討論串[問卦] Trump 是怎麼翻譯成川普的掛????????????
共 10 篇文章
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁

推噓1(1推 0噓 1→)留言2則,0人參與, 5年前最新作者bota (llll)時間5年前 (2020/10/03 17:52), 5年前編輯資訊
0
1
0
內容預覽:
好像是德語(&其他歐洲語言). 兩個子音連在一起, 第一個子音還是會很清楚的念出來. 不過美國人的英語. 這兩個子音會黏在一起,. 所以就很接近 "川" 這個音,. 因為川普是美國人, 所以譯成川還是比較正確的. ps: 美國人講話, 一堆黏在一起的音, 其實不好理解. --. 發信站: 批踢踢
(還有2個字)

推噓5(5推 0噓 6→)留言11則,0人參與, 5年前最新作者yoyoflag (伊莉一咻)時間5年前 (2020/10/03 17:23), 5年前編輯資訊
0
1
0
內容預覽:
這種規範是降低人民智商而已. 音譯的不同 可以提高人民融會貫通的思考能力. 台灣人看到特朗 可以推斷就是川. 因為特朗念很快+微捲舌 就變川. 但中國人看到川 會以為是指河川. 如果連這種事都要規範. 那這不是人 這是國家的玩具娃娃. 沒有自我思想. 乾脆連做愛姿勢也規範好了. --. 發信站:
(還有40個字)

推噓14(16推 2噓 12→)留言30則,0人參與, 5年前最新作者khara (生死線上掙扎)時間5年前 (2020/10/03 10:03), 5年前編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
我個人認同至少在以通用官話為前提下,. 有一定的規範音譯。. (這裡專指最泛用的通用官話,. 先不論其他漢語諸如粵客閩湘等). 但,. 有幾點得說說。. 1.(應該是新華社的)音譯表的制定並不很好。. 以英語為例,. 像是 tr 這種,在華人的音感中是二合的,. 不像(例如)俄語的 tr 給我們的音
(還有2425個字)

推噓19(21推 2噓 46→)留言69則,0人參與, 5年前最新作者storilau (IIIIIIII)時間5年前 (2020/10/03 04:39), 5年前編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
這樣把幾個漢字抓出來當音標,跟日本假名還真的許多類似,不過這樣對中文各方言太不利了,還是必須擋下來。. 漢字是表義的,那就讓漢字表義到底,橫豎所有種類的漢語甚至日語、韓語,因為同音相似音太多,已經很難脫離漢字了,硬要去除漢字只會變得極難閱讀。. 至於音譯方面,找一個用來專門表音的系統,不管是韓國諺文
(還有178個字)

推噓-40(6推 46噓 32→)留言84則,0人參與, 5年前最新作者analiya (莉雅)時間5年前 (2020/10/03 04:09), 5年前編輯資訊
0
1
0
內容預覽:
我說音譯不好了嗎?. 中國的對照表也是音譯基礎上的規范。. 都已經是漢語譯名了,當然是讓中文使用者聽明白就好,你翻譯成漢語還需要考慮外國人聽不聽得懂?. 為什么要聯想。. 中文使用者,知道美國總統是特朗普就好。. 特朗普和trump,根據對照表,本來就能對應上。. 你們troy對應特洛伊、titan
(還有583個字)
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁