Re: [翻譯] 請問一句翻譯

看板NIHONGO作者 (Neroute)時間14年前 (2010/07/11 22:53), 編輯推噓7(7049)
留言56則, 6人參與, 最新討論串5/16 (看更多)
: -- : ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) : ◆ From: 116.234.122.128 : 推 ss59418ss:「手の打ち」是拍掌定案(成交)的意思,手の打ちよう 07/11 13:44 : → ss59418ss:がない就是說「我可不能跟你保證」的意思 07/11 13:45 : → ss59418ss:話說這句似乎是1Q84寫的? 07/11 13:48 : → ss59418ss:我意思本來就不是說一定要翻成保證,但是這句話是有這 07/11 21:02 : → ss59418ss:樣的含意在。不是「辦法」而是「沒辦法對你保證(承諾/ 07/11 21:03 : → ss59418ss:確認...」)等等的意思。例如常用在癌症病患檢查是否良 07/11 21:04 : → ss59418ss:性或惡性腫瘤,醫生常對家屬說這句,意思就是說,進一步 07/11 21:05 : → ss59418ss:報告出來之前,我不能確定(誰都說不準)... 07/11 21:06 : → ss59418ss:而且這段話是出自1Q84沒錯,當時司機跟青豆說保證還會塞 07/11 21:09 : → ss59418ss:青豆接著問他有啥辦法沒有,所以他才回這段話,有前後對 07/11 21:10 : → ss59418ss:比的用意,只翻成沒辦法我認為很不到位... 07/11 21:11 : 推 ss59418ss:連結裡「手の打ち」是「敲定」方案的意思,想想兩人擊掌 07/11 21:20 : → ss59418ss:說「咱們就這麼說定了!」那個畫面,就知道這詞的含意了 07/11 21:21 : → ss59418ss:這邊翻成「無法斷定」我想比較OK... 07/11 21:40 系統要求修文故刪減無關的推文 抱歉 個人認為 手打ち 跟 手の打ちようがない 沒有關係 手の打ちようがない 指的是 打てる手はない 也就是毫無辦法之意 這邊的 "手" 並不是真的指手 而是方法之意 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.167.74.170

07/11 23:03, , 1F
其實書中在這段話之後,司機說了:「あのですね、方法
07/11 23:03, 1F

07/11 23:04, , 2F
方法がまったくないってわけじゃないんです。...」
07/11 23:04, 2F

07/11 23:05, , 3F
根據上下文,把它翻成毫無辦法我真的覺得不適合...
07/11 23:05, 3F

07/11 23:08, , 4F
雖然有查到日英對照的翻譯也是解釋為沒辦法,但我看到
07/11 23:08, 4F

07/11 23:09, , 5F
很多例句若把它當成「辦法」會對不上。
07/11 23:09, 5F

07/11 23:13, , 6F
只能說是翻譯的微妙之處吧,有時候的確可以說是「束手無
07/11 23:13, 6F

07/11 23:14, , 7F
策」,有時說成「還無法明朗化」會比較通。
07/11 23:14, 7F

07/12 00:11, , 8F
請教一下 前文是誰說的 一樣是司機?
07/12 00:11, 8F

07/12 01:11, , 9F
是的,是司機講的,所以翻成「毫無辦法」就會前後矛盾
07/12 01:11, 9F

07/12 01:12, , 10F
其實在這句之前還有一句是青豆說自有重要約會,問司機說
07/12 01:12, 10F

07/12 01:13, , 11F
這樣會不會趕不及,然後問說有沒有什麼辦法
07/12 01:13, 11F

07/12 01:14, , 12F
不過司機把沒辦法講兩次應該也不會矛盾吧 ..XD
07/12 01:14, 12F

07/12 01:15, , 13F
所以司機回答說(碰到塞車)也沒辦法啊,現在塞在高速公
07/12 01:15, 13F

07/12 01:15, , 14F
不如把整篇比較完整的文章另開一串po上來吧
07/12 01:15, 14F

07/12 01:15, , 15F
不然這樣分散討論,搞不好會有看漏的地方也說不定
07/12 01:15, 15F

07/12 01:17, , 16F
路,我也不能跟你打包票,不能像普通公路那樣,讓你下車
07/12 01:17, 16F

07/12 01:17, , 17F
既然您手上有完整文章的話
07/12 01:17, 17F

07/12 01:17, , 18F
換乘電車(這樣就來得及了)
07/12 01:17, 18F

07/12 01:20, , 19F
PO一大串內文會不會違犯版規?對這邊不熟不好意思...
07/12 01:20, 19F

07/12 01:21, , 20F
接著討論應該沒關係吧,而且只要前後文脈有出來就好了
07/12 01:21, 20F

07/12 01:22, , 21F
也不是說要一整章節po上來,而且其實這邊文脈來看
07/12 01:22, 21F

07/12 01:22, , 22F
差不多意思都出來了,只是不明白為何您堅持「保證」
07/12 01:22, 22F

07/12 01:22, , 23F
這個看法
07/12 01:22, 23F

07/12 01:23, , 24F
手を打つ在辭典裡面就很明確列出三種意思
07/12 01:23, 24F

07/12 01:24, , 25F
並不是只有「拍手合意」這個解法
07/12 01:24, 25F

07/12 01:39, , 26F
剛打了一堆,突然掛掉 囧
07/12 01:39, 26F

07/12 01:41, , 27F
剛有找到片段,我po出來整理好了,大概知道問題在哪
07/12 01:41, 27F

07/12 01:41, , 28F
算了,其實文中青豆也有用「手の打ち」很明顯是對策的意
07/12 01:41, 28F

07/12 01:42, , 29F
思,不過我是認為司機那句是另一個用法
07/12 01:42, 29F

07/12 01:46, , 30F
像最近漏油事件日本也有用到這個詞,台灣則翻成兩種翻法
07/12 01:46, 30F

07/12 01:46, , 31F
但巧的是,在這事件兩種意思是差不多的
07/12 01:46, 31F

07/12 01:47, , 32F
一個是8月前解決無望(沒辦法)
07/12 01:47, 32F

07/12 01:49, , 33F
另一個是8月後將能遏止(可望獲得保證)
07/12 01:49, 33F

07/12 01:57, , 34F
但如果用在腫瘤檢查的例子就截然不同了。
07/12 01:57, 34F

07/12 01:59, , 35F
沒辦法會變成沒救了,不能保證則是說無法斷定,差很多
07/12 01:59, 35F

07/12 02:08, , 36F
你舉的腫瘤例子有點問題
07/12 02:08, 36F

07/12 02:10, , 37F
結果出るまで手の打ちようがない
07/12 02:10, 37F

07/12 02:11, , 38F
應該是說在結果報告出來之前我們什麼也沒辦法做 ->
07/12 02:11, 38F

07/12 02:12, , 39F
等於 我們只能等到報告結果出來
07/12 02:12, 39F

07/12 02:14, , 40F
跟有沒有救好像沒什麼關係 :(
07/12 02:14, 40F

07/12 02:14, , 41F
所以說是目前無法斷定的意思啊,而不是沒有對策
07/12 02:14, 41F

07/12 02:16, , 42F
這兩種意思有時很靠近,有時又分站兩邊
07/12 02:16, 42F

07/12 02:17, , 43F
這句話裡手の打ちようがない沒有無法斷定之意啊
07/12 02:17, 43F

07/12 02:18, , 44F
他等於說 結果出るまで私たちは待つしかない
07/12 02:18, 44F

07/12 02:20, , 45F
因為「手の打ち」我是把它當成斷定,而大家是把它當辦法
07/12 02:20, 45F

07/12 02:20, , 46F
在結果出來之前我們(什麼辦法也沒有)只有等而已
07/12 02:20, 46F

07/12 02:21, , 47F
我知道啊,但是換別句話中文會有兩種不同解釋
07/12 02:21, 47F

07/12 02:22, , 48F
別句話識別句,不能跟這裡混為一談吧
07/12 02:22, 48F

07/12 02:23, , 49F
嗯...可否舉個手の打ちようがない是作保證的例子
07/12 02:23, 49F

07/12 02:23, , 50F
而且還有加上ようがない,語氣其實很明顯了
07/12 02:23, 50F

07/12 02:55, , 51F
不管是原油還是醫院報告,是否能請ss59418ss提出原文?
07/12 02:55, 51F

07/12 02:56, , 52F
手打つ最多就是交易的意思,即使後面用上否定
07/12 02:56, 52F

07/12 02:56, , 53F
句子本身也沒有任何關於「保證」「包票」之類的意思
07/12 02:56, 53F

07/12 02:57, , 54F
說「手の打ち」是「斷定」還是怪怪的...判斷依據是否
07/12 02:57, 54F

07/12 02:57, , 55F
可以再說明白一點?否則就變成了自我解釋了...
07/12 02:57, 55F

07/12 15:18, , 56F
謝謝各位的解釋
07/12 15:18, 56F
文章代碼(AID): #1CETi7xr (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1CETi7xr (NIHONGO)