[翻譯] 請問一句翻譯
問題: ただ、港湾都市だけに「麻薬がらみ」の犯罪には注意を怠れない。
試譯: 只是,港都城市特有的{毒品相關?}犯罪事件,仍舊不容鬆懈。
我查了字典...
がらみ
(接尾)
[1] 名詞に付いて、それを含めて、そのものといっしょにの意を表す。ぐるみ。
[3] 名詞に付いて、それと密接な関係があることを表す。
麻薬
中枢神経を麻痺させ、陶酔感を伴い、強い麻酔・鎮痛作用があるが、連用すると薬物依
存を生じる物質。アヘンおよびそれより抽出されるモルヒネ・コデインやコカインなど
の天然麻薬と、塩酸ペチジンなどの合成麻薬とがある。
(簡單來說,應該就是我們泛指的毒品吧!)
所以我想,麻薬がらみ應該是「與毒品密切相關」的意思... 不知道我有沒有理解錯誤。
另,毒品犯罪事件不知道有沒有更精簡、或更新聞用語的說法?
謝謝。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 163.29.241.236
推
08/18 22:27, , 1F
08/18 22:27, 1F
→
08/18 23:33, , 2F
08/18 23:33, 2F
討論串 (同標題文章)