Re: [翻譯] 請問一句翻譯

看板NIHONGO作者 (星圖)時間14年前 (2010/07/12 01:58), 編輯推噓2(2029)
留言31則, 4人參與, 最新討論串6/16 (看更多)
[原文恕刪Orz] 總之本篇原PO要問的場景大概如下: [前半部] 「それであなたの判断によれば、この渋滞は簡単には解決しない?」 「這樣根據你的判斷,這塞車狀況沒那麼簡單就解除?」 「当分は無理ですね」と運転手は静かに肯きながら言った。 「目前來看是不可能吧」運將靜靜地點頭說道。 「そいつは保証できます。いったんこうがちがちになっちまうと、首都高は地獄です。 待ち合わせは大事な用件ですか?」 「這個我能掛保證。一旦變得這麼擁擠的話,首都高速公路就成了地獄。你那約會很重要嗎?」 青豆は考えた。「ええ、とても。クライアントとの待ち合わせだから」 青豆想了一下。「是啊,很重要耶。跟客戶約好了。」 「そいつは困りましたね。お気の毒ですが、たぶん間に合いません」  「這可難辦了。真的是很遺憾,大概是趕不上了。」 [中間略刪~後半部] 「じゃあ、どうすればいいのかしら?」 「 那麼,到底該怎麼辦?」 「どうしようもありません。ここは首都高速道路ですから、 次の出口にたどり着くまでは手の打ちようがないです。 一般道路のようにちょっとここで降りて、最寄りの駅から電車に乗るというわけにはいきません」 「一點辦法也沒有。這裡是首都高速公路,在抵達下個出口之前都沒有對策(辦法)。 而且也不能像一般行車道路那樣,就在這裡讓你下車去最近的電車車站乘車。」 如果在這裡要把「手の打ちようがない」翻譯成「我不能保證」,那到底是不能保證什麼?反正已經是塞車, 又在高速公路上,不到出入口不可能下高速公路,都是很確定的「事實」,是不能保證什麼? 不能保證一定到得了「出入口」?如果是這樣,為什麼前提會是「次の出口に~(恕刪)~まで」?這樣也是說不通的。 下一句「というわけにはいきません」意思也很清楚說「也不能讓你這樣作」,既然不能讓你這樣做, 那前面是「不能保證」什麼呢? 所以解作「對策」應該是比較正確的解法。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.40.197.176 ※ 編輯: cosmosfield 來自: 114.40.197.176 (07/12 01:59) ※ 編輯: cosmosfield 來自: 114.40.197.176 (07/12 01:59)

07/12 02:01, , 1F
這句前面是說能不能趕得及約會,不能保證這件事
07/12 02:01, 1F

07/12 02:02, , 2F
拍謝,讓你辛苦打那麼多字...Orz
07/12 02:02, 2F

07/12 02:03, , 3F
我沒有看這一本小說,所以能不能把約會部分關鍵字給我?
07/12 02:03, 3F

07/12 02:04, , 4F
不然一時間找不到ORz
07/12 02:04, 4F

07/12 02:05, , 5F
「ええ、とても。クライアントとの待ち合わせだから」
07/12 02:05, 5F

07/12 02:05, , 6F
「そいつは困りましたね。お気の毒ですが、たぶん間に合
07/12 02:05, 6F

07/12 02:06, , 7F
いません」
07/12 02:06, 7F

07/12 02:06, , 8F
這是前文
07/12 02:06, 8F

07/12 02:07, , 9F
然後青豆說「じゃあ、どうすればいいのかしら?」
07/12 02:07, 9F

07/12 02:08, , 10F
找到了,我整理一下
07/12 02:08, 10F

07/12 02:08, , 11F
司機先回了這句說沒辦法的事,至於趕不趕得上也不能保證
07/12 02:08, 11F
就我來看[前半部]已經很肯定「約會是趕不上了」,司機保證的是「一定趕不上」,而不是「能不能趕上」, 不知道上面的翻譯你的看法如何? ※ 編輯: cosmosfield 來自: 114.40.197.176 (07/12 02:19) ※ 編輯: cosmosfield 來自: 114.40.197.176 (07/12 02:25)

07/12 02:26, , 12F
假使在普通公路,司機有辦法讓他趕上,但是在高速公路則
07/12 02:26, 12F

07/12 02:27, , 13F
無法打包票。我是這麼解讀的
07/12 02:27, 13F

07/12 02:28, , 14F
因為後續司機還有一招,放他爬樓梯
07/12 02:28, 14F

07/12 02:28, , 15F
所以司機才說其實還是有辦法的
07/12 02:28, 15F

07/12 02:28, , 16F
普通公路那邊也沒有「趕上」的意思
07/12 02:28, 16F

07/12 02:30, , 17F
至少以該句來講是這樣,後面提到的那是後面句子的事情
07/12 02:30, 17F

07/12 02:30, , 18F
辛苦大家不好意思了,先看足賽去了,感謝各位大大 囧...
07/12 02:30, 18F

07/12 02:59, , 19F
除了「保証できます」,打包票,保證的意思是從哪個詞彙
07/12 02:59, 19F

07/12 02:59, , 20F
判斷出來的?應該沒有吧?
07/12 02:59, 20F

07/12 06:19, , 21F
賴明珠的翻譯也是「沒辦法」:「沒辦法。這裡是首都高速公
07/12 06:19, 21F

07/12 06:20, , 22F
路,到下一個出口為止沒辦法。如果是一般道路的話,還可以
07/12 06:20, 22F

07/12 06:21, , 23F
在這裡下車,從最近的車站搭電車。」以上是賴明珠的翻譯
07/12 06:21, 23F

07/12 06:22, , 24F
我也覺得是沒辦法,後面那個爬樓梯的,其實跟這一段有點差
07/12 06:22, 24F

07/12 06:22, , 25F
距了,中間經過了一些心情的轉折,司機是看青豆很傷腦筋,
07/12 06:22, 25F

07/12 06:23, , 26F
才勉為其難地說出那個「不太能公然說的方法」,這裡我會解
07/12 06:23, 26F

07/12 06:24, , 27F
讀為,一開始司機並沒有打算要告訴青豆這個方法,如果青豆
07/12 06:24, 27F

07/12 06:24, , 28F
不是真的那麼著急的話,他根本就不會說,所以在他沒有打算
07/12 06:24, 28F

07/12 06:24, , 29F
要說之前,當然也就不會有「我無法保證你能走」這樣的意思
07/12 06:24, 29F

07/12 06:25, , 30F
出現,而是會直接說「沒有辦法喔!」,這樣才比較合理
07/12 06:25, 30F

07/12 15:17, , 31F
謝謝各位的解釋
07/12 15:17, 31F
文章代碼(AID): #1CEWP3BE (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1CEWP3BE (NIHONGO)