Re: [翻譯] 請問一句翻譯
[原文恕刪Orz]
總之本篇原PO要問的場景大概如下:
[前半部]
「それであなたの判断によれば、この渋滞は簡単には解決しない?」
「這樣根據你的判斷,這塞車狀況沒那麼簡單就解除?」
「当分は無理ですね」と運転手は静かに肯きながら言った。
「目前來看是不可能吧」運將靜靜地點頭說道。
「そいつは保証できます。いったんこうがちがちになっちまうと、首都高は地獄です。
待ち合わせは大事な用件ですか?」
「這個我能掛保證。一旦變得這麼擁擠的話,首都高速公路就成了地獄。你那約會很重要嗎?」
青豆は考えた。「ええ、とても。クライアントとの待ち合わせだから」
青豆想了一下。「是啊,很重要耶。跟客戶約好了。」
「そいつは困りましたね。お気の毒ですが、たぶん間に合いません」
「這可難辦了。真的是很遺憾,大概是趕不上了。」
[中間略刪~後半部]
「じゃあ、どうすればいいのかしら?」
「 那麼,到底該怎麼辦?」
「どうしようもありません。ここは首都高速道路ですから、
次の出口にたどり着くまでは手の打ちようがないです。
一般道路のようにちょっとここで降りて、最寄りの駅から電車に乗るというわけにはいきません」
「一點辦法也沒有。這裡是首都高速公路,在抵達下個出口之前都沒有對策(辦法)。
而且也不能像一般行車道路那樣,就在這裡讓你下車去最近的電車車站乘車。」
如果在這裡要把「手の打ちようがない」翻譯成「我不能保證」,那到底是不能保證什麼?反正已經是塞車,
又在高速公路上,不到出入口不可能下高速公路,都是很確定的「事實」,是不能保證什麼?
不能保證一定到得了「出入口」?如果是這樣,為什麼前提會是「次の出口に~(恕刪)~まで」?這樣也是說不通的。
下一句「というわけにはいきません」意思也很清楚說「也不能讓你這樣作」,既然不能讓你這樣做,
那前面是「不能保證」什麼呢?
所以解作「對策」應該是比較正確的解法。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.40.197.176
※ 編輯: cosmosfield 來自: 114.40.197.176 (07/12 01:59)
※ 編輯: cosmosfield 來自: 114.40.197.176 (07/12 01:59)
→
07/12 02:01, , 1F
07/12 02:01, 1F
→
07/12 02:02, , 2F
07/12 02:02, 2F
→
07/12 02:03, , 3F
07/12 02:03, 3F
→
07/12 02:04, , 4F
07/12 02:04, 4F
推
07/12 02:05, , 5F
07/12 02:05, 5F
→
07/12 02:05, , 6F
07/12 02:05, 6F
→
07/12 02:06, , 7F
07/12 02:06, 7F
→
07/12 02:06, , 8F
07/12 02:06, 8F
→
07/12 02:07, , 9F
07/12 02:07, 9F
→
07/12 02:08, , 10F
07/12 02:08, 10F
→
07/12 02:08, , 11F
07/12 02:08, 11F
就我來看[前半部]已經很肯定「約會是趕不上了」,司機保證的是「一定趕不上」,而不是「能不能趕上」,
不知道上面的翻譯你的看法如何?
※ 編輯: cosmosfield 來自: 114.40.197.176 (07/12 02:19)
※ 編輯: cosmosfield 來自: 114.40.197.176 (07/12 02:25)
→
07/12 02:26, , 12F
07/12 02:26, 12F
→
07/12 02:27, , 13F
07/12 02:27, 13F
→
07/12 02:28, , 14F
07/12 02:28, 14F
→
07/12 02:28, , 15F
07/12 02:28, 15F
→
07/12 02:28, , 16F
07/12 02:28, 16F
→
07/12 02:30, , 17F
07/12 02:30, 17F
→
07/12 02:30, , 18F
07/12 02:30, 18F
→
07/12 02:59, , 19F
07/12 02:59, 19F
→
07/12 02:59, , 20F
07/12 02:59, 20F
推
07/12 06:19, , 21F
07/12 06:19, 21F
→
07/12 06:20, , 22F
07/12 06:20, 22F
→
07/12 06:21, , 23F
07/12 06:21, 23F
→
07/12 06:22, , 24F
07/12 06:22, 24F
→
07/12 06:22, , 25F
07/12 06:22, 25F
→
07/12 06:23, , 26F
07/12 06:23, 26F
→
07/12 06:24, , 27F
07/12 06:24, 27F
→
07/12 06:24, , 28F
07/12 06:24, 28F
→
07/12 06:24, , 29F
07/12 06:24, 29F
→
07/12 06:25, , 30F
07/12 06:25, 30F
→
07/12 15:17, , 31F
07/12 15:17, 31F
討論串 (同標題文章)