Re: [翻譯] 請問一句翻譯

看板NIHONGO作者 (新参者)時間14年前 (2010/07/12 10:23), 編輯推噓1(102)
留言3則, 2人參與, 最新討論串7/16 (看更多)
嗯,看來似乎是我個人解讀錯誤的問題。 因為我是從「手を打つ」這個慣用語推過來的, 這個詞本身有2個意思: (一)問題を解決するために手段を講じる。(對策/辦法) (二)双方が妥協して、話合いなどに決着をつける。(合意/敲定) 例如:じゃ、それで手を打ちましょう!(那就這麼說定了) 不過當它變成「手の打ちよう」時採取另一個慣用語的用法, →「手の施しようがない」(無計可施),也就是當「對策/辦法」用, 後面可接「~ある/~ない」表「有/沒有」辦法。 感謝各位指教,並跟原原PO說聲抱歉,您原先翻譯應該是正確的。 ------------------------- 補: 不過根據以下「Star Trek」裡面日語配音翻譯的台詞說明來看, 「沒辦法」似乎又不是唯一解...能說這是翻譯的奧妙嗎? ●Commander, your attitude tells me that no matter how bad I think it is, it's actually worse? [Riker] 【吹替】少佐のおっしゃり方では、まるで手の打ちようがないみたいですが、 実際どうなんです?[はぁ?] 【直訳】少佐、君の言いようはまるで他人事のようだな。実際の状況はどうなんだ? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.194.181.139 ※ 編輯: ss59418ss 來自: 123.194.181.139 (07/12 10:46)

07/12 13:00, , 1F
下面英日的意思 還是"沒辦法"啊...XD
07/12 13:00, 1F

07/12 13:09, , 2F
我覺得不要太拘泥字面上要一模一樣 把握片語的感覺吧
07/12 13:09, 2F

07/12 15:17, , 3F
謝謝各位的解釋
07/12 15:17, 3F
文章代碼(AID): #1CEdoehz (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1CEdoehz (NIHONGO)