Re: [閒聊] 星爆氣流斬算不算超譯?
首先
日本人英文不是很好
就單純喜歡某些片假名組合在一起而已
這之中バースト burst 爆裂
就是很常使用的一個單字
我也不知道這個單字帥在哪
但是很多遊戲還是動畫就是喜歡這個字
然後是
Stream這個字
這裏是流動的意思沒什麼問題
翻氣流則太超譯
問題是在
スターバースト・ストリーム
在其他川原作品登場中的漢字就是星光連流擊
日本人就愛上片假 下漢字
スターバースト・ストリーム
星 光 連 流 擊
大概是這種風格吧
由此可知川原本人的漢字程度
和英文程度都不好
反正寫刀劍初期的他年輕又中二咩
也許換成
スターバースト・ストリーム
星 爆 連 流 斬
(裂)
星爆流斬 星裂流斬其實比較符合片假名的意思
但是呢
我第三次強調
反正他們英文不好愛亂用也不是第一天的事情了
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 60.133.216.209 (日本)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1594212244.A.0DC.html
→
07/08 20:47,
3年前
, 1F
07/08 20:47, 1F
推
07/08 20:48,
3年前
, 2F
07/08 20:48, 2F
推
07/08 20:48,
3年前
, 3F
07/08 20:48, 3F
→
07/08 20:49,
3年前
, 4F
07/08 20:49, 4F
也不完全是 就是時代造成的中二
黑龍波要是這個時代登場
我覺得會變成
デモンキング‧ファイアキィル‧ブラックドラゴン
→
07/08 20:50,
3年前
, 5F
07/08 20:50, 5F
※ 編輯: bear26 (60.133.216.209 日本), 07/08/2020 20:53:37
推
07/08 20:53,
3年前
, 6F
07/08 20:53, 6F
→
07/08 20:54,
3年前
, 7F
07/08 20:54, 7F
→
07/08 20:55,
3年前
, 8F
07/08 20:55, 8F
→
07/08 20:55,
3年前
, 9F
07/08 20:55, 9F
→
07/08 20:55,
3年前
, 10F
07/08 20:55, 10F
→
07/08 20:56,
3年前
, 11F
07/08 20:56, 11F
→
07/08 20:56,
3年前
, 12F
07/08 20:56, 12F
推
07/08 20:57,
3年前
, 13F
07/08 20:57, 13F
推
07/08 20:58,
3年前
, 14F
07/08 20:58, 14F
→
07/08 20:58,
3年前
, 15F
07/08 20:58, 15F
→
07/08 20:59,
3年前
, 16F
07/08 20:59, 16F
→
07/08 20:59,
3年前
, 17F
07/08 20:59, 17F
→
07/08 20:59,
3年前
, 18F
07/08 20:59, 18F
→
07/08 21:00,
3年前
, 19F
07/08 21:00, 19F
→
07/08 21:01,
3年前
, 20F
07/08 21:01, 20F
→
07/08 21:01,
3年前
, 21F
07/08 21:01, 21F
→
07/08 21:02,
3年前
, 22F
07/08 21:02, 22F
→
07/08 21:02,
3年前
, 23F
07/08 21:02, 23F
推
07/08 21:03,
3年前
, 24F
07/08 21:03, 24F
→
07/08 21:03,
3年前
, 25F
07/08 21:03, 25F
→
07/08 21:03,
3年前
, 26F
07/08 21:03, 26F
推
07/08 21:35,
3年前
, 27F
07/08 21:35, 27F
推
07/08 21:48,
3年前
, 28F
07/08 21:48, 28F
推
07/08 22:00,
3年前
, 29F
07/08 22:00, 29F
推
07/08 22:05,
3年前
, 30F
07/08 22:05, 30F
→
07/08 22:32,
3年前
, 31F
07/08 22:32, 31F
推
07/09 01:02,
3年前
, 32F
07/09 01:02, 32F
→
07/09 01:02,
3年前
, 33F
07/09 01:02, 33F
→
07/09 01:02,
3年前
, 34F
07/09 01:02, 34F
討論串 (同標題文章)