[翻譯] 請問一句翻譯

看板NIHONGO作者 (Captain Clutch)時間12年前 (2012/07/13 20:58), 編輯推噓0(0012)
留言12則, 6人參與, 最新討論串11/16 (看更多)
在中級から学ぶ第七課的一句 優しく言ったつもりでも "~しなさい" と聞こえ, "~しなさい"と言っても優しさが伝わる。 自翻 有時即使認為很優雅的講話, 聽起來卻像是しなさい的語氣, 有時即使用的詞是"しなさい", 卻傳達的很優雅。 -- 是這樣嗎...整篇大概就是這句覺得卡卡的... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.32.71.199

07/13 21:06, , 1F
優しい這邊是溫和、溫柔吧
07/13 21:06, 1F

07/13 22:05, , 2F
しなさい是命令的意思
07/13 22:05, 2F

07/13 22:30, , 3F
嗯嗯 那我大概了解了
07/13 22:30, 3F

07/14 16:31, , 4F
請問第二句可以翻譯成這樣嗎? 就算用詞是
07/14 16:31, 4F

07/14 16:33, , 5F
"~しなさい", 溫和感也能傳達。
07/14 16:33, 5F

07/14 16:39, , 6F
我認為這是指,當你用溫柔的語氣說話的
07/14 16:39, 6F

07/14 16:40, , 7F
的時候有可能給對方一種被命令的感覺
07/14 16:40, 7F

07/14 16:40, , 8F
但相反的,當你用命令的"しなさい"講話
07/14 16:40, 8F

07/14 16:41, , 9F
的時候也有可能讓對方有溫柔的感覺
07/14 16:41, 9F

07/14 16:41, , 10F
(像是母親對小孩用的"しなさい")
07/14 16:41, 10F

08/06 14:35, , 11F
的時候也有可能讓對方有 https://noxiv.com
08/06 14:35, 11F

09/07 01:32, , 12F
優しい這邊是溫和、溫柔 https://daxiv.com
09/07 01:32, 12F
文章代碼(AID): #1G01k7nx (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1G01k7nx (NIHONGO)