Re: [問卦] 中國法院的判決書 會像台灣寫贅字嗎?消失

看板Gossiping作者時間7年前 (2017/04/16 13:16), 編輯推噓33(33041)
留言74則, 23人參與, 最新討論串5/29 (看更多)
※ 引述《klm (唐吉柯德的宿命)》之銘言: : 其實根本原因很簡單 : 權威+卸責 : 罪證不足 or 無罪=不起訴處分 : 我沒說你沒罪! 我只是說依照現況我對你無法起訴而已! : 諸如此類的用詞基本可以涵蓋90%的判決書~ : 可以這樣說吧一份判決書可以這樣看 : 85%--->法官沒責任 : 10%--->我看到我說的才算事實 : 5%--->結果 說明 : 大概這樣! : ※ 引述《yoyoflag (無能總比低能好)》之銘言: : : RT : : 台灣法官在寫判決書 會寫讓人看不懂的句子 : : 例如: : : 【是】就要寫成【非不是】 : : 【人的身分】就要寫成【人別】 (連教育部字典也沒這個詞) : : 古代的文言文 也不是這種樣子 : : 古代文人如果看了 也會覺得是智能障礙者寫的 : : 漢字圈裡面 是不是只有台灣會這樣? : : 還是中國也如此? 寫太白話 人民就知道余文無罪了啦! 如果判決書寫太詳細 人民就知道馬英九用實質影響力 去支配余文 這樣法院就沒辦法自圓其說了 前面還有推文法匠造謠說中國法院的判決書才看不懂 騙我們人民沒去過中國大陸嗎? 以前我去北京大學遊學 旁聽法律系的課 他們法律系教科書寫的都很白話 判決書也是很口語 哪像台灣的教科書 一堆腦殘用語 「通謀虛偽意思表示」「構成要件該當性」 「物之瑕疵擔保」「權利瑕疵擔保」 誰生活上會這樣講話? 判決書故意寫的讓人民看不懂 人家對岸就直接寫「犯罪構成要件」 台灣在那邊「構成要件該當性」根本神經有問題! 教科書直接翻譯日本漢字 台灣人平常有在這樣講話嗎? 到底在「該當」什麼啦! 還有「物之瑕疵擔保」 任何人看見都會以為賣家擔保這個物品「有」瑕疵吧? 結果竟然是擔保「沒有」瑕疵? 推文還有法匠說「非不是」不等於「是」XD 整天在那邊玩文字遊戲 就跟法匠說「未違反女童意願不代表女童自願性交」 真是笑死人了!文字遊戲嘛! 判決書用腦殘用語就算了 連學習型小六法都是一堆屁名詞 還叫做「學習型」? 之前在北京大學時 我買了一本「學習型民法通則」 真的寫的很白話 老嫗能解 裡面還附上判決書 都是一些生活化的判決 例如老張跟小李到酒店消費 (酒店等於台灣的飯店) 跟酒店服務員為了十元人民幣的開瓶費爭執 最後法院判決老張跟小李勝訴 不用付開瓶費 這種貼近生活又口語的判決書哪個腦殘看不懂啊? 只要不是文盲都能看懂中國大陸的判決書 雖然中國法治落後 但是判決書口語化做的很不錯 不像台灣判決書一堆雙重否定甚至三重四重否定 「必不非難謂否定此無判斷之餘地無違誤」三小??? 幹你娘啦! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.137.7.155 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1492319810.A.BAF.html

04/16 13:20, , 1F
中國兩個就是啊
04/16 13:20, 1F

04/16 13:20, , 2F
你幹嘛最近又換帳號用了?原本的沒被水桶啊。發文風格
04/16 13:20, 2F

04/16 13:20, , 3F
``X老是一樣,換幾個帳號也沒用喔。
04/16 13:20, 3F

04/16 13:22, , 4F
八卦是很多法律用語來自日本 所以看起來非常奇怪是
04/16 13:22, 4F

04/16 13:22, , 5F
正常的 至於中國法律是甚麼用語就不知道惹
04/16 13:22, 5F

04/16 13:23, , 6F
喔喔 法匠在繼續亂人肉沒關係 也不想想台灣人民沒人相信法律
04/16 13:23, 6F

04/16 13:23, , 7F
我以前也想過一些用語為什麼要照抄日本而不是翻成台
04/16 13:23, 7F

04/16 13:23, , 8F
「該當」是日文漢字沒錯,中國那邊用什麼來表示要件齊
04/16 13:23, 8F

04/16 13:23, , 9F
全啊?蠻好奇的。
04/16 13:23, 9F

04/16 13:23, , 10F
灣人比較易懂的詞彙 但是這個就要去問法律界惹 無解
04/16 13:23, 10F

04/16 13:23, , 11F
說的好,中國就剩下沒法治
04/16 13:23, 11F

04/16 13:24, , 12F
語句艱澀與用字專業是兩回事
04/16 13:24, 12F

04/16 13:28, , 13F
你講的術語中國的教科書也有啊,你真的有旁聽過?
04/16 13:28, 13F

04/16 13:29, , 14F
有些一樣的是中國抄台灣的 例如他們很愛王澤鑑
04/16 13:29, 14F

04/16 13:29, , 15F
但是他們原本法條沒有這些用語
04/16 13:29, 15F

04/16 13:31, , 16F
不信你去翻翻民法通則 都很口語
04/16 13:31, 16F

04/16 13:31, , 17F
我們法條也沒有「構成要件」這個詞阿
04/16 13:31, 17F

04/16 13:31, , 18F
王澤鑑天龍八部在中國熱賣 所以有些用語抄台灣教科書
04/16 13:31, 18F

04/16 13:32, , 19F
不過他們最近做了民法典~越來越厲害惹
04/16 13:32, 19F

04/16 13:32, , 20F
台湾的法條也没啊!
04/16 13:32, 20F

04/16 13:32, , 21F
台灣法律應該也跟民初抄一大票日本詞彙差不多狀況吧
04/16 13:32, 21F

04/16 13:32, , 22F
民法典也是抄台灣的
04/16 13:32, 22F

04/16 13:33, , 23F
這應該算歷史共業XD
04/16 13:33, 23F

04/16 13:33, , 24F
台灣法條一堆智障用語 「想像競合犯」誰看得懂?
04/16 13:33, 24F

04/16 13:34, , 25F
專有名詞跟用字語句刻意複雜事兩回事啦XD
04/16 13:34, 25F

04/16 13:34, , 26F
「物之瑕疵擔保」擔保有瑕疵?
04/16 13:34, 26F

04/16 13:34, , 27F
法條沒有「想像競合犯」這個字阿XD 這就是專有名詞
04/16 13:34, 27F

04/16 13:35, , 28F
哪個領域沒有專有名詞的XD怎可能全都一望即知
04/16 13:35, 28F

04/16 13:35, , 29F
不過用句太喜歡多重否定 文章結構混亂這些 倒是真的
04/16 13:35, 29F

04/16 13:36, , 30F
請問想像競合犯是「想像」有競合嗎XD
04/16 13:36, 30F

04/16 13:36, , 31F
專有名詞引用日文才造成混亂
04/16 13:36, 31F

04/16 13:37, , 32F
要對照實質競合來理解吧~對了中國的行法書上也有這詞
04/16 13:37, 32F

04/16 13:37, , 33F
你講的名詞判决書也會寫啊,我看你跟本没看過中國的判决
04/16 13:37, 33F

04/16 13:37, , 34F
書,還是你連裁判文書網都不知道
04/16 13:37, 34F

04/16 13:38, , 35F
我也是支持改革,之前念法學緒論在Exam版放炮結果被噓。
04/16 13:38, 35F

04/16 13:42, , 36F
競合應該也不是中文用語XDDD
04/16 13:42, 36F

04/16 13:42, , 37F
讀法條看到一些很奇怪的詞彙 很多都是抄日本XDD
04/16 13:42, 37F

04/16 13:43, , 38F
去看了一下中國人民法院的判決 還真的比較好懂XDDD
04/16 13:43, 38F

04/16 13:48, , 39F
中國判決書都會附在教科書中 很淺白好嗎?
04/16 13:48, 39F

04/16 13:48, , 40F
四重否定好爽 這一定是理工人 電路做4層保護 永遠殺不到
04/16 13:48, 40F

04/16 13:48, , 41F
現在很多中國學者都抄台灣用語
04/16 13:48, 41F

04/16 13:49, , 42F
我前陣子在查案要用中國判決還找不到捏
04/16 13:49, 42F

04/16 13:49, , 43F
中國抄台灣 台灣抄日本 日本抄洋人
04/16 13:49, 43F

04/16 13:50, , 44F
律師提供案號我還找不到,有夠威
04/16 13:50, 44F

04/16 13:51, , 45F
應該是該律師提供我判決繕本,結果還找不到該判決
04/16 13:51, 45F

04/16 13:51, , 46F
如果中國裁判文書網也没有就没辦法了
04/16 13:51, 46F

04/16 13:53, , 47F
法匠會笑你沒邏輯
04/16 13:53, 47F

04/16 13:53, , 48F
超神奇
04/16 13:53, 48F

04/16 13:54, , 49F
中國裁判文書網真的不錯~第一次用的時候眼淚都流下來了
04/16 13:54, 49F

04/16 13:54, , 50F
回頭看看我們的司法院系統 還活在上個世紀
04/16 13:54, 50F

04/16 13:54, , 51F
還有app可以下載~~~
04/16 13:54, 51F

04/16 13:54, , 52F
台灣人就專學日本人的假掰
04/16 13:54, 52F

04/16 13:58, , 53F
「必不非難謂否定此無判斷之餘地無違誤」
04/16 13:58, 53F

04/16 14:00, , 54F
我猜白話應該是 "這個判斷有錯"的意思
04/16 14:00, 54F

04/16 14:01, , 55F
馬的 到底誰發明這種表達方式的啦XD
04/16 14:01, 55F

04/16 14:11, , 56F
我覺得物之瑕疵擔保已經很白話了
04/16 14:11, 56F

04/16 14:11, , 57F
直接看例子啦 goo.gl/193psu 跟 goo.gl/4U4SRm
04/16 14:11, 57F

04/16 14:12, , 58F
硬要說台灣的不咬文嚼字 可能是要檢查視力
04/16 14:12, 58F

04/16 14:26, , 59F
裁判網的很清楚很淺白啊!
04/16 14:26, 59F

04/16 14:27, , 60F
你貼的不是更說明中國的判決書很淺白沒在用雙重否定?
04/16 14:27, 60F

04/16 14:30, , 61F
台灣的法律文真的有待改進,寫成那樣又沒更精確
04/16 14:30, 61F

04/16 14:31, , 62F
對阿 所以我說推文的人要去檢查視力呀XD 寫這麼清楚...
04/16 14:31, 62F

04/16 14:36, , 63F
深有同感 非法律系的看到釋字判決 根本不知道在寫什麼鬼
04/16 14:36, 63F

04/16 14:36, , 64F
但法匠會沾沾自喜說是你們程度不夠
04/16 14:36, 64F

04/16 14:38, , 65F
如果大家都看得懂 法匠就少了解釋話語的權威感了 有些
04/16 14:38, 65F

04/16 14:38, , 66F
用字比古代文言文還糟糕
04/16 14:38, 66F

04/16 14:56, , 67F
法匠:「你法盲 你中文有問題 你文盲」
04/16 14:56, 67F

04/16 14:59, , 68F
中肯文
04/16 14:59, 68F

04/16 15:14, , 69F
台灣司法獨立,就是一種關起來自己亂搞沒在怕的概念
04/16 15:14, 69F

04/16 16:28, , 70F
04/16 16:28, 70F

04/16 22:43, , 71F
04/16 22:43, 71F

04/18 22:35, , 72F
寫這麼多是浪費紙
04/18 22:35, 72F

04/19 01:20, , 73F
特地找來推,說得真好
04/19 01:20, 73F

04/19 01:54, , 74F
感謝樓上
04/19 01:54, 74F
文章代碼(AID): #1Oylv2kl (Gossiping)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
以下文章回應了本文
完整討論串 (本文為第 5 之 29 篇):
文章代碼(AID): #1Oylv2kl (Gossiping)