Re: [問卦] Trump 是怎麼翻譯成川普的掛????????????

看板Gossiping作者 (IIIIIIII)時間3年前 (2020/10/03 04:39), 3年前編輯推噓19(21246)
留言69則, 12人參與, 3年前最新討論串7/10 (看更多)
※ 引述《analiya (莉雅)》之銘言: : 我說音譯不好了嗎? : 中國的對照表也是音譯基礎上的規范。 : 都已經是漢語譯名了,當然是讓中文使用者聽明白就好,你翻譯成漢語還需要考慮外國人 : 聽不聽得懂? : 為什么要聯想。 : 中文使用者,知道美國總統是特朗普就好。 : 特朗普和trump,根據對照表,本來就能對應上。 : 你們troy對應特洛伊、titanic對應鐵達尼,怎么對應上的? : 川普是音譯,你能反推出來? : 特普斯也是音譯,你反推吧,怎么拼? : 因為不會出現因多個譯者互不知情下,同一個英文多個漢語翻譯名的情況。 : 不會出現 川普和特洛伊 兩個翻譯邏輯同時存在的情況。 : 怎么一沾統一,你就條件反射一樣的抗拒呢? : 翻譯制定統一規范標準,是好事情呀。提高效率,節省溝通成本。 : troy,你們怎么就不尊重英語發音了? : titanic,怎么就不尊重英語發音了? : 中國不是強迫不能音譯。 : 而是規定一個規則,在同一個規則下進行音譯。 : 翻譯,當然按照本國語言特點和需要進行調整,把外語轉換成本國語言,有問題嗎? : 都嚴格按照英語發音,你還翻譯干什么?直接用英語單詞就好了,拿注音當音標用更準確。 這樣把幾個漢字抓出來當音標,跟日本假名還真的許多類似,不過這樣對中文各方言太不利了,還是必須擋下來。 漢字是表義的,那就讓漢字表義到底,橫豎所有種類的漢語甚至日語、韓語,因為同音相似音太多,已經很難脫離漢字了,硬要去除漢字只會變得極難閱讀。 至於音譯方面,找一個用來專門表音的系統,不管是韓國諺文、注音與擴展注音或是羅馬字母,都比直接用漢字來表音來得好,因為使用前三者的拼音系統,方言也能夠用,即使只是勉強能用也好過直接用漢字表音。 普通話音譯表,就只能壯大普通話,削弱所有方言而已。所以為了所有方言的未來,普通話音譯表必須消滅掉。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.241.149.139 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1601671180.A.1E1.html

10/03 04:42, 3年前 , 1F
贊成ㄚ以後都翻ㄔㄆ大統領好ㄌ
10/03 04:42, 1F

10/03 04:42, 3年前 , 2F
以免蔡納=支那在那邊宣傳三小同文同種
10/03 04:42, 2F

10/03 04:42, 3年前 , 3F
中國人英文發音跟日本一樣爛不知作何感想
10/03 04:42, 3F

10/03 04:44, 3年前 , 4F
蔡納人英文發音跟日本人不一樣
10/03 04:44, 4F

10/03 04:44, 3年前 , 5F
蔡納人很喜歡把子音獨立成一音節
10/03 04:44, 5F

10/03 04:44, 3年前 , 6F
唸Trump會變成ㄔㄢ-ㄆ
10/03 04:44, 6F

10/03 04:46, 3年前 , 7F
普通話這詞就是中國後來創的政治語言~本來不存在喔
10/03 04:46, 7F
那你把它想成北方話、華北話還是北京官話都好,就只是一個代稱而已。 ※ 編輯: storilau (111.241.149.139 臺灣), 10/03/2020 04:47:54

10/03 04:55, 3年前 , 8F
最後一段事實,像中國香港用粵語翻成碧咸,中國內地就用普
10/03 04:55, 8F

10/03 04:55, 3年前 , 9F
通話翻貝克漢姆。
10/03 04:55, 9F

10/03 04:59, 3年前 , 10F
嚴格來說並沒有「表意文字」這種東西就是了。
10/03 04:59, 10F

10/03 05:01, 3年前 , 11F
「表意文字」的意思是,你第一眼看到就知道那是什麼意思
10/03 05:01, 11F

10/03 05:01, 3年前 , 12F
就像「表音文字」,第一眼看到就知道怎麼念
10/03 05:01, 12F

10/03 05:04, 3年前 , 13F
認真回,翻譯這件事古代就有了
10/03 05:04, 13F

10/03 05:04, 3年前 , 14F
先前回韭蔡納人有提到
10/03 05:04, 14F

10/03 05:04, 3年前 , 15F
大唐國用羅翻譯la/ra
10/03 05:04, 15F

10/03 05:05, 3年前 , 16F
所以阿羅漢 Arahant 新羅 (諺文)Sinla
10/03 05:05, 16F

10/03 05:06, 3年前 , 17F
台語跟唐官話相當像,但「羅」就是不像
10/03 05:06, 17F

10/03 05:13, 3年前 , 18F
CHINA 踹那兒
10/03 05:13, 18F

10/03 05:13, 3年前 , 19F
不只台語,羅這個字的普通話、粵語、客語、吳語都不是唸la
10/03 05:13, 19F

10/03 05:14, 3年前 , 20F
謝謝土豆大,所以唐之後一定發生什麼事讓音變
10/03 05:14, 20F

10/03 05:14, 3年前 , 21F
宋音不熟,有人可以分享嗎?
10/03 05:14, 21F

10/03 05:19, 3年前 , 22F
XDDDpupu5566大別客氣。這我就外行惹,只知道日語也是讀la
10/03 05:19, 22F

10/03 05:19, 3年前 , 23F
,所以漢語在這中間不知是怎變化的
10/03 05:19, 23F

10/03 05:24, 3年前 , 24F
我覺得日語作為保留古漢音是有點可惜的事
10/03 05:24, 24F

10/03 05:24, 3年前 , 25F
日文無-ng所以統統轉換成-u,有點頭痛
10/03 05:24, 25F

10/03 05:24, 3年前 , 26F
所以可以稍稍還原「東京」以前差不多唸tong-kyong
10/03 05:24, 26F

10/03 05:24, 3年前 , 27F
其他還有什麼不可逆轉換就難解了
10/03 05:24, 27F

10/03 05:24, 3年前 , 28F
比如娑婆訶怎麼變sowaka的
10/03 05:24, 28F

10/03 05:24, 3年前 , 29F
比起來諺文發音強很多,最近看了一些
10/03 05:24, 29F

10/03 05:27, 3年前 , 30F
不過韓國是保留到明音嗎?還要研究惹
10/03 05:27, 30F

10/03 05:27, 3年前 , 31F
subway 賽百味
10/03 05:27, 31F

10/03 05:28, 3年前 , 32F
像漢字的入聲到日語裡常就以二個音節的形式保留了,
10/03 05:28, 32F

10/03 05:59, 3年前 , 33F
看了維基阿羅漢,有一段不知道跟這個有沒有關係「巴利語ar
10/03 05:59, 33F

10/03 06:00, 3年前 , 34F
ahant與梵語arhat的字根來源,目前尚不清楚,仍有爭議。這
10/03 06:00, 34F

10/03 06:00, 3年前 , 35F
個字在釋迦牟尼與佛教出現之前就存在。最早出現在《梨俱吠
10/03 06:00, 35F

10/03 06:00, 3年前 , 36F
陀》,拼成arhattā。」
10/03 06:00, 36F

10/03 06:07, 3年前 , 37F
所以你貼的Arahant是巴利文,然後梵文是arhat,然後在兩者
10/03 06:07, 37F

10/03 06:08, 3年前 , 38F
更早之前是arhattā。好像是這意思?
10/03 06:08, 38F

10/03 06:08, 3年前 , 39F
巴利語使用者主張這是佛陀使用的語言
10/03 06:08, 39F

10/03 06:08, 3年前 , 40F
這個論戰就不參與了
10/03 06:08, 40F

10/03 06:08, 3年前 , 41F
謝謝土豆大分享吠陀資料^^
10/03 06:08, 41F

10/03 06:09, 3年前 , 42F
我聽過泰國人講Arahanta,很有趣
10/03 06:09, 42F

10/03 06:14, 3年前 , 43F
然後在「巴利語《教授尸迦羅經》與四部漢譯之對照研究」這
10/03 06:14, 43F

10/03 06:14, 3年前 , 44F
篇提到:「漢譯南傳大藏經把『Siïgàlovàda』譯成『教授
10/03 06:14, 44F

10/03 06:14, 3年前 , 45F
尸加羅越經』。『教授』是『ovàda』的意譯,『尸加羅越』
10/03 06:14, 45F

10/03 06:14, 3年前 , 46F
是「Siïgàla」的音譯」。我的感覺好像是兩個單字前後合
10/03 06:14, 46F

10/03 06:14, 3年前 , 47F
併後,前者最後最後一個音會拿掉這樣?總之這問題如果沒有
10/03 06:14, 47F

10/03 06:14, 3年前 , 48F
梵文或巴利文基礎好像會卡住 XD
10/03 06:14, 48F

10/03 06:17, 3年前 , 49F
謝謝XDDDpupu5566大,原來有這樣的論戰,學習了,謝謝告知
10/03 06:17, 49F

10/03 06:17, 3年前 , 50F
XD
10/03 06:17, 50F

10/03 06:25, 3年前 , 51F
確實會兩字合起來去掉一些母音
10/03 06:25, 51F

10/03 06:25, 3年前 , 52F
還有兩個a+a→ā長音
10/03 06:25, 52F

10/03 06:25, 3年前 , 53F
土豆大好有研究精神,讚!
10/03 06:25, 53F

10/03 06:32, 3年前 , 54F
沒啦,託你引導,蠻好奇的所以谷歌一下。結果發現實在看不
10/03 06:32, 54F

10/03 06:32, 3年前 , 55F
懂,卡住惹這樣,見笑惹 XD
10/03 06:32, 55F

10/03 06:34, 3年前 , 56F
那你是專業的,學習了,感謝。
10/03 06:34, 56F

10/03 06:36, 3年前 , 57F
我也是愛看而已,非專業,見笑了
10/03 06:36, 57F

10/03 06:36, 3年前 , 58F
客氣啦
10/03 06:36, 58F

10/03 07:31, 3年前 , 59F
台灣人發不出對岸狗語 特朗普的音
10/03 07:31, 59F

10/03 10:34, 3年前 , 60F
China怎麼翻?
10/03 10:34, 60F

10/03 10:34, 3年前 , 61F
?
10/03 10:34, 61F

10/03 10:54, 3年前 , 62F
就是習慣而已,如果覺得特洛伊念起來習慣,那就應該念特
10/03 10:54, 62F

10/03 10:54, 3年前 , 63F
朗普
10/03 10:54, 63F

10/03 10:56, 3年前 , 64F
比較有趣的是,John要翻譯成「強」還是「約翰」?Johnny
10/03 10:56, 64F

10/03 10:56, 3年前 , 65F
要翻成「強尼」還是「約翰尼」?
10/03 10:56, 65F

10/03 10:57, 3年前 , 66F
John在希伯來文要練「有翰」
10/03 10:57, 66F

10/03 11:09, 3年前 , 67F
特朗普到底是啥有夠難聽的,一聽就知道是沒什麼文化的國
10/03 11:09, 67F

10/03 11:09, 3年前 , 68F
家翻出來的
10/03 11:09, 68F

10/03 11:58, 3年前 , 69F
美國都自己翻成川普了...有什麼好吵
10/03 11:58, 69F
文章代碼(AID): #1VTv0C7X (Gossiping)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
以下文章回應了本文
完整討論串 (本文為第 7 之 10 篇):
文章代碼(AID): #1VTv0C7X (Gossiping)