[翻譯] 請問一句翻譯
請問
手の打ちようがない是什麼意思阿?
剛剛查了yahoo的翻譯 上面寫 不可收拾
可是跟原文好像對不太起來
原文
「どうしようもありません、ここは首都高速道路ですから、次の出口にたどり
着くまでは手の打ちようがないです。。。。。。。」
^^^^^^^^^^^^^^^^^^
我自己的翻譯是
沒辦法,因為這是首都的高速公路,到下一個出口前是沒辦法的
^^^^^^^^^^
請問我翻譯成,「沒辦法」對嗎?
謝謝回答
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 116.234.122.128
推
07/11 13:44, , 1F
07/11 13:44, 1F
→
07/11 13:45, , 2F
07/11 13:45, 2F
→
07/11 13:48, , 3F
07/11 13:48, 3F
→
07/11 13:56, , 4F
07/11 13:56, 4F
→
07/11 20:25, , 5F
07/11 20:25, 5F
→
07/11 20:26, , 6F
07/11 20:26, 6F
→
07/11 20:28, , 7F
07/11 20:28, 7F
→
07/11 20:29, , 8F
07/11 20:29, 8F
→
07/11 20:29, , 9F
07/11 20:29, 9F
→
07/11 21:02, , 10F
07/11 21:02, 10F
→
07/11 21:03, , 11F
07/11 21:03, 11F
→
07/11 21:04, , 12F
07/11 21:04, 12F
→
07/11 21:05, , 13F
07/11 21:05, 13F
→
07/11 21:06, , 14F
07/11 21:06, 14F
→
07/11 21:09, , 15F
07/11 21:09, 15F
→
07/11 21:10, , 16F
07/11 21:10, 16F
→
07/11 21:11, , 17F
07/11 21:11, 17F
推
07/11 21:20, , 18F
07/11 21:20, 18F
→
07/11 21:21, , 19F
07/11 21:21, 19F
→
07/11 21:40, , 20F
07/11 21:40, 20F
推
07/11 22:25, , 21F
07/11 22:25, 21F
→
07/11 22:53, , 22F
07/11 22:53, 22F
→
07/11 22:54, , 23F
07/11 22:54, 23F
推
07/12 00:35, , 24F
07/12 00:35, 24F
→
07/12 00:37, , 25F
07/12 00:37, 25F
→
07/12 00:38, , 26F
07/12 00:38, 26F
→
07/12 00:40, , 27F
07/12 00:40, 27F
→
07/12 00:41, , 28F
07/12 00:41, 28F
→
07/12 00:45, , 29F
07/12 00:45, 29F
→
07/12 00:46, , 30F
07/12 00:46, 30F
推
07/12 01:06, , 31F
07/12 01:06, 31F
→
07/12 01:07, , 32F
07/12 01:07, 32F
→
07/12 01:08, , 33F
07/12 01:08, 33F
推
07/12 01:09, , 34F
07/12 01:09, 34F
→
07/12 01:09, , 35F
07/12 01:09, 35F
→
07/12 01:10, , 36F
07/12 01:10, 36F
→
07/12 01:10, , 37F
07/12 01:10, 37F
→
07/12 01:11, , 38F
07/12 01:11, 38F
→
07/12 01:12, , 39F
07/12 01:12, 39F
推
07/12 21:53, , 40F
07/12 21:53, 40F
推
07/13 02:08, , 41F
07/13 02:08, 41F
→
07/13 02:10, , 42F
07/13 02:10, 42F
→
07/13 02:13, , 43F
07/13 02:13, 43F
→
07/13 02:17, , 44F
07/13 02:17, 44F
→
07/13 02:19, , 45F
07/13 02:19, 45F
→
07/13 02:20, , 46F
07/13 02:20, 46F
推
07/14 00:50, , 47F
07/14 00:50, 47F
→
07/14 00:51, , 48F
07/14 00:51, 48F
推
07/14 00:54, , 49F
07/14 00:54, 49F
→
07/14 00:55, , 50F
07/14 00:55, 50F
→
07/14 01:00, , 51F
07/14 01:00, 51F
→
07/14 01:00, , 52F
07/14 01:00, 52F
推
07/14 10:50, , 53F
07/14 10:50, 53F
→
07/14 10:51, , 54F
07/14 10:51, 54F
→
07/14 10:52, , 55F
07/14 10:52, 55F
→
07/14 10:53, , 56F
07/14 10:53, 56F
→
07/14 10:55, , 57F
07/14 10:55, 57F
→
07/14 10:57, , 58F
07/14 10:57, 58F
→
07/14 11:00, , 59F
07/14 11:00, 59F
推
07/14 11:05, , 60F
07/14 11:05, 60F
→
07/14 11:05, , 61F
07/14 11:05, 61F
→
07/14 11:07, , 62F
07/14 11:07, 62F
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文:
翻譯
7
56
完整討論串 (本文為第 4 之 16 篇):
翻譯
1
4
翻譯
1
1
翻譯
4
9
翻譯
12
62
翻譯
7
56
翻譯
2
31
翻譯
1
3
翻譯
1
2
翻譯
1
1
翻譯
0
9