Re: [翻譯] 請問一句翻譯

看板NIHONGO作者 (找一個字代替~)時間15年前 (2009/07/20 16:49), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串2/16 (看更多)
※ 引述《ffmuteki9 (Kiyokiba Shunsuke)》之銘言: : 描きたいものがないのに、「うーん、次は何にしよう」と考えてまで描こうとは思って : いないです。 : 這句話該怎麼翻呢? : 我主要不懂的問題有二: : 一是考えてまで這用法,二是思っていない : 明明沒有想要畫的東西,還要等到想說接下來該畫什麼之後才畫,我一直沒有這樣的想法 : 過。 : 感覺整句很沒有邏輯 (描きたいものがないのに、「うーん、次は何にしよう」と考えてまで描こう)とは思っ ていないです。 明明沒有想畫的東西,還要硬思索著「恩...接著要畫什麼好呢」才來畫,我並不抱持 這種想法。 : 前一句如下: : やっぱりバスケットというものがあって、さらに絵を描くことが好きだったんです。そ : こでマンガなら描ける気がすると思ったのが始まりですね。 : 因為有籃球這種運動,再加上我很喜歡畫畫。 : 我覺得我可以畫成漫畫,於是就開始動筆。 : 這樣ok嗎@@?? やっぱりバスケットというものがあって、さらに絵を描くことが好きだったんです。 そこで(マンガなら描ける気がすると思ったの)が始まりですね。 果然還是因為首先有籃球這玩意,加上我喜歡繪畫。而且,總覺得漫畫的話我也畫得來, 這就是一切的開端。 -- Be optimistic~ Tomorrow will be fine~~~^^ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.160.216.95

07/20 17:18, , 1F
謝謝:)
07/20 17:18, 1F
文章代碼(AID): #1AP2-ZIn (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1AP2-ZIn (NIHONGO)