[翻譯] 請問一句翻譯

看板NIHONGO作者 (GOSSIPBOI)時間13年前 (2010/08/18 10:50), 編輯推噓1(101)
留言2則, 2人參與, 最新討論串8/16 (看更多)
問題: ただ、港湾都市だけに「麻薬がらみ」の犯罪には注意を怠れない。 試譯: 只是,港都城市特有的{毒品相關?}犯罪事件,仍舊不容鬆懈。 我查了字典... がらみ (接尾) [1] 名詞に付いて、それを含めて、そのものといっしょにの意を表す。ぐるみ。 [3] 名詞に付いて、それと密接な関係があることを表す。 麻薬 中枢神経を麻痺させ、陶酔感を伴い、強い麻酔・鎮痛作用があるが、連用すると薬物依 存を生じる物質。アヘンおよびそれより抽出されるモルヒネ・コデインやコカインなど の天然麻薬と、塩酸ペチジンなどの合成麻薬とがある。 (簡單來說,應該就是我們泛指的毒品吧!) 所以我想,麻薬がらみ應該是「與毒品密切相關」的意思... 不知道我有沒有理解錯誤。 另,毒品犯罪事件不知道有沒有更精簡、或更新聞用語的說法? 謝謝。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 163.29.241.236

08/18 22:27, , 1F
原po的理解正確.另外毒品犯罪事件也很新聞用語了
08/18 22:27, 1F

08/18 23:33, , 2F
謝謝你~ ^^
08/18 23:33, 2F
文章代碼(AID): #1CQqgIh8 (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1CQqgIh8 (NIHONGO)