Re: [問卦] Trump 是怎麼翻譯成川普的掛????????????

看板Gossiping作者 (伊莉一咻)時間3年前 (2020/10/03 17:23), 3年前編輯推噓5(506)
留言11則, 9人參與, 3年前最新討論串9/10 (看更多)
※ 引述《analiya (莉雅)》之銘言: : 川普 是 純音譯。 : 而 特朗普 是根據 中國的英漢譯音表 對應出來的。 : https://pic.edu.jg.com.cn/forum/201612/25/194212qv07bln0e6s29lsm.jpg
: 有兩個好處。 : 1、統一規范。任何名字,只要通過譯音表對應,都能得到規范的官方譯名。 : 2、漢英能對應。你知道川普,反推不出對應字母的英文名。 這種規範是降低人民智商而已 音譯的不同 可以提高人民融會貫通的思考能力 台灣人看到特朗 可以推斷就是川 因為特朗念很快+微捲舌 就變川 但中國人看到川 會以為是指河川 如果連這種事都要規範 那這不是人 這是國家的玩具娃娃 沒有自我思想 乾脆連做愛姿勢也規範好了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 203.204.243.21 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1601717022.A.FD5.html

10/03 17:24, 3年前 , 1F
特朗普
10/03 17:24, 1F

10/03 17:27, 3年前 , 2F
不是川普,是桂!!!
10/03 17:27, 2F

10/03 17:28, 3年前 , 3F
特朗-》團-》川
10/03 17:28, 3F

10/03 17:30, 3年前 , 4F
日本也有制式翻譯規範,有什麼好反的
10/03 17:30, 4F
日本人語言能力確實差了些 不然不會用片假名說外語 ※ 編輯: yoyoflag (203.204.243.21 臺灣), 10/03/2020 17:34:27

10/03 17:34, 3年前 , 5F
日語變化多,規範是規範但每年都會更新,各種外來語簡化
10/03 17:34, 5F

10/03 17:34, 3年前 , 6F
不是假髮 是川普
10/03 17:34, 6F

10/03 17:34, 3年前 , 7F
= =川
10/03 17:34, 7F

10/03 17:36, 3年前 , 8F
日本人不是用片假名說外語,那個對日本人來說就是日語
10/03 17:36, 8F

10/03 17:37, 3年前 , 9F
你發音正確反而是很奇怪的事情
10/03 17:37, 9F

10/03 18:41, 3年前 , 10F
推推推
10/03 18:41, 10F

10/03 23:25, 3年前 , 11F
.
10/03 23:25, 11F
文章代碼(AID): #1VU4CU_L (Gossiping)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 9 之 10 篇):
文章代碼(AID): #1VU4CU_L (Gossiping)