看板 [ C_Chat ]
討論串[閒聊] 星爆氣流斬算不算超譯?
共 5 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓88(98推 10噓 75→)留言183則,0人參與, 3年前最新作者mer5566 (邊板西野七瀨)時間3年前 (2020/07/08 15:43), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
按照稍早版上的討論. Starburst Stream應該直接音譯或是保留英文不翻?. 結果譯者翻成星爆氣流斬. 最後才被正名是星光流連擊. 結果讀者們都出現印痕效應. 不接受官方漢字. 到現在都還在星爆、星爆的. 所以當初這個詞 算不算超譯啊?. --. 本命俳優:. 一位 千葉雄大、荒木飛羽.
(還有22個字)

推噓16(19推 3噓 37→)留言59則,0人參與, 3年前最新作者NARUTO (鳴人)時間3年前 (2020/07/08 16:10), 3年前編輯資訊
0
3
0
內容預覽:
星光連流擊. 星光:因為劍身發光(問題在Starburst不是星光之意). 連流擊:十六連擊,講白了就是宛如河水流動一般的連續攻擊. 老實說星光連流擊的確比較符合Starburst Stream給人的印象. 至於星爆氣流斬. 星爆:星爆在哪裡?沒有爆炸的效果(不過星爆是Starburst的原意).
(還有366個字)

推噓-2(3推 5噓 11→)留言19則,0人參與, 3年前最新作者arcss (捷比)時間3年前 (2020/07/08 16:20), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
跟你講,官方也很無奈啦. 一開始民間照外來語意譯成星爆氣流斬,作者搞不好都還沒想到要有漢字來外銷. 之後官方正式名稱要不要跟? 要不要改寫? 要不要鬼扯漢字?. 直接用星爆氣流斬 => 被雞巴毛只會偷別人的翻譯?. 改文字例如星爆流斬 => 阿是都沒創意了只會改字?. 星光連流擊 => 怎麼跟英文對

推噓12(12推 0噓 17→)留言29則,0人參與, 3年前最新作者Flyroach (*飛天蟑螂*)時間3年前 (2020/07/08 16:35), 3年前編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
引述《NARUTO (鳴人)》之銘言). 由於日文裡也沒有「連流」的特別意思,甚至不是常用詞. 就當川原是用中文的意思來看. 那麼這裡「連流」應該是中文辭意「滯留」的意思. 所以星光連流擊的意思是這十六連擊讓劍光彷彿一直滯留在那的感覺. 我是覺得星光連流擊,跟星爆氣流斬,兩者直接給人的字面感覺,
(還有266個字)

推噓11(11推 0噓 23→)留言34則,0人參與, 3年前最新作者bear26 (熊二六)時間3年前 (2020/07/08 20:44), 3年前編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
首先. 日本人英文不是很好. 就單純喜歡某些片假名組合在一起而已. 這之中バースト burst 爆裂. 就是很常使用的一個單字. 我也不知道這個單字帥在哪. 但是很多遊戲還是動畫就是喜歡這個字. 然後是. Stream這個字. 這裏是流動的意思沒什麼問題. 翻氣流則太超譯. 問題是在. スターバース
(還有310個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁