[翻譯] 請問一句翻譯

看板NIHONGO作者 (よくなる)時間14年前 (2010/07/11 13:01), 編輯推噓12(12050)
留言62則, 6人參與, 最新討論串4/16 (看更多)
請問 手の打ちようがない是什麼意思阿? 剛剛查了yahoo的翻譯 上面寫 不可收拾 可是跟原文好像對不太起來 原文 「どうしようもありません、ここは首都高速道路ですから、次の出口にたどり 着くまでは手の打ちようがないです。。。。。。。」 ^^^^^^^^^^^^^^^^^^ 我自己的翻譯是 沒辦法,因為這是首都的高速公路,到下一個出口前是沒辦法的 ^^^^^^^^^^ 請問我翻譯成,「沒辦法」對嗎? 謝謝回答 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 116.234.122.128

07/11 13:44, , 1F
「手の打ち」是拍掌定案(成交)的意思,手の打ちよう
07/11 13:44, 1F

07/11 13:45, , 2F
がない就是說「我可不能跟你保證」的意思
07/11 13:45, 2F

07/11 13:48, , 3F
話說這句似乎是1Q84寫的?
07/11 13:48, 3F

07/11 13:56, , 4F
謝謝你
07/11 13:56, 4F

07/11 20:25, , 5F
我覺得用「沒辦法」就好了,不一定是「保證」的意思
07/11 20:25, 5F

07/11 20:26, , 6F
像此網站http://tinyurl.com/263oqra,出現很多[手の打ち]
07/11 20:26, 6F

07/11 20:28, , 7F
裏面的句子,用「辦法」來翻訪,感覺比「保證」來得通順
07/11 20:28, 7F

07/11 20:29, , 8F
07/11 20:29, 8F

07/11 20:29, , 9F
但這只是我自己的想法,有錯還請指正
07/11 20:29, 9F

07/11 21:02, , 10F
我意思本來就不是說一定要翻成保證,但是這句話是有這
07/11 21:02, 10F

07/11 21:03, , 11F
樣的含意在。不是「辦法」而是「沒辦法對你保證(承諾/
07/11 21:03, 11F

07/11 21:04, , 12F
確認...」)等等的意思。例如常用在癌症病患檢查是否良
07/11 21:04, 12F

07/11 21:05, , 13F
性或惡性腫瘤,醫生常對家屬說這句,意思就是說,進一步
07/11 21:05, 13F

07/11 21:06, , 14F
報告出來之前,我不能確定(誰都說不準)...
07/11 21:06, 14F

07/11 21:09, , 15F
而且這段話是出自1Q84沒錯,當時司機跟青豆說保證還會塞
07/11 21:09, 15F

07/11 21:10, , 16F
青豆接著問他有啥辦法沒有,所以他才回這段話,有前後對
07/11 21:10, 16F

07/11 21:11, , 17F
比的用意,只翻成沒辦法我認為很不到位...
07/11 21:11, 17F

07/11 21:20, , 18F
連結裡「手の打ち」是「敲定」方案的意思,想想兩人擊掌
07/11 21:20, 18F

07/11 21:21, , 19F
說「咱們就這麼說定了!」那個畫面,就知道這詞的含意了
07/11 21:21, 19F

07/11 21:40, , 20F
這邊翻成「無法斷定」我想比較OK...
07/11 21:40, 20F

07/11 22:25, , 21F
其實有取得共識跟設法處理的意思 要看情境是哪個
07/11 22:25, 21F

07/11 22:53, , 22F
我想[手の打ちよう] 意思大概像[解決(的)方案]
07/11 22:53, 22F

07/11 22:54, , 23F
而[手の打ち]就是解決的那個動作~不過還是個人想法XD
07/11 22:54, 23F

07/12 00:35, , 24F
「手の打ち」在這裡是「對策」的意思應該沒錯
07/12 00:35, 24F

07/12 00:37, , 25F
另外V連用形+ようがない是慣用句,意思是完全否定
07/12 00:37, 25F

07/12 00:38, , 26F
出自日本與文型辭典中文版P.788,有書的話可以查一下
07/12 00:38, 26F

07/12 00:40, , 27F
所以不太可能是「可不能保證」,這句一來沒有到完全
07/12 00:40, 27F

07/12 00:41, , 28F
否定的程度,二來這場合不可能是「成交」的意思吧?@@
07/12 00:41, 28F

07/12 00:45, , 29F
連結裡面[手の打ち]前方都有「某種未來不可測的事件」
07/12 00:45, 29F

07/12 00:46, , 30F
應該也是解釋為「方法,對策」比較符合,一點看法這樣
07/12 00:46, 30F

07/12 01:06, , 31F
「可不能保證」是完全否定沒錯啊@@否定掉「保證」這件事
07/12 01:06, 31F

07/12 01:07, , 32F
換個講法「這事我可千萬不能打包票」就很明顯了吧
07/12 01:07, 32F

07/12 01:08, , 33F
「成交」不是只有買賣的成交,像英文的"deal"
07/12 01:08, 33F

07/12 01:09, , 34F
可是這種說法,還是包含有「你自己看著辦」的意思.
07/12 01:09, 34F

07/12 01:09, , 35F
よがない則是一副「就是沒辦法了,請你接受」的意思
07/12 01:09, 35F

07/12 01:10, , 36F
請去查一下文型辭典,就會知道為什麼了
07/12 01:10, 36F

07/12 01:10, , 37F
抱歉打錯,是[ようがない]
07/12 01:10, 37F

07/12 01:11, , 38F
你說的[成交]即使定義為[同意],在這裡也解釋不通
07/12 01:11, 38F

07/12 01:12, , 39F
這裡明顯是「到下個出口前,都沒有任何辦法」的意思
07/12 01:12, 39F

07/12 21:53, , 40F
v2ようがない是一個句型,表示就算我想做這事也沒有辦法
07/12 21:53, 40F

07/13 02:08, , 41F
「~ようがない」就是「沒辦法...」「無法...」的句型
07/13 02:08, 41F

07/13 02:10, , 42F
所以我不是錯在這個句型用法(無法保證/沒辦法保證)
07/13 02:10, 42F

07/13 02:13, , 43F
而是「手の打ち」+よう=手の施しよう這個慣用法
07/13 02:13, 43F

07/13 02:17, , 44F
よう=様(方法),所以手の打ちよう在這只當"執行"對策
07/13 02:17, 44F

07/13 02:19, , 45F
「~ようがない」= no way to...
07/13 02:19, 45F

07/13 02:20, , 46F
手の打ちようがない= there's no way (that we) can do
07/13 02:20, 46F

07/14 00:50, , 47F
手の打ち=手を打つ。這本身就是一個慣用語,大新慣用語
07/14 00:50, 47F

07/14 00:51, , 48F
字典裡收錄此慣用語意思為「採取措施(方法、手段)」
07/14 00:51, 48F

07/14 00:54, , 49F
然後再把「打つ」變形為第二變化,加上ようがない。
07/14 00:54, 49F

07/14 00:55, , 50F
最簡單的中文就是,我什麼事也沒辦法做。
07/14 00:55, 50F

07/14 01:00, , 51F
我想你大概弄錯了,這個句型是手の打ち+ようがない
07/14 01:00, 51F

07/14 01:00, , 52F
不是你說的手の打ちよう+がない
07/14 01:00, 52F

07/14 10:50, , 53F
「手を打つ」根據三省堂慣用句辞典是有兩種意思的,我寫
07/14 10:50, 53F

07/14 10:51, , 54F
在我開的那欄裡了...
07/14 10:51, 54F

07/14 10:52, , 55F
另外,手の打ち+ようがない我說的也是如此啊...
07/14 10:52, 55F

07/14 10:53, , 56F
所以我才說它是用了"手の施し"+ようがない這個慣用句型
07/14 10:53, 56F

07/14 10:55, , 57F
「ようがない」反倒不是只能這麼用,後面可接ある
07/14 10:55, 57F

07/14 10:57, , 58F
另外也有寫成「手の打ち様」が(も)後面也不一定是ない
07/14 10:57, 58F

07/14 11:00, , 59F
例如「手の打ち様が遅れるんです」
07/14 11:00, 59F

07/14 11:05, , 60F
這個句子我覺得像「非去不可」,你也能寫「不去不可」,
07/14 11:05, 60F

07/14 11:05, , 61F
也能寫「不去也可」。
07/14 11:05, 61F

07/14 11:07, , 62F
在「手の施しようがない」這是慣用語,就像「非去不可」
07/14 11:07, 62F
文章代碼(AID): #1CEL0lXB (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1CEL0lXB (NIHONGO)