Re: [甘藍] 關於書名、作者名字翻譯

看板C_Question作者 (森里)時間17年前 (2007/01/09 23:22), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串10/20 (看更多)
※ 引述《yuzuyu (柚由)》之銘言: : 推 youshow:不過我記得名稱是董事,但實質上跟台灣的董事不太一樣吧? : → youshow:就像日本的社長和台灣的社長職權很明顯的不同,日文老師說 : → youshow:日本的社長相當於台灣的經理,不是真正的一個公司之長 並不是這樣,日本的社長相當於台灣的總經理 亦即在公司執行層面的最高階層 台灣的經理,比較貼近於 日本的課長 不過這有時也說不得準,因為有時對照英文會出現一些錯亂 因為我看過一些名片上的頭銜寫"部長"或者是"技術部第一XX部 Leader" 但是英文銜則直接寫 General Manager 不過依他的職位與權限,會比較貼近台灣的協理 當然我是遇過一些日商的海外分社長(包括我老闆) 我看過他們的英文頭銜包括了 Managing Director、President、General Manager 而董事長則是相當於"代表取締役"這個則是大部份著無庸議 會有所謂的社長並不是最大的,有一個可能是在那是個集團 上面便可能還有"會長",用比較台灣式的舉例方式就是 不管現在長榮海運的總經理、董事長是誰,我們都該知道 整個長榮集團最大的是張總裁..:p -- ~我是一個地理學家 所以隨身帶一把地質鎚也是很合理的事~ ▁▁ ▕森里▏ ▕螢一▏  ̄ ̄ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.121.189.55
文章代碼(AID): #15exD87F (C_Question)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #15exD87F (C_Question)