[翻譯] 請問一句翻譯

看板NIHONGO作者時間12年前 (2012/07/12 14:00), 編輯推噓0(009)
留言9則, 3人參與, 最新討論串10/16 (看更多)
問題:私は、六十の母親だが、私の母親がそれと同じように考え或は云ったりしては ならないと思った。 試譯:我雖是個年已六十的母親,但我卻認為我母親不該有同樣的想法或論調。 書上是寫:我媽雖則年已六旬,我卻認為不該讓她有同樣的想法和論調。 紅字部分我難以理解,「六十の母親だが」是因為放在逗號後面,所以是用來形容 「私の母親」而不是「私」嗎? 謝謝~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.39.170.249

07/12 15:57, , 1F
會不會是:私は「」と思った。?
07/12 15:57, 1F

07/12 16:00, , 2F
逗點後面「」的部分為主詞所認為的內容?
07/12 16:00, 2F

07/12 19:33, , 3F
這篇文章的後面有提到作者的媽媽是60歲,
07/12 19:33, 3F

07/12 19:34, , 4F
所以應該是2吧
07/12 19:34, 4F

07/12 20:07, , 5F
好像一樓說的是對的 如果照我的翻法
07/12 20:07, 5F

07/12 20:08, , 6F
應該會變成"私は六十の母だが"才對吧..
07/12 20:08, 6F

07/12 20:09, , 7F
應該不會有第一個逗號,也不對自己用"母親"
07/12 20:09, 7F

07/12 20:10, , 8F
至於三樓說的,Google一下發現叫"黨生活者"
07/12 20:10, 8F

07/12 20:10, , 9F
感謝解惑 應該沒什麼問題了
07/12 20:10, 9F
文章代碼(AID): #1F_cVf9k (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1F_cVf9k (NIHONGO)