Re: [翻譯] 請問一句翻譯
: --
: ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
: ◆ From: 116.234.122.128
: 推 ss59418ss:「手の打ち」是拍掌定案(成交)的意思,手の打ちよう 07/11 13:44
: → ss59418ss:がない就是說「我可不能跟你保證」的意思 07/11 13:45
: → ss59418ss:話說這句似乎是1Q84寫的? 07/11 13:48
: → ss59418ss:我意思本來就不是說一定要翻成保證,但是這句話是有這 07/11 21:02
: → ss59418ss:樣的含意在。不是「辦法」而是「沒辦法對你保證(承諾/ 07/11 21:03
: → ss59418ss:確認...」)等等的意思。例如常用在癌症病患檢查是否良 07/11 21:04
: → ss59418ss:性或惡性腫瘤,醫生常對家屬說這句,意思就是說,進一步 07/11 21:05
: → ss59418ss:報告出來之前,我不能確定(誰都說不準)... 07/11 21:06
: → ss59418ss:而且這段話是出自1Q84沒錯,當時司機跟青豆說保證還會塞 07/11 21:09
: → ss59418ss:青豆接著問他有啥辦法沒有,所以他才回這段話,有前後對 07/11 21:10
: → ss59418ss:比的用意,只翻成沒辦法我認為很不到位... 07/11 21:11
: 推 ss59418ss:連結裡「手の打ち」是「敲定」方案的意思,想想兩人擊掌 07/11 21:20
: → ss59418ss:說「咱們就這麼說定了!」那個畫面,就知道這詞的含意了 07/11 21:21
: → ss59418ss:這邊翻成「無法斷定」我想比較OK... 07/11 21:40
系統要求修文故刪減無關的推文 抱歉
個人認為 手打ち 跟 手の打ちようがない 沒有關係
手の打ちようがない 指的是 打てる手はない
也就是毫無辦法之意
這邊的 "手" 並不是真的指手 而是方法之意
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.167.74.170
推
07/11 23:03, , 1F
07/11 23:03, 1F
→
07/11 23:04, , 2F
07/11 23:04, 2F
→
07/11 23:05, , 3F
07/11 23:05, 3F
→
07/11 23:08, , 4F
07/11 23:08, 4F
→
07/11 23:09, , 5F
07/11 23:09, 5F
→
07/11 23:13, , 6F
07/11 23:13, 6F
→
07/11 23:14, , 7F
07/11 23:14, 7F
推
07/12 00:11, , 8F
07/12 00:11, 8F
→
07/12 01:11, , 9F
07/12 01:11, 9F
→
07/12 01:12, , 10F
07/12 01:12, 10F
→
07/12 01:13, , 11F
07/12 01:13, 11F
→
07/12 01:14, , 12F
07/12 01:14, 12F
→
07/12 01:15, , 13F
07/12 01:15, 13F
推
07/12 01:15, , 14F
07/12 01:15, 14F
→
07/12 01:15, , 15F
07/12 01:15, 15F
→
07/12 01:17, , 16F
07/12 01:17, 16F
→
07/12 01:17, , 17F
07/12 01:17, 17F
→
07/12 01:17, , 18F
07/12 01:17, 18F
→
07/12 01:20, , 19F
07/12 01:20, 19F
推
07/12 01:21, , 20F
07/12 01:21, 20F
→
07/12 01:22, , 21F
07/12 01:22, 21F
→
07/12 01:22, , 22F
07/12 01:22, 22F
→
07/12 01:22, , 23F
07/12 01:22, 23F
→
07/12 01:23, , 24F
07/12 01:23, 24F
→
07/12 01:24, , 25F
07/12 01:24, 25F
推
07/12 01:39, , 26F
07/12 01:39, 26F
推
07/12 01:41, , 27F
07/12 01:41, 27F
→
07/12 01:41, , 28F
07/12 01:41, 28F
→
07/12 01:42, , 29F
07/12 01:42, 29F
→
07/12 01:46, , 30F
07/12 01:46, 30F
→
07/12 01:46, , 31F
07/12 01:46, 31F
→
07/12 01:47, , 32F
07/12 01:47, 32F
→
07/12 01:49, , 33F
07/12 01:49, 33F
→
07/12 01:57, , 34F
07/12 01:57, 34F
→
07/12 01:59, , 35F
07/12 01:59, 35F
→
07/12 02:08, , 36F
07/12 02:08, 36F
→
07/12 02:10, , 37F
07/12 02:10, 37F
→
07/12 02:11, , 38F
07/12 02:11, 38F
→
07/12 02:12, , 39F
07/12 02:12, 39F
→
07/12 02:14, , 40F
07/12 02:14, 40F
→
07/12 02:14, , 41F
07/12 02:14, 41F
→
07/12 02:16, , 42F
07/12 02:16, 42F
→
07/12 02:17, , 43F
07/12 02:17, 43F
→
07/12 02:18, , 44F
07/12 02:18, 44F
→
07/12 02:20, , 45F
07/12 02:20, 45F
→
07/12 02:20, , 46F
07/12 02:20, 46F
→
07/12 02:21, , 47F
07/12 02:21, 47F
→
07/12 02:22, , 48F
07/12 02:22, 48F
→
07/12 02:23, , 49F
07/12 02:23, 49F
→
07/12 02:23, , 50F
07/12 02:23, 50F
推
07/12 02:55, , 51F
07/12 02:55, 51F
→
07/12 02:56, , 52F
07/12 02:56, 52F
→
07/12 02:56, , 53F
07/12 02:56, 53F
→
07/12 02:57, , 54F
07/12 02:57, 54F
→
07/12 02:57, , 55F
07/12 02:57, 55F
→
07/12 15:18, , 56F
07/12 15:18, 56F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
翻譯
12
62
完整討論串 (本文為第 5 之 16 篇):
翻譯
1
4
翻譯
1
1
翻譯
4
9
翻譯
12
62
翻譯
7
56
翻譯
2
31
翻譯
1
3
翻譯
1
2
翻譯
1
1
翻譯
0
9