Re: [問卦] Trump 是怎麼翻譯成川普的掛????????????

看板Gossiping作者 (莉雅)時間3年前 (2020/10/03 02:07), 3年前編輯推噓3(312859)
留言118則, 53人參與, 3年前最新討論串2/10 (看更多)
川普 是 純音譯。 而 特朗普 是根據 中國的英漢譯音表 對應出來的。 https://pic.edu.jg.com.cn/forum/201612/25/194212qv07bln0e6s29lsm.jpg
有兩個好處。 1、統一規范。任何名字,只要通過譯音表對應,都能得到規范的官方譯名。 2、漢英能對應。你知道川普,反推不出對應字母的英文名。 但特朗普,特=t,朗=rum,p=普,所以你只看到中文名特朗普,你就能反推trump。 比如︰ Trunks,t=特,run=蘭,k=克,s=斯,特蘭克斯 Troy,t=特,ro=羅,y=伊,特羅伊(中國官方應該翻成特羅伊,特洛伊的洛=lo) Lola,lo=洛,la=拉,洛拉 Bush,bu=布,sh=什,布什 Nash,na=納,sh=什,納什 Nadal,na=納,da=達,l=爾,納達爾 trunks,特蘭克斯。troy,特羅伊。和trump性質一樣。 前兩個台灣就翻譯出特,不是音譯。后一個就是川,音譯。自己標準都不統一。 -- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 117.11.88.201 (中國) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1601662033.A.5DF.html

10/03 02:07, 3年前 , 1F
規範啦
10/03 02:07, 1F

10/03 02:09, 3年前 , 2F
別屁了 那你解釋top gun 翻譯 好大的一把槍
10/03 02:09, 2F
這是友軍? 中國翻譯是 壯志凌云。 ※ 編輯: analiya (117.11.88.201 中國), 10/03/2020 02:12:31

10/03 02:10, 3年前 , 3F
其實我覺得有一個公定譯音表還蠻不錯的,只是台灣沒有注
10/03 02:10, 3F

10/03 02:10, 3年前 , 4F
重這塊......
10/03 02:10, 4F

10/03 02:11, 3年前 , 5F
電影名稱(以及書名)通常會特例處理,很常不直翻
10/03 02:11, 5F

10/03 02:11, 3年前 , 6F
問題就是跟老外講"特朗普" 他們聽不懂
10/03 02:11, 6F

10/03 02:12, 3年前 , 7F
鄰國中国人就只會自私的講自己懂的語言
10/03 02:12, 7F
如果對外國人,自然是說英語trump。 如果是漢語特朗普,本來就應該外國人適應漢語習慣。 翻譯給中文使用者用的,為什么要在意外國人聽不聽得懂? 你都已經是中譯了。

10/03 02:12, 3年前 , 8F
trum p, t rum p
10/03 02:12, 8F

10/03 02:12, 3年前 , 9F
支那在殘化中文字的時候都沒考慮一對一呢
10/03 02:12, 9F

10/03 02:12, 3年前 , 10F
術朮變术,範范皆范,以前還蕭肖ㄎㄎ
10/03 02:12, 10F
※ 編輯: analiya (117.11.88.201 中國), 10/03/2020 02:14:55

10/03 02:12, 3年前 , 11F
像是什麼WOW的術士warlock可以變成ss 老外哪懂?
10/03 02:12, 11F
ss本來就是漢語拼音Shu Shi的首字母,中國人懂就好了,為什么要考慮外國人懂不懂?

10/03 02:14, 3年前 , 12F
再說,翻譯成好大的一把槍根本是訛傳...
10/03 02:14, 12F

10/03 02:14, 3年前 , 13F
「壯志凌雲」為香港上映時的譯名版本
10/03 02:14, 13F

10/03 02:16, 3年前 , 14F
另外 Top Gun捍衛戰士當年因為中華民國國旗被禁播
10/03 02:16, 14F
中國現在的翻譯就是壯志凌云,和港版一樣。

10/03 02:17, 3年前 , 15F
就說了別用垃圾簡轉繁程式了吼ˋˊ
10/03 02:17, 15F
pcman確實垃圾

10/03 02:17, 3年前 , 16F
講到美軍空軍 再來外套上頭有中華民國國旗 被禁
10/03 02:17, 16F

10/03 02:17, 3年前 , 17F
4%快來推
10/03 02:17, 17F
※ 編輯: analiya (117.11.88.201 中國), 10/03/2020 02:21:35

10/03 02:18, 3年前 , 18F
2F真丟臉 三立看太多了
10/03 02:18, 18F

10/03 02:19, 3年前 , 19F
這位還算誠實支那人,不錯了
10/03 02:19, 19F

10/03 02:19, 3年前 , 20F
廢英文之国
10/03 02:19, 20F

10/03 02:19, 3年前 , 21F
那簡體字何必多對一呢,你要轉回正體好歹檢查一下。
10/03 02:19, 21F
我看不見,我輸入和界面都是簡體,pcman自動的。

10/03 02:20, 3年前 , 22F
被國家控制上癮了嗎?
10/03 02:20, 22F

10/03 02:21, 3年前 , 23F
好大一把槍就現在的猛男撿樹枝一樣啦,菜逼八
10/03 02:21, 23F

10/03 02:22, 3年前 , 24F
唉喲人家韭菜小學沒教正體字,別為難人家惹
10/03 02:22, 24F
※ 編輯: analiya (117.11.88.201 中國), 10/03/2020 02:24:08

10/03 02:23, 3年前 , 25F
同意 跟你護照上的英文一樣 依照公式對應出翻譯
10/03 02:23, 25F

10/03 02:23, 3年前 , 26F
這可以阿 噓的人腦子是怎樣
10/03 02:23, 26F

10/03 02:24, 3年前 , 27F
在正常國家就算政府頒布了這東西,也只會做為參考
10/03 02:24, 27F

10/03 02:24, 3年前 , 28F
而不是翻成英文唸起來最像的
10/03 02:24, 28F

10/03 02:24, 3年前 , 29F
還可以拿來炫耀一翻應該是被國家控制上癮了吧
10/03 02:24, 29F

10/03 02:24, 3年前 , 30F
噓的就是,完全跟音不一樣,然後簡體字比這表還爛。
10/03 02:24, 30F
還有 49 則推文
還有 20 段內文
10/03 03:33, 3年前 , 80F
而早年中國是用台灣的翻譯系統
10/03 03:33, 80F

10/03 03:33, 3年前 , 81F
早期英語等外語能力差時
10/03 03:33, 81F

10/03 03:34, 3年前 , 82F
Arkham翻「阿卡漢」我就覺得超智障
10/03 03:34, 82F

10/03 03:34, 3年前 , 83F
這個反而蔡納翻譯翻得好
10/03 03:34, 83F

10/03 03:34, 3年前 , 84F
但是現在外語能力提升,翻譯者先知道該語言怎麼唸,
10/03 03:34, 84F

10/03 03:34, 3年前 , 85F
舉個例子 利維坦 里拜亞森
10/03 03:34, 85F

10/03 03:34, 3年前 , 86F
再選音近的字
10/03 03:34, 86F

10/03 03:34, 3年前 , 87F
結果就是大勝蔡納這種機械式翻譯
10/03 03:34, 87F

10/03 03:34, 3年前 , 88F
巴哈姆特 如果用中文那套系統應該會變成巴哈穆特
10/03 03:34, 88F

10/03 03:36, 3年前 , 89F
專有人物,專有名詞,被當物品翻譯,這就是把人民當韭菜的
10/03 03:36, 89F

10/03 03:36, 3年前 , 90F
國家共識嗎?
10/03 03:36, 90F
trump是個名字,特朗普也是個名字,都不是特定的人。 專有名詞不當一個詞去規定翻譯,你還把它供起來? ※ 編輯: analiya (117.11.88.201 中國), 10/03/2020 03:41:38

10/03 03:38, 3年前 , 91F
回到剛剛的Colitas,如果台灣譯者懂英語會翻
10/03 03:38, 91F

10/03 03:38, 3年前 , 92F
科萊特斯或塔斯,偏好音近的用前者,偏字面的會用後
10/03 03:38, 92F

10/03 03:38, 3年前 , 93F
10/03 03:38, 93F

10/03 03:41, 3年前 , 94F
沒講清楚,是假設Colitas是英語名字
10/03 03:41, 94F

10/03 03:50, 3年前 , 95F
那個表有夠低能 一定是文組想出來的
10/03 03:50, 95F

10/03 04:08, 3年前 , 96F
自己都承認支那"自己爽"就好~~~那還出來說那麼多?
10/03 04:08, 96F

10/03 04:23, 3年前 , 97F
不錯啊 很有系統 但是這會壯大普通話 殺死所有方言
10/03 04:23, 97F

10/03 04:39, 3年前 , 98F
需要唸成特朗普的人們幹嘛需要反推回英文啊 不然就當特朗
10/03 04:39, 98F

10/03 04:40, 3年前 , 99F
普是一種中式拼音方式 衍生一種口音好了
10/03 04:40, 99F

10/03 04:54, 3年前 , 100F
畜牲莫過於此
10/03 04:54, 100F

10/03 05:01, 3年前 , 101F
Colitas 就不是英語系的名應該用西語翻口哩塔斯。
10/03 05:01, 101F

10/03 05:18, 3年前 , 102F
長知識
10/03 05:18, 102F

10/03 05:39, 3年前 , 103F
要文雅一點會用寇利塔斯
10/03 05:39, 103F

10/03 06:11, 3年前 , 104F
特蘭克斯你指的是甚麼?
10/03 06:11, 104F

10/03 06:11, 3年前 , 105F
那個動漫人物? 那怎麼會是民國初年?
10/03 06:11, 105F

10/03 06:38, 3年前 , 106F
中國滾
10/03 06:38, 106F

10/03 07:28, 3年前 , 107F
上菜有點好笑
10/03 07:28, 107F

10/03 07:33, 3年前 , 108F
原來如此, 感謝說明
10/03 07:33, 108F

10/03 08:17, 3年前 , 109F
長知識
10/03 08:17, 109F

10/03 08:42, 3年前 , 110F
中國口音,真有特色;就讓中國保有這獨一無二吧
10/03 08:42, 110F

10/03 08:57, 3年前 , 111F
支那規範干台灣屁事 你滿身G點嗎?
10/03 08:57, 111F

10/03 10:06, 3年前 , 112F
就學日本的嘛
10/03 10:06, 112F

10/03 10:53, 3年前 , 113F
支那人舔日本屁眼舔得更猛更香
10/03 10:53, 113F

10/03 11:22, 3年前 , 114F
寫那麼大篇 就抄日文外來語啊
10/03 11:22, 114F

10/03 11:38, 3年前 , 115F
講的像支那自創的規則似的,笑話
10/03 11:38, 115F

10/03 11:42, 3年前 , 116F
●●●其實問題很清楚了,那張表太爛,需要改●●●
10/03 11:42, 116F

10/03 17:45, 3年前 , 117F
推一下 長知識
10/03 17:45, 117F

10/03 18:01, 3年前 , 118F
嗨 中國武漢肺炎
10/03 18:01, 118F
文章代碼(AID): #1VTsnHNV (Gossiping)
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文 (最舊先):
完整討論串 (本文為第 2 之 10 篇):
文章代碼(AID): #1VTsnHNV (Gossiping)