Re: [翻譯] 請問一句翻譯
※ 引述《ffmuteki9 (Kiyokiba Shunsuke)》之銘言:
: 描きたいものがないのに、「うーん、次は何にしよう」と考えてまで描こうとは思って
: いないです。
: 這句話該怎麼翻呢?
: 我主要不懂的問題有二:
: 一是考えてまで這用法,二是思っていない
: 明明沒有想要畫的東西,還要等到想說接下來該畫什麼之後才畫,我一直沒有這樣的想法
: 過。
: 感覺整句很沒有邏輯
(描きたいものがないのに、「うーん、次は何にしよう」と考えてまで描こう)とは思っ
ていないです。
明明沒有想畫的東西,還要硬思索著「恩...接著要畫什麼好呢」才來畫,我並不抱持
這種想法。
: 前一句如下:
: やっぱりバスケットというものがあって、さらに絵を描くことが好きだったんです。そ
: こでマンガなら描ける気がすると思ったのが始まりですね。
: 因為有籃球這種運動,再加上我很喜歡畫畫。
: 我覺得我可以畫成漫畫,於是就開始動筆。
: 這樣ok嗎@@??
やっぱりバスケットというものがあって、さらに絵を描くことが好きだったんです。
そこで(マンガなら描ける気がすると思ったの)が始まりですね。
果然還是因為首先有籃球這玩意,加上我喜歡繪畫。而且,總覺得漫畫的話我也畫得來,
這就是一切的開端。
--
Be optimistic~
Tomorrow will be fine~~~^^
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.160.216.95
推
07/20 17:18, , 1F
07/20 17:18, 1F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
翻譯
1
4
完整討論串 (本文為第 2 之 16 篇):
翻譯
1
4
翻譯
1
1
翻譯
4
9
翻譯
12
62
翻譯
7
56
翻譯
2
31
翻譯
1
3
翻譯
1
2
翻譯
1
1
翻譯
0
9