作者查詢 / Luvsic
作者 Luvsic 的總覽 (PTT發文,留言,暱稱)
發文數量: 277
收到的『推』: 2010 (44.7%)
收到的『→』: 2293 (51.0%)
收到的『噓』: 192 (4.3%)
留言數量: 28893
送出的『推』: 8633 (29.9%)
送出的『→』: 18824 (65.2%)
送出的『噓』: 1436 (5.0%)
使用過的暱稱: 2
Luvsic 在 PTT 最新的發文, 共 277 篇
Luvsic 在 PTT 最新的留言, 共 28893 則
11F推: 沒矛盾,就有分量級03/19 10:15
12F推: 有拿過朋友的,一樣是貝斯琴袋,心得是重又難背,上個世03/19 05:30
13F→: 代的產品的感覺03/19 05:30
14F→: 如果你有收背帶需求的話也可以看看Gator case03/19 05:30
36F推: 不太習慣tom hanks 的胡迪03/19 04:18
85F→: 苟活這用詞也是滿超譯的吧03/19 00:21
86F→: ,說人家拿字典翻譯出來脫離現實,但認真問字典的解釋不03/19 00:21
87F→: 就是苟活的用法嗎? 哪裡脫離現實了03/19 00:21
129F推: 苟活跟活著這兩個我怎麼選都是選沒有超譯的活著,這種用03/19 00:29
131F→: 詞要拿來說是不懂欣賞好翻譯也滿奇妙03/19 00:29
133F→: 我是看到推文有人覺得字典解釋的苟活脫離現實覺得很神奇03/19 00:30
135F→: 罷了03/19 00:30
139F→: ,就這例子我是真的不太知道活著會比苟活不通順多少,虛03/19 00:31
140F→: 心請問03/19 00:31
158F推: 我不覺得那些活著的都覺得自己是苟活就是了,除非我知道03/19 00:35
159F→: 的苟活意思(就字典解釋)真的跟一般人脫節了03/19 00:35
169F推: 那翻譯幫那些被指稱的人安上苟活就是沒必要的超譯啊03/19 00:38
175F→: ,就我個人來說這段用鄧版翻譯沒什麼難懂或不通順的,那03/19 00:39
176F→: 朱版的超譯就是沒必要的扣分03/19 00:39
192F→: 那就看人吧,我是不覺得超譯出原作沒有的情緒是好事就是03/19 00:42
193F→: 了03/19 00:42
198F→: 我是沒差,魔戒我本來就是讀原文,但就我個人的閱讀經驗03/19 00:43
199F→: 上我是覺得朱的超譯沒必要,滿驚訝很多人覺得這只是潤色03/19 00:43
200F→: 程度03/19 00:43
205F→: ,李版我是不懂他腦迴路,幹嘛把簡單一句話翻成那樣03/19 00:44
208F→: 看原文就不能討論翻譯嗎?03/19 00:45
236F推: 我覺得苟活的誤用不算挑刺就是了,以前也有做過原文跟翻03/19 00:50
237F→: 譯的比對,絕對沒有到挑這個市面上翻譯小說都不會及格的03/19 00:50
238F→: 程度03/19 00:50
268F推: 我看到推文有些人以苟延殘喘活著來解釋所以就說是誤用,03/19 01:00
269F→: 但這部分確實不好說,畢竟我不知道朱是怎麼理解這詞的,03/19 01:00
270F→: 至少就原始解釋還是我認為用苟活是有偏離原意的03/19 01:00
273F→: 不過大部分人覺得沒問題的話也是沒必要拉著一句話打轉,03/19 01:01
274F→: 就回應到這吧03/19 01:01
3F→: 不覺得,是你的選片問題吧03/19 00:06
Luvsic 在 PTT 的暱稱紀錄, 共 2 個
暱稱:FLCL
文章數量:258
暱稱:luvsic
文章數量:1