Re: [閒聊] 星爆氣流斬算不算超譯?

看板C_Chat作者 (鳴人)時間3年前 (2020/07/08 16:10), 3年前編輯推噓16(19337)
留言59則, 31人參與, 3年前最新討論串2/5 (看更多)
※ 引述《mer5566 (邊板西野七瀨)》之銘言: : 按照稍早版上的討論 : Starburst Stream應該直接音譯或是保留英文不翻? : 結果譯者翻成星爆氣流斬 : 最後才被正名是星光流連擊 : 結果讀者們都出現印痕效應 : 不接受官方漢字 : 到現在都還在星爆、星爆的 : 所以當初這個詞 算不算超譯啊? 星光連流擊 星光:因為劍身發光(問題在Starburst不是星光之意) 連流擊:十六連擊,講白了就是宛如河水流動一般的連續攻擊 老實說星光連流擊的確比較符合Starburst Stream給人的印象 至於星爆氣流斬 星爆:星爆在哪裡?沒有爆炸的效果(不過星爆是Starburst的原意) 氣流斬:其實和氣流無關啊!至少和空氣無關(有人說用氣流表達流動之意或許還可) 所以星光連流擊或許沒勝?(Starburst有問題)  該怪的是為什麼這些日本作者都要怎麼晚給出漢字啊? 一開始就給就沒有這些問題了 不過也有人提到Starburst是星爆 怎麼會是星光 川原你? -- https://i.imgur.com/ANeaGhq.gif
第七代火影 https://i.imgur.com/4YK69K7.gif
小智喝莎莉娜的水壺 https://i.imgur.com/UZ6by8k.gif
第十五班 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.70.50.31 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1594195829.A.C67.html

07/08 16:12, 3年前 , 1F
因為懶阿
07/08 16:12, 1F

07/08 16:12, 3年前 , 2F
星爆氣流 不就意譯直翻==
07/08 16:12, 2F

07/08 16:12, 3年前 , 3F
要這樣解釋的話英文就有問題了阿...
07/08 16:12, 3F

07/08 16:12, 3年前 , 4F
星爆氣流斬感覺就是爆發十足又有力 星光連流擊感覺娘
07/08 16:12, 4F

07/08 16:12, 3年前 , 5F
砲又沒力==
07/08 16:12, 5F
老實說那招要十六連擊才能打贏 的確娘砲又沒力

07/08 16:12, 3年前 , 6F
替身之術、變身之術,村長你怎麼解釋?
07/08 16:12, 6F

07/08 16:14, 3年前 , 7F
burst本身有爆發的意思 不是explosion的爆破
07/08 16:14, 7F

07/08 16:14, 3年前 , 8F
不是一開始就給 是根本就不要給就不會有問題了
07/08 16:14, 8F

07/08 16:14, 3年前 , 9F
星光串流劍
07/08 16:14, 9F

07/08 16:14, 3年前 , 10F
恆星爆炸的時候會有很亮的光阿 星爆沒問題吧
07/08 16:14, 10F

07/08 16:14, 3年前 , 11F
流連擊→連抓16次癢的垃圾招 星爆→砍得很星爆
07/08 16:14, 11F

07/08 16:16, 3年前 , 12F
但如果是瞬間十六斬傷害溢出就會感覺潮爆了
07/08 16:16, 12F

07/08 16:17, 3年前 , 13F
星光流連擊感覺就沒氣勢 好險一開始翻星爆
07/08 16:17, 13F

07/08 16:17, 3年前 , 14F
星爆氣流斬已經算Starburst Stream很直接的意譯了
07/08 16:17, 14F

07/08 16:18, 3年前 , 15F
C8763讓這作品有記憶點
07/08 16:18, 15F

07/08 16:18, 3年前 , 16F
如果要用畫面來解釋 那從Starburst Stream開始就要改了
07/08 16:18, 16F

07/08 16:18, 3年前 , 17F
star 星, burst 爆,stream 氣流
07/08 16:18, 17F
就當作這些作者的問題吧 他們看錯英文而錯誤意譯?

07/08 16:19, 3年前 , 18F
顯然是作者自己翻錯
07/08 16:19, 18F

07/08 16:19, 3年前 , 19F
簡單說原文就已經是隨便命名了 還在糾結翻譯 根本吵不完
07/08 16:19, 19F

07/08 16:19, 3年前 , 20F
連流擊啦 不要再榴蓮雞了= =
07/08 16:19, 20F

07/08 16:21, 3年前 , 21F
話說,C8607有在SAO日文版出現過嗎?還是只有在加速世界裡
07/08 16:21, 21F

07/08 16:21, 3年前 , 22F
面有寫作C8607,念成starburst stream的招式?
07/08 16:21, 22F

07/08 16:21, 3年前 , 23F
連流擊有夠弱,星爆氣流斬才會高潮
07/08 16:21, 23F

07/08 16:21, 3年前 , 24F
咦是C8067喔。我被愛吃榴槤的各位帶壞了。
07/08 16:21, 24F

07/08 16:22, 3年前 , 25F
星爆氣流比較好啊,就wo大說的
07/08 16:22, 25F
叫川原改成星爆連流斬

07/08 16:23, 3年前 , 26F
星爆氣流斬整個氣勢才出來
07/08 16:23, 26F

07/08 16:24, 3年前 , 27F
西瓜榴槤雞太柔了
07/08 16:24, 27F

07/08 16:24, 3年前 , 28F
你英文程度.....
07/08 16:24, 28F

07/08 16:24, 3年前 , 29F
星爆就感覺重砍啊 跟桐人當時的情境有搭 有記憶點
07/08 16:24, 29F

07/08 16:24, 3年前 , 30F
星光蒸氣擊
07/08 16:24, 30F

07/08 16:26, 3年前 , 31F
蒸氣是steam啦贛
07/08 16:26, 31F
叫星爆氣氣斬好了

07/08 16:30, 3年前 , 32F
steam:躺著也中槍捏
07/08 16:30, 32F

07/08 16:32, 3年前 , 33F
不然你想叫他星爆流連擊嗎
07/08 16:32, 33F

07/08 16:33, 3年前 , 34F
重點是擊就很沒氣勢 給人輕碰的感覺
07/08 16:33, 34F

07/08 16:34, 3年前 , 35F
眼殘沒看到r wwww
07/08 16:34, 35F

07/08 16:34, 3年前 , 36F
那星光連流斬感覺如何
07/08 16:34, 36F
不是講了starburst是星爆 不是星光 ※ 編輯: NARUTO (61.70.50.31 臺灣), 07/08/2020 16:35:45

07/08 16:36, 3年前 , 37F
腥爆榴槤雞
07/08 16:36, 37F

07/08 16:37, 3年前 , 38F
川原英文很爛又不是第一天知道了 與其問他為什麼不早
07/08 16:37, 38F

07/08 16:37, 3年前 , 39F
給漢字 我還比較想問他幹嘛給漢字
07/08 16:37, 39F

07/08 16:39, 3年前 , 40F
而且講星光是因為劍身發光根本說不通 劍技每招都會發
07/08 16:39, 40F

07/08 16:39, 3年前 , 41F
光 心意技也是
07/08 16:39, 41F

07/08 16:42, 3年前 , 42F
以川原的英文水準來說他就只是隨便去取英文跟隨便取漢
07/08 16:42, 42F

07/08 16:42, 3年前 , 43F
字而已 他唯一有搞懂的可能只有star
07/08 16:42, 43F

07/08 16:45, 3年前 , 44F
AW就不管什麼招式都要硬上漢字翻譯阿...
07/08 16:45, 44F

07/08 16:46, 3年前 , 45F
台灣都翻譯出星爆氣流斬, 隔年三個月川原給出星光流連擊
07/08 16:46, 45F

07/08 16:47, 3年前 , 46F
從時間來看, 同一年一起去翻譯這招, 語感有差別
07/08 16:47, 46F

07/08 16:47, 3年前 , 47F
沒叫星巴克攻擊都好啦
07/08 16:47, 47F

07/08 16:48, 3年前 , 48F
總之氣勢上輸星爆太多了 所以說啥都沒用
07/08 16:48, 48F

07/08 16:48, 3年前 , 49F
就翻譯能力專業能力凌駕於一般創作者的一個血淋淋教訓..
07/08 16:48, 49F

07/08 16:48, 3年前 , 50F
不然參再一起叫做星爆連流擊好了
07/08 16:48, 50F

07/08 16:49, 3年前 , 51F
不過,川原應該也是知道, 但最後還是選擇星光連流擊了
07/08 16:49, 51F

07/08 16:50, 3年前 , 52F
主要是日方也不太可能因為台灣翻得太棒,去修改這個文字=_=
07/08 16:50, 52F

07/08 16:51, 3年前 , 53F
所以就說川原只是隨便選字啊 我相信他根本沒想那麼多
07/08 16:51, 53F

07/08 16:53, 3年前 , 54F

07/08 17:33, 3年前 , 55F
常看中二病的絕招漢字與拼音就會發現其實很多都是故
07/08 17:33, 55F

07/08 17:33, 3年前 , 56F
意選很潮的漢字組合而非外來語拼音的實際意思
07/08 17:33, 56F

07/08 17:52, 3年前 , 57F
我覺得另一部的星爆氣流產才是超譯
07/08 17:52, 57F

07/08 18:25, 3年前 , 58F
stream不就有氣流的意思了
07/08 18:25, 58F

07/08 20:03, 3年前 , 59F
星光流連擊都平聲 就沒氣勢了
07/08 20:03, 59F
文章代碼(AID): #1V1Nzrnd (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1V1Nzrnd (C_Chat)