作者查詢 / Luvsic

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 Luvsic 的總覽 (PTT發文,留言,暱稱)
發文數量: 277
收到的『推』: 2010 (44.7%)
收到的『→』: 2293 (51.0%)
收到的『噓』: 192 (4.3%)
留言數量: 28893
送出的『推』: 8633 (29.9%)
送出的『→』: 18824 (65.2%)
送出的『噓』: 1436 (5.0%)
使用過的暱稱: 2
Luvsic 在 PTT 最新的發文, 共 277 篇
[音樂] ScHoolboy Q - Blue Lips
[ Hip-Hop ]14 留言, 推噓總分: +14
作者: Luvsic - 發表於 2024/03/07 08:03(1周前)
[音樂] Hatis Noit, Armand Hammer, Preservat
[ Hip-Hop ]1 留言, 推噓總分: +1
作者: Luvsic - 發表於 2024/02/26 20:18(3周前)
[音樂] Keyon Harrold, Common, Jean Baylor,
[ Hip-Hop ]0 留言, 推噓總分: 0
作者: Luvsic - 發表於 2024/02/24 01:18(3周前)
[音樂] Little Simz - Drop 7
[ Hip-Hop ]2 留言, 推噓總分: +2
作者: Luvsic - 發表於 2024/02/23 00:45(3周前)
[討論] 高階 Yamaha Pacifica發表
[ guitar ]17 留言, 推噓總分: +11
作者: Luvsic - 發表於 2024/01/27 07:49(1月前)
Luvsic 在 PTT 最新的留言, 共 28893 則
[新聞] 日本20歲拳王過磅前夕猝逝!《第一神拳》
[ C_Chat ]394 留言, 推噓總分: +147
作者: soujaw - 發表於 2024/03/19 10:07(8小時前)
11FLuvsic: 沒矛盾,就有分量級03/19 10:15
[問題] 詢問一款電吉他袋 (Rockbag RB20566)
[ guitar ]14 留言, 推噓總分: +4
作者: grantchiue - 發表於 2024/03/18 15:17(1天前)
12FLuvsic: 有拿過朋友的,一樣是貝斯琴袋,心得是重又難背,上個世03/19 05:30
13FLuvsic: 代的產品的感覺03/19 05:30
14FLuvsic: 如果你有收背帶需求的話也可以看看Gator case03/19 05:30
[閒聊] 有人習慣玩具總動員1看中配的嗎?
[ C_Chat ]65 留言, 推噓總分: +44
作者: v840122v - 發表於 2024/03/19 01:13(17小時前)
36FLuvsic: 不太習慣tom hanks 的胡迪03/19 04:18
Re: [閒聊] 搞半天,魔戒翻最好的是朱學恆喔
[ C_Chat ]572 留言, 推噓總分: +235
作者: twowoods - 發表於 2024/03/18 23:51(18小時前)
85FLuvsic: 苟活這用詞也是滿超譯的吧03/19 00:21
86FLuvsic: ,說人家拿字典翻譯出來脫離現實,但認真問字典的解釋不03/19 00:21
87FLuvsic: 就是苟活的用法嗎? 哪裡脫離現實了03/19 00:21
129FLuvsic: 苟活跟活著這兩個我怎麼選都是選沒有超譯的活著,這種用03/19 00:29
131FLuvsic: 詞要拿來說是不懂欣賞好翻譯也滿奇妙03/19 00:29
133FLuvsic: 我是看到推文有人覺得字典解釋的苟活脫離現實覺得很神奇03/19 00:30
135FLuvsic: 罷了03/19 00:30
139FLuvsic: ,就這例子我是真的不太知道活著會比苟活不通順多少,虛03/19 00:31
140FLuvsic: 心請問03/19 00:31
158FLuvsic: 我不覺得那些活著的都覺得自己是苟活就是了,除非我知道03/19 00:35
159FLuvsic: 的苟活意思(就字典解釋)真的跟一般人脫節了03/19 00:35
169FLuvsic: 那翻譯幫那些被指稱的人安上苟活就是沒必要的超譯啊03/19 00:38
175FLuvsic: ,就我個人來說這段用鄧版翻譯沒什麼難懂或不通順的,那03/19 00:39
176FLuvsic: 朱版的超譯就是沒必要的扣分03/19 00:39
192FLuvsic: 那就看人吧,我是不覺得超譯出原作沒有的情緒是好事就是03/19 00:42
193FLuvsic: 了03/19 00:42
198FLuvsic: 我是沒差,魔戒我本來就是讀原文,但就我個人的閱讀經驗03/19 00:43
199FLuvsic: 上我是覺得朱的超譯沒必要,滿驚訝很多人覺得這只是潤色03/19 00:43
200FLuvsic: 程度03/19 00:43
205FLuvsic: ,李版我是不懂他腦迴路,幹嘛把簡單一句話翻成那樣03/19 00:44
208FLuvsic: 看原文就不能討論翻譯嗎?03/19 00:45
236FLuvsic: 我覺得苟活的誤用不算挑刺就是了,以前也有做過原文跟翻03/19 00:50
237FLuvsic: 譯的比對,絕對沒有到挑這個市面上翻譯小說都不會及格的03/19 00:50
238FLuvsic: 程度03/19 00:50
268FLuvsic: 我看到推文有些人以苟延殘喘活著來解釋所以就說是誤用,03/19 01:00
269FLuvsic: 但這部分確實不好說,畢竟我不知道朱是怎麼理解這詞的,03/19 01:00
270FLuvsic: 至少就原始解釋還是我認為用苟活是有偏離原意的03/19 01:00
273FLuvsic: 不過大部分人覺得沒問題的話也是沒必要拉著一句話打轉,03/19 01:01
274FLuvsic: 就回應到這吧03/19 01:01
Re: [閒聊] 有去電影院看到難看ACGN電影的經驗
[ C_Chat ]6 留言, 推噓總分: +3
作者: RoChing - 發表於 2024/03/18 23:25(19小時前)
3FLuvsic: 不覺得,是你的選片問題吧03/19 00:06
Luvsic 在 PTT 的暱稱紀錄, 共 2 個
暱稱:FLCL
文章數量:258
暱稱:luvsic
文章數量:1