[翻譯] 請問一句翻譯
問題:私は、六十の母親だが、私の母親がそれと同じように考え或は云ったりしては
ならないと思った。
試譯:我雖是個年已六十的母親,但我卻認為我母親不該有同樣的想法或論調。
書上是寫:我媽雖則年已六旬,我卻認為不該讓她有同樣的想法和論調。
紅字部分我難以理解,「六十の母親だが」是因為放在逗號後面,所以是用來形容
「私の母親」而不是「私」嗎?
謝謝~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.39.170.249
→
07/12 15:57, , 1F
07/12 15:57, 1F
→
07/12 16:00, , 2F
07/12 16:00, 2F
→
07/12 19:33, , 3F
07/12 19:33, 3F
→
07/12 19:34, , 4F
07/12 19:34, 4F
→
07/12 20:07, , 5F
07/12 20:07, 5F
→
07/12 20:08, , 6F
07/12 20:08, 6F
→
07/12 20:09, , 7F
07/12 20:09, 7F
→
07/12 20:10, , 8F
07/12 20:10, 8F
→
07/12 20:10, , 9F
07/12 20:10, 9F
討論串 (同標題文章)