[閒聊] 星爆氣流斬算不算超譯?

看板C_Chat作者 (邊板西野七瀨)時間3年前 (2020/07/08 15:43), 編輯推噓88(981075)
留言183則, 125人參與, 3年前最新討論串1/5 (看更多)
按照稍早版上的討論 Starburst Stream應該直接音譯或是保留英文不翻? 結果譯者翻成星爆氣流斬 最後才被正名是星光流連擊 結果讀者們都出現印痕效應 不接受官方漢字 到現在都還在星爆、星爆的 所以當初這個詞 算不算超譯啊? -- 本命俳優: 一位 千葉雄大、荒木飛羽 二位 高杉真宙、本鄉奏多、岡田將生 三位 橫濱流星、小野健斗、中川大志、白洲迅 期待的新星:小原唯和、田中レイ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.137.50.30 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1594194222.A.F39.html

07/08 15:44, 3年前 , 1F
不算
07/08 15:44, 1F

07/08 15:44, 3年前 , 2F
請正名 西瓜榴槤雞 (x)
07/08 15:44, 2F

07/08 15:44, 3年前 , 3F
西瓜榴槤雞就真的跟英文不同阿==
07/08 15:44, 3F

07/08 15:44, 3年前 , 4F
這是神譯
07/08 15:44, 4F

07/08 15:45, 3年前 , 5F
不是,是翻譯典範
07/08 15:45, 5F

07/08 15:45, 3年前 , 6F
五個字裡面有四個字照翻 你超譯標準很嚴苛欸
07/08 15:45, 6F

07/08 15:45, 3年前 , 7F
西瓜榴槤雞到底誰吃過==
07/08 15:45, 7F

07/08 15:45, 3年前 , 8F
星光迴路遮斷器
07/08 15:45, 8F

07/08 15:46, 3年前 , 9F
字意都對 不能說錯 好不好喜不喜歡看個人...
07/08 15:46, 9F

07/08 15:46, 3年前 , 10F
神一般的翻譯
07/08 15:46, 10F

07/08 15:46, 3年前 , 11F
星光流連擊才爛,星爆氣流斬信達雅通通達標
07/08 15:46, 11F

07/08 15:46, 3年前 , 12F
人家作者要你西瓜榴槤雞 他就是西瓜榴槤雞
07/08 15:46, 12F

07/08 15:46, 3年前 , 13F
這不就意譯,哪裡超譯了?
07/08 15:46, 13F

07/08 15:46, 3年前 , 14F
這是神翻譯 星光流連擊才爛
07/08 15:46, 14F

07/08 15:47, 3年前 , 15F
死大巴斯偷! 這個翻星爆真的太讚了
07/08 15:47, 15F

07/08 15:47, 3年前 , 16F
比較愛星爆激流斬
07/08 15:47, 16F

07/08 15:47, 3年前 , 17F
作者都指定漢字了
07/08 15:47, 17F

07/08 15:47, 3年前 , 18F
星爆氣流產呢
07/08 15:47, 18F

07/08 15:47, 3年前 , 19F
星爆氣流斬潮度>>>西瓜榴槤雞
07/08 15:47, 19F

07/08 15:47, 3年前 , 20F
太星爆了
07/08 15:47, 20F

07/08 15:47, 3年前 , 21F
不然音譯? 師大巴士都駛到陵墓
07/08 15:47, 21F

07/08 15:47, 3年前 , 22F
樓下星爆氣流斬之父
07/08 15:47, 22F

07/08 15:48, 3年前 , 23F
星爆氣流斬翻的比較好 星光流連擊跟英文完全沒關係阿XD
07/08 15:48, 23F

07/08 15:48, 3年前 , 24F
榴槤臭臭的
07/08 15:48, 24F

07/08 15:48, 3年前 , 25F
星爆氣流斬可是同時兼具音、意的完美翻譯阿
07/08 15:48, 25F

07/08 15:48, 3年前 , 26F
譯者有發文過,想釣?
07/08 15:48, 26F

07/08 15:49, 3年前 , 27F
當初譯者不是有上西洽說明嗎XD
07/08 15:49, 27F

07/08 15:49, 3年前 , 28F
星爆氣流斬連原作者都無法超越,是奇蹟
07/08 15:49, 28F

07/08 15:49, 3年前 , 29F
我反而比較想知道星光流連擊到底是怎麽翻的XD
07/08 15:49, 29F

07/08 15:50, 3年前 , 30F
是星光“連流”擊
07/08 15:50, 30F

07/08 15:50, 3年前 , 31F
星光流連擊就作者指定的漢字啊
07/08 15:50, 31F

07/08 15:50, 3年前 , 32F
樓下作者
07/08 15:50, 32F

07/08 15:50, 3年前 , 33F
星爆氣流斬根本躍然紙上的潮度
07/08 15:50, 33F

07/08 15:50, 3年前 , 34F
拜託了再幫我撐個十秒左右就好!
07/08 15:50, 34F

07/08 15:51, 3年前 , 35F
阿對 是連流擊XD 一直都記西瓜榴槤雞XD
07/08 15:51, 35F

07/08 15:51, 3年前 , 36F
神譯
07/08 15:51, 36F

07/08 15:51, 3年前 , 37F
對不起 是連流擊
07/08 15:51, 37F

07/08 15:51, 3年前 , 38F
C8763 >西瓜榴槤雞
07/08 15:51, 38F

07/08 15:52, 3年前 , 39F
看到星爆氣流斬腦中自動浮現屌砍的畫面 星光流連擊
07/08 15:52, 39F
還有 104 則推文
07/08 17:15, 3年前 , 144F
那個爆字是點睛之筆 老實說我覺得星爆連擊也行 關鍵
07/08 17:15, 144F

07/08 17:15, 3年前 , 145F
就在爆
07/08 17:15, 145F

07/08 17:16, 3年前 , 146F
作者中文是會比翻譯好嗎,我就是要講星爆
07/08 17:16, 146F

07/08 17:20, 3年前 , 147F
作者給的就比直譯還遜的感覺啊
07/08 17:20, 147F

07/08 17:21, 3年前 , 148F
反正作者寫的漢字和講出來的又不一樣,比較像是標註
07/08 17:21, 148F

07/08 17:22, 3年前 , 149F
帥是一輩子的事,版本更新的受害者
07/08 17:22, 149F

07/08 17:22, 3年前 , 150F
神之譯手
07/08 17:22, 150F

07/08 17:22, 3年前 , 151F
不知道從什麼時候開始,片假名招式旁邊都標個漢字耍潮
07/08 17:22, 151F

07/08 17:25, 3年前 , 152F
刀劍的翻譯其實都還不錯
07/08 17:25, 152F

07/08 17:27, 3年前 , 153F
刀劍的翻譯一度有傳到日本去R,印象中都是好評
07/08 17:27, 153F

07/08 17:55, 3年前 , 154F
C8763真的猛
07/08 17:55, 154F

07/08 18:04, 3年前 , 155F
神之翻譯 翻譯之典範
07/08 18:04, 155F

07/08 18:19, 3年前 , 156F
只推C8763
07/08 18:19, 156F

07/08 18:24, 3年前 , 157F
不算啊,Star Burst Stream當時沒有「官方中文翻譯」,星
07/08 18:24, 157F

07/08 18:24, 3年前 , 158F
爆 氣流 斬 幾乎完全跟字面了,這樣還超譯你是要人怎麼活
07/08 18:24, 158F

07/08 18:58, 3年前 , 159F
星爆才帥啊
07/08 18:58, 159F

07/08 19:02, 3年前 , 160F
漢字是日文。星爆氣流斬是中文。
07/08 19:02, 160F

07/08 19:05, 3年前 , 161F
可是連流擊沒翻出burst
07/08 19:05, 161F

07/08 19:07, 3年前 , 162F
作者親自欽點是另一回事啊。
07/08 19:07, 162F

07/08 19:20, 3年前 , 163F
我還見過作者用顏文字,譯者照搬被讀者拿信雅達來嗆超譯
07/08 19:20, 163F

07/08 19:34, 3年前 , 164F
連流擊三個字中文語感根本不對
07/08 19:34, 164F

07/08 19:35, 3年前 , 165F
這只是日文漢字而已根本不能算
07/08 19:35, 165F

07/08 19:35, 3年前 , 166F
中譯
07/08 19:35, 166F

07/08 19:36, 3年前 , 167F
c8763超讚翻譯你敢嘴
07/08 19:36, 167F

07/08 19:46, 3年前 , 168F
一開始翻西瓜榴槤擊那可能紅不起來
07/08 19:46, 168F

07/08 19:49, 3年前 , 169F
你不會英文可以直接講 starburst stream意譯就是星爆氣
07/08 19:49, 169F

07/08 19:49, 3年前 , 170F
流 加個斬字也符合技能型態 根本是翻譯典範
07/08 19:49, 170F

07/08 19:52, 3年前 , 171F
比榴槤雞好一萬倍
07/08 19:52, 171F

07/08 20:21, 3年前 , 172F
啊就不是榴槤雞是要紅什麼
07/08 20:21, 172F

07/08 21:17, 3年前 , 173F
星爆!
07/08 21:17, 173F

07/08 21:19, 3年前 , 174F
超越系統(作者)的一擊(翻譯)
07/08 21:19, 174F

07/08 22:03, 3年前 , 175F
神譯
07/08 22:03, 175F

07/08 22:21, 3年前 , 176F
氣勢差太多 那個爆字真的是關鍵
07/08 22:21, 176F

07/08 23:12, 3年前 , 177F
我只記得星爆譯者是鄉民
07/08 23:12, 177F

07/08 23:13, 3年前 , 178F
作者什麼咖小 想吃星爆氣流斬?
07/08 23:13, 178F

07/08 23:18, 3年前 , 179F
作者指定要給尊重沒錯,但c8763就是潮度破表又霸氣,沒
07/08 23:18, 179F

07/08 23:18, 3年前 , 180F
什麼好比的。
07/08 23:18, 180F

07/08 23:30, 3年前 , 181F
星光連流擊才是爛翻譯好嗎 作者英文應該不好
07/08 23:30, 181F

07/09 00:25, 3年前 , 182F
星爆禽流感 神翻譯
07/09 00:25, 182F

07/09 00:56, 3年前 , 183F
星爆氣流斬中二又潮 星光流連擊醜哭了
07/09 00:56, 183F
文章代碼(AID): #1V1Nakyv (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1V1Nakyv (C_Chat)