Re: [閒聊] 星爆氣流斬算不算超譯?已刪文
※ 引述《NARUTO (鳴人)》之銘言:
: 星光連流擊
: 星光:因為劍身發光
: 連流擊:十六連擊,講白了就是宛如河水流動一般的連續攻擊
: 老實說星光連流擊的確比較符合Starburst Stream給人的印象
: 至於星爆氣流斬
: 星爆:星爆在哪裡?沒有爆炸的效果
: 氣流斬:其實和氣流無關啊!至少和空氣無關(有人說用氣流表達流動之意或許還可)
: 所以星光連流擊勝出
: 該怪的是為什麼這些日本作者都要怎麼晚給出漢字啊?
: 一開始就給就沒有這些問題了
跟你講,官方也很無奈啦
一開始民間照外來語意譯成星爆氣流斬,作者搞不好都還沒想到要有漢字來外銷
之後官方正式名稱要不要跟? 要不要改寫? 要不要鬼扯漢字?
直接用星爆氣流斬 => 被雞巴毛只會偷別人的翻譯?
改文字例如星爆流斬 => 阿是都沒創意了只會改字?
星光連流擊 => 怎麼跟英文對不太起來,這啥鳥名稱?
我是官方我也很絕望好嗎 XDDDD
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.160.86.195 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1594196448.A.AB0.html
噓
07/08 16:21,
3年前
, 1F
07/08 16:21, 1F
噓
07/08 16:22,
3年前
, 2F
07/08 16:22, 2F
→
07/08 16:22,
3年前
, 3F
07/08 16:22, 3F
→
07/08 16:22,
3年前
, 4F
07/08 16:22, 4F
→
07/08 16:23,
3年前
, 5F
07/08 16:23, 5F
→
07/08 16:24,
3年前
, 6F
07/08 16:24, 6F
→
07/08 16:24,
3年前
, 7F
07/08 16:24, 7F
推
07/08 16:24,
3年前
, 8F
07/08 16:24, 8F
→
07/08 16:24,
3年前
, 9F
07/08 16:24, 9F
噓
07/08 16:26,
3年前
, 10F
07/08 16:26, 10F
→
07/08 16:26,
3年前
, 11F
07/08 16:26, 11F
推
07/08 16:26,
3年前
, 12F
07/08 16:26, 12F
推
07/08 16:26,
3年前
, 13F
07/08 16:26, 13F
噓
07/08 16:29,
3年前
, 14F
07/08 16:29, 14F
→
07/08 16:29,
3年前
, 15F
07/08 16:29, 15F
→
07/08 16:29,
3年前
, 16F
07/08 16:29, 16F
→
07/08 16:29,
3年前
, 17F
07/08 16:29, 17F
噓
07/08 16:33,
3年前
, 18F
07/08 16:33, 18F
→
07/08 16:34,
3年前
, 19F
07/08 16:34, 19F
討論串 (同標題文章)