Re: [翻譯] 請問一句翻譯
嗯,看來似乎是我個人解讀錯誤的問題。
因為我是從「手を打つ」這個慣用語推過來的,
這個詞本身有2個意思:
(一)問題を解決するために手段を講じる。(對策/辦法)
(二)双方が妥協して、話合いなどに決着をつける。(合意/敲定)
例如:じゃ、それで手を打ちましょう!(那就這麼說定了)
不過當它變成「手の打ちよう」時採取另一個慣用語的用法,
→「手の施しようがない」(無計可施),也就是當「對策/辦法」用,
後面可接「~ある/~ない」表「有/沒有」辦法。
感謝各位指教,並跟原原PO說聲抱歉,您原先翻譯應該是正確的。
-------------------------
補:
不過根據以下「Star Trek」裡面日語配音翻譯的台詞說明來看,
「沒辦法」似乎又不是唯一解...能說這是翻譯的奧妙嗎?
●Commander, your attitude tells me that no matter how bad I think it is,
it's actually worse? [Riker]
【吹替】少佐のおっしゃり方では、まるで手の打ちようがないみたいですが、
実際どうなんです?[はぁ?]
【直訳】少佐、君の言いようはまるで他人事のようだな。実際の状況はどうなんだ?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.194.181.139
※ 編輯: ss59418ss 來自: 123.194.181.139 (07/12 10:46)
推
07/12 13:00, , 1F
07/12 13:00, 1F
→
07/12 13:09, , 2F
07/12 13:09, 2F
→
07/12 15:17, , 3F
07/12 15:17, 3F
討論串 (同標題文章)