Re: [甘藍] 關於書名、作者名字翻譯
※ 引述《yuzuyu (柚由)》之銘言:
: 推 youshow:不過我記得名稱是董事,但實質上跟台灣的董事不太一樣吧?
: → youshow:就像日本的社長和台灣的社長職權很明顯的不同,日文老師說
: → youshow:日本的社長相當於台灣的經理,不是真正的一個公司之長
並不是這樣,日本的社長相當於台灣的總經理
亦即在公司執行層面的最高階層
台灣的經理,比較貼近於 日本的課長
不過這有時也說不得準,因為有時對照英文會出現一些錯亂
因為我看過一些名片上的頭銜寫"部長"或者是"技術部第一XX部 Leader"
但是英文銜則直接寫 General Manager
不過依他的職位與權限,會比較貼近台灣的協理
當然我是遇過一些日商的海外分社長(包括我老闆)
我看過他們的英文頭銜包括了 Managing Director、President、General Manager
而董事長則是相當於"代表取締役"這個則是大部份著無庸議
會有所謂的社長並不是最大的,有一個可能是在那是個集團
上面便可能還有"會長",用比較台灣式的舉例方式就是
不管現在長榮海運的總經理、董事長是誰,我們都該知道
整個長榮集團最大的是張總裁..:p
--
~我是一個地理學家
所以隨身帶一把地質鎚也是很合理的事~
▁▁
▕森里▏
▕螢一▏
 ̄ ̄
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.121.189.55
討論串 (同標題文章)