Re: [問卦] Trump 是怎麼翻譯成川普的掛????????????

看板Gossiping作者 (糟糕大叔)時間3年前 (2020/10/03 03:29), 編輯推噓15(15011)
留言26則, 19人參與, 3年前最新討論串4/10 (看更多)
※ 引述《analiya (莉雅)》之銘言: : 川普 是 純音譯。 音譯不好嗎? 至少我們說川普的時候,有很大機率外國人聽得懂,但說特朗普鬼才聽得懂 : 而 特朗普 是根據 中國的英漢譯音表 對應出來的。 : https://pic.edu.jg.com.cn/forum/201612/25/194212qv07bln0e6s29lsm.jpg
是的,根據中國,所以中國人能接受就好 我估計99%的人第一次聽到trump完全無法聯想到特朗普,就是美國總統 : 有兩個好處。 : 1、統一規范。任何名字,只要通過譯音表對應,都能得到規范的官方譯名。 是的,你們喜歡就好,你們是牆國嘛! : 2、漢英能對應。你知道川普,反推不出對應字母的英文名。 能反推確實是好處…… 但… 既然知道川普是音譯,直接反推不就好了? 而且,中文英文本來就是不同的語系,強制統一有什麼意義? 你們牆國人就這麼愛統一?乾脆統一宇宙好了 : 但特朗普,特=t,朗=rum,p=普,所以你只看到中文名特朗普,你就能反推trump。 : 比如︰ : Trunks,t=特,run=蘭,k=克,s=斯,特蘭克斯 : Troy,t=特,ro=羅,y=伊,特羅伊(中國官方應該翻成特羅伊,特洛伊的洛=lo) : Lola,lo=洛,la=拉,洛拉 : Bush,bu=布,sh=什,布什 : Nash,na=納,sh=什,納什 : Nadal,na=納,da=達,l=爾,納達爾 : trunks,特蘭克斯。troy,特羅伊。和trump性質一樣。 : 前兩個台灣就翻譯出特,不是音譯。后一個就是川,音譯。自己標準都不統一。 trm,音譯似川 trunks,音譯似特南克斯 這是尊重英文本來的發音 強迫其它語言發音不能音譯,只能照你們規定的版本調整翻譯,只是為了讓你們好“反推”英文字母 嗯,果然是牆國思維 --

04/23 10:58,
( ′-`)y-~
04/23 10:58

04/23 10:58,
(  ̄ c ̄)y▂ξ
04/23 10:58

04/23 11:00,
(  ̄ c ̄)c==
04/23 11:00

04/23 11:04,
(  ̄ c ̄)y▂ξ慢走
04/23 11:04

04/23 11:04,
(  ̄ C ̄)▅¥▅▅▅ξ
04/23 11:04

04/23 11:05,
樓上幾位越抽越大根是怎麼回事 = =
04/23 11:05
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.58.169.135 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1601666979.A.F17.html

10/03 03:32, 3年前 , 1F
音譯是最單純
10/03 03:32, 1F

10/03 03:33, 3年前 , 2F
什麼約翰真的是邪門歪道
10/03 03:33, 2F

10/03 03:37, 3年前 , 3F
嘛,我覺得這方面統一標準反而比較科學方法
10/03 03:37, 3F

10/03 03:37, 3年前 , 4F
約翰好像是因為john以前跟現在的唸法不一樣
10/03 03:37, 4F

10/03 03:38, 3年前 , 5F
床舖
10/03 03:38, 5F

10/03 03:42, 3年前 , 6F
一樓不要學yo叔好嗎?
10/03 03:42, 6F

10/03 03:45, 3年前 , 7F
有一說一 大陸真的比較科學 亂翻很好玩 但也會很亂
10/03 03:45, 7F

10/03 03:45, 3年前 , 8F
古英文是j跟i互通 然後h發音
10/03 03:45, 8F

10/03 03:46, 3年前 , 9F
john 就發成 iohan約翰這樣
10/03 03:46, 9F

10/03 03:50, 3年前 , 10F

10/03 04:01, 3年前 , 11F
約翰是古代念法吧 以前就念這樣 像凱薩其實應該翻成
10/03 04:01, 11F

10/03 04:01, 3年前 , 12F
西薩 凱薩反而是現在發音
10/03 04:01, 12F

10/03 04:02, 3年前 , 13F
至於要說啥科不科學 就發音體系不一樣 人家KK音標就
10/03 04:02, 13F

10/03 04:02, 3年前 , 14F
就不科學嗎? 中國體系發音只會聽起來跟日本人一樣
10/03 04:02, 14F

10/03 04:04, 3年前 , 15F
所以中國人英文口音很爛啊
10/03 04:04, 15F

10/03 04:11, 3年前 , 16F
Johnson=約翰森、強生、詹森、喬山、嬌生
10/03 04:11, 16F

10/03 04:24, 3年前 , 17F
約翰就是音譯啦
10/03 04:24, 17F

10/03 06:41, 3年前 , 18F
怎麼翻不是重點 重點應該是國家要統一翻譯
10/03 06:41, 18F

10/03 06:42, 3年前 , 19F
就像covid2019統一翻成武漢肺炎 而且應該要求各媒體遵守
10/03 06:42, 19F

10/03 06:42, 3年前 , 20F
不按照政府規定翻 直接撤照
10/03 06:42, 20F

10/03 07:23, 3年前 , 21F
統一翻搞得莫名其妙還真的不如音譯就好
10/03 07:23, 21F

10/03 07:52, 3年前 , 22F
講約翰的好丟臉 暴露自己無知
10/03 07:52, 22F

10/03 08:44, 3年前 , 23F
凱撒才是原本的發音啦!西撒是後來的英式發音
10/03 08:44, 23F

10/03 09:19, 3年前 , 24F
信達雅,愚蠢的支那人永不知雅
10/03 09:19, 24F

10/03 09:58, 3年前 , 25F
特南克斯是根據日文假名發音再翻成中文的吧 舉例錯誤
10/03 09:58, 25F

10/03 17:39, 3年前 , 26F
不是 特南克斯是從日文發音來的
10/03 17:39, 26F
文章代碼(AID): #1VTt-ZyN (Gossiping)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
以下文章回應了本文
完整討論串 (本文為第 4 之 10 篇):
文章代碼(AID): #1VTt-ZyN (Gossiping)