[翻譯] 請問一句翻譯

看板NIHONGO作者 (s102)時間14年前 (2010/06/27 01:07), 編輯推噓4(405)
留言9則, 7人參與, 最新討論串3/16 (看更多)
大家晚安~~我又有問題想來問各位先進了 希望大家不吝指教<(_ _)> 二階からコンクリートに飛び降りたら,死なない"までも"大怪我をするだろう 這句我想問的是 までも 可以換成けれども嗎?? 總覺得意思都差不多耶 麻煩各位先進解惑>< -- 我是小小新手 一尺草缸請多指教 http://www.wretch.cc/album/album.php?id=jinseketsu&book=2 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 119.75.249.94

06/27 01:08, , 1F
慘了 忘了寫標題 怎麼改阿 >< ??
06/27 01:08, 1F

06/27 01:08, , 2F
按T
06/27 01:08, 2F

06/27 01:09, , 3F
文章列表按大寫T
06/27 01:09, 3F

06/27 01:17, , 4F
ないまでも是句型 這句是不死也半條命
06/27 01:17, 4F

06/27 01:25, , 5F
感恩~~不過我的意思是這邊不能用けれども就對了嗎?
06/27 01:25, 5F

06/27 01:36, , 6F
用けれども感覺就是一定不會死了
06/27 01:36, 6F

06/27 01:37, , 7F
跟くても比較像
06/27 01:37, 7F

06/27 14:33, , 8F
喔喔 完全了解了~~感謝以上強者回答<(_ _)>
06/27 14:33, 8F

06/28 03:01, , 9F
死なないけれども大怪我はする 「けれども」も通じますよ
06/28 03:01, 9F
文章代碼(AID): #1C9ZEvRc (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1C9ZEvRc (NIHONGO)