02:27, 31F

05/07 02:28, , 32F
更正:[已]應為[以]
05/07 02:28, 32F

05/07 14:27, , 33F
ki bun siong,kong tai wan ko tih pi tai wan sin
05/07 14:27, 33F

05/07 14:33, , 34F
kan suann koh khah e tang ho lang liau kai,to seng
05/07 14:33, 34F

05/07 14:35, , 35F
si lau lang ma kang khuan.
05/07 14:35, 35F

05/07 14:51, , 36F
所以我也認同 大部分的人都講得通就好了
05/07 14:51, 36F

05/09 00:21, , 37F
我個人"高鐵"講ko1-thih4
05/09 00:21, 37F

05/09 00:23, , 38F
因為臺灣沒有新幹線,只有高鐵,就這麼簡單
05/09 00:23, 38F

05/09 00:23, , 39F
如果日本人要翻譯台灣高鐵為日語,他們可以說臺灣新幹線
05/09 00:23, 39F

05/09 00:24, , 40F
因為他們就是新幹線,當然是以全日本懂的語言翻譯
05/09 00:24, 40F

05/09 00:24, , 41F
就好像我們會說法國高鐵 韓國高鐵 而不會說該國實際高鐵名
05/09 00:24, 41F

05/27 17:01, , 42F
吃到飽感覺比較有氣魄耶 食予汝飽之類的?
05/27 17:01, 42F
文章代碼(AID): #1Dm-L-h3 (TW-language)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1Dm-L-h3 (TW-language)