[翻譯] 請問一句翻譯

看板NIHONGO作者 (心中住著一個小女孩)時間7年前 (2016/07/27 08:14), 編輯推噓6(6019)
留言25則, 7人參與, 最新討論串16/16 (看更多)
各位好,因為最近會到日本跟日本人一起工作,主管希望我能幫忙她跟對方溝通,但是我 的日文已經完全退化了... 想請教以下的翻譯 情景:對方窗口跟我說了一個提議,我無法自行決定,要先問過主管 問題:我要再請示一下主管,請稍等 試譯: もし訳ございませんが、 質問について、上司に確認させてもっらてもよろしでしょか?少々お待ちください。 以上是試譯,不曉得這樣是否可以呢? 謝謝大家... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.230.202.203 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1469578480.A.16E.html

07/27 13:30, , 1F
申し訳ございませんが、この件については、上司と相談のう
07/27 13:30, 1F

07/27 13:32, , 2F
え、のちほど、お返事させていただきます。
07/27 13:32, 2F

07/27 13:35, , 3F
不過, 一開頭就講 申し訳ない, 好像哪裡有點怪怪的... :)
07/27 13:35, 3F

07/27 13:41, , 4F
你應該是想要講: 申し訳ございませんが、このようなお話で
07/27 13:41, 4F

07/27 13:43, , 5F
すと、私だけでは決められませんので 所以怎樣怎樣...
07/27 13:43, 5F

07/27 13:45, , 6F
以上, 參考參考, 祝順風 :)
07/27 13:45, 6F

07/27 14:09, , 7F
親切なご提案をありがとうございます。ī{在内部へ
07/27 14:09, 7F

07/27 14:10, , 8F
現在内部へご意見をお伝えしておりますので、少々お
07/27 14:10, 8F

07/27 14:10, , 9F
時間ください。
07/27 14:10, 9F

07/27 14:13, , 10F
另外一個常用的是「検討中」,不過如果是客人,有些
07/27 14:13, 10F

07/27 14:13, , 11F
人不喜歡這樣的講法,因為覺得就是想要搓掉
07/27 14:13, 11F

07/27 14:30, , 12F
不懂為何不可以すみません就好 那樣開頭好像要欠他什
07/27 14:30, 12F

07/27 14:30, , 13F
麼一樣XDDD
07/27 14:30, 13F

07/27 14:32, , 14F
我是覺得你既然要人等了,前面應該用個て来ます吧
07/27 14:32, 14F

07/27 16:28, , 15F
不需要用すみません還是申し訳ございません阿,基本
07/27 16:28, 15F

07/27 16:28, , 16F
上第一句話一定是「いつもお世話になっています、○
07/27 16:28, 16F

07/27 16:28, , 17F
○です」,而且對方也沒有追問還是你做不到,不用道
07/27 16:28, 17F

07/27 16:28, , 18F
歉啊www
07/27 16:28, 18F

07/27 18:00, , 19F
第一句改掉吧
07/27 18:00, 19F

07/27 18:15, , 20F
樓上一說才注意到XD是もうし不是もし,原po的意思變
07/27 18:15, 20F

07/27 18:15, , 21F
成如果沒有理由的話我要請示主管
07/27 18:15, 21F

07/28 02:22, , 22F
連不好意思都不用說哦XDDDD受教了
07/28 02:22, 22F

07/28 09:31, , 23F
其實我覺得申し訳ございません沒什麼問題啊...
07/28 09:31, 23F

07/28 14:01, , 24F
沒什麼問題呀 因為不管怎樣 你的行動就是耽誤到他的時間
07/28 14:01, 24F

07/28 14:02, , 25F
所以才道歉的吧
07/28 14:02, 25F
文章代碼(AID): #1Nb_pm5k (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1Nb_pm5k (NIHONGO)