Re: [閒聊] 有些翻譯品質差 是不是因為太血汗?

看板C_Chat作者 (アッシェンテ)時間6年前 (2019/05/10 13:50), 6年前編輯推噓16(261083)
留言119則, 35人參與, 6年前最新討論串6/8 (看更多)
※ 引述《cynthia1283 (YUIKO)》之銘言: : 自己是入行超過10年的漫畫輕小說譯者, : 這邊可以先澄清一點, : 以上價碼都是翻譯社才有的, : 而且到了譯者手上不會是這個數字, : 還會被翻譯社抽成。 : 只是我沒實際接過翻譯社的案子, : 無法細說一定是抽多少。 : 這裡只講漫畫輕小說的翻譯, : 漫畫基本上分兩種稿費算法, : A是算字數,只知道一間, : 這種我接過0.35元/字。 : B是算頁數, : 大部分出版社都是用這種算法, : 我接過15~21元/頁(空白頁會刪除)。 : 不過B有幾間會斟酌算純文字頁或打字費。 : 所以如果是一本180p、15000字的漫畫, : 在遇到A或B,就可能會有5250vs2700這樣的落差, : 幾乎無法靠只翻漫畫維生, : 如果真的想, : 那就可以知道一本大概只能花幾天處理了。 : 輕小說的部分比較平均, : 都是算字數,我知道的是0.3~0.5不等。 : 一個月翻得了一本就能餬口。 : 不過結論就是以書籍出版業界來說, : 漫畫輕小說真的是底線, : 品質不夠好真的可以理解(畢竟要看是幾天翻完的), : 而如果遇到品質好的譯者, : 我只能說要珍惜,請務必支持正版。 推文下面有人說輕小說一本9-10萬字左右 假設十萬字好了,一個月工作22天,每天八小時 換算下來每分鐘要翻譯9.47個字 100000/22/8/60 = 9.47 那正常人每分鐘的閱讀速度大約是300-500個字 等於說絕大多數的時間都用在翻譯這件事情上 十個字就要花一分鐘,翻譯果然是門技術活 而且這樣說來那些能當口譯的應該都要被當成神來拜才對 他們的工作效率遠遠超過一般翻譯啊 當然啦,我也不是說翻譯不血汗 事實上台灣的勞工九成九都很血汗 可是跟其他職業比起來翻譯真的比較累嗎? 好啦場面話講完了 我覺得原本那篇就很明顯的點出為什麼現在翻譯價格被壓這麼低 因為入場門檻太低,根本什麼咖都能翻 一分鐘翻十個字?能做到這樣的人太多太多了 很多人都會的東西價格怎麼可能高 那翻譯也不是都這麼慘 要是能做到同步口譯的程度薪水不就馬上起飛了嗎 網路上看一天有兩萬左右,實習的也能開一萬,很不錯了啊 所以到底是翻譯血汗還是沒能力的翻譯血汗 如果是後者我覺得這很合理啊 沒能力也只能靠肝來補啦不然呢? 然後我突然想到有個在做翻譯的妹子朋友 當翻譯嘛,在家上班也是很合邏輯的事情 她雖然號稱每天表定工作八小時,可是這八小時根本效率極高 東摸摸西摸摸的,一下泡個咖啡,一下起來伸展,一下又逛個網頁說找靈感 她大姊光是每天要放什麼音樂配工作就可以花一個小時,這也都算在她的上班時間 搞得跟過動兒一樣很難真的專注不幹雜事的做個幾小時 然後這麼高的效率顯然加班是逃不掉的 加了班又晚睡,晚睡隔天精神又不好,精神不好又影響效率 結果就是她工時很高卻賺得很少,只能到處說翻譯很血汗 嗯,真的很血汗 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.36.115.180 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1557467421.A.C65.html

05/10 13:52, 6年前 , 1F
你就只是要嘴你認識那個翻譯沒產能而已吧
05/10 13:52, 1F

05/10 13:52, 6年前 , 2F
還真是姆咪
05/10 13:52, 2F

05/10 13:54, 6年前 , 3F
你只是想嘴你朋友吧
05/10 13:54, 3F

05/10 13:54, 6年前 , 4F
假介紹真黑人(咦
05/10 13:54, 4F

05/10 13:56, 6年前 , 5F
承認自己低端很難啊 把整群拖下水簡單多了
05/10 13:56, 5F

05/10 13:57, 6年前 , 6F
所以 圖呢?
05/10 13:57, 6F

05/10 13:58, 6年前 , 7F
繞這麼大圈啊
05/10 13:58, 7F

05/10 14:01, 6年前 , 8F
Zzz 感覺很像幻想文
05/10 14:01, 8F

05/10 14:02, 6年前 , 9F
台灣 年輕用健康換錢 老了用錢換健康 還換不回來QQ
05/10 14:02, 9F

05/10 14:03, 6年前 , 10F
速度跟稿件難度也有關係,不是太水的書籍翻譯一小時6
05/10 14:03, 10F

05/10 14:03, 6年前 , 11F
00-1000其實很正常。以以前有在做的時候很熟的作者
05/10 14:03, 11F

05/10 14:03, 6年前 , 12F
文章一小時極速是3000字,平均2000-2500左右(被打字
05/10 14:03, 12F

05/10 14:03, 6年前 , 13F
手速限制),不過粗翻完我習慣曬稿後二修,平均後大
05/10 14:03, 13F

05/10 14:03, 6年前 , 14F
概1200-1500字/小時。
05/10 14:03, 14F
對啊就算是二修這麼搞剛每個小時也還1200起跳 算下來一本小說十萬字也才13天 效率是每分鐘10個字的兩倍 所以我才說那篇真的說明了一些事情

05/10 14:06, 6年前 , 15F
把口譯筆譯混為一談這部分就外行了,兩者的用途不同
05/10 14:06, 15F

05/10 14:06, 6年前 , 16F
,精度要求也不同。口譯不太需要處理修辭,基本上核
05/10 14:06, 16F

05/10 14:06, 6年前 , 17F
心文意到就好,會少很多推敲
05/10 14:06, 17F
至於這個喔,看看市面上那些輕小說 有很大一部分別說修辭跟精度,光是文意就不太通順了

05/10 14:09, 6年前 , 18F
推樓上 口譯和書籍翻譯真的不能直接相比
05/10 14:09, 18F

05/10 14:10, 6年前 , 19F
是啊 口譯真的不是人幹的你知道嗎?
05/10 14:10, 19F

05/10 14:11, 6年前 , 20F
一看就知道根本就只是想嘴而已
05/10 14:11, 20F
大哥,一份日新破萬的工作 不違法亂紀,沒有社會觀感問題 低健康風險,工時也沒特別長 這樣都還不是人幹的話我覺得台灣也沒什麼工作能幹了

05/10 14:15, 6年前 , 21F
你484想嗆女森
05/10 14:15, 21F
沒有喔,我跟她交情不錯 不然也不會知道她平常怎麼工作的

05/10 14:16, 6年前 , 22F
有工作作就不錯了 我看再過10年 人工翻譯通通會失業
05/10 14:16, 22F
※ 編輯: SeedDgas (114.36.115.180), 05/10/2019 14:29:07

05/10 14:25, 6年前 , 23F
機器翻譯還是很難取代人工翻譯,機器翻譯光是能翻出一篇通
05/10 14:25, 23F

05/10 14:25, 6年前 , 24F
順的文章就很難了,更何況表達文章的美感,特別是文學類作
05/10 14:25, 24F

05/10 14:25, 6年前 , 25F
品,機翻根本看都看不下去
05/10 14:25, 25F

05/10 14:37, 6年前 , 26F
你還真以為口譯只有當天去了就好喔
05/10 14:37, 26F

05/10 14:38, 6年前 , 27F
前面幾天是在準備材料你知道嗎?
05/10 14:38, 27F

05/10 14:38, 6年前 , 28F
你知道實際上場精神壓力和體力耗費極大嗎?
05/10 14:38, 28F

05/10 14:39, 6年前 , 29F
看你這種回答就知道根本連個鳥毛都不懂好嗎?
05/10 14:39, 29F

05/10 14:40, 6年前 , 30F
你還真以為口譯錢這麼好賺喔 笑死
05/10 14:40, 30F

05/10 14:46, 6年前 , 31F
除了準備和個人墨水以外,有的還要陪案主交際應酬
05/10 14:46, 31F

05/10 14:48, 6年前 , 32F
話出口就定生死+需要面對眾人+知道要閃躲/潤飾敏感話題
05/10 14:48, 32F

05/10 14:49, 6年前 , 33F
台灣比較常分享自己翻譯經驗的文學類譯者應該就何穎怡,有
05/10 14:49, 33F

05/10 14:49, 6年前 , 34F
興趣可以搜尋她的文章看看文學類翻譯的難度,當然他自己也
05/10 14:49, 34F
還有 45 則推文
05/10 19:09, 6年前 , 80F
他都不知道做多久了
05/10 19:09, 80F

05/10 19:22, 6年前 , 81F
大家真客氣
05/10 19:22, 81F

05/10 22:56, 6年前 , 82F
真客氣,怎麼不說入門門檻這麼低出版社還能再壓價?
05/10 22:56, 82F

05/10 23:02, 6年前 , 83F
問題是「新手譯者」這族群的能力幾乎沒有下限可言
05/10 23:02, 83F

05/10 23:03, 6年前 , 84F
翻譯方法論可能空白,詞庫少文法破拆句蹩腳語感歪
05/10 23:03, 84F

05/10 23:04, 6年前 , 85F
舉手,不過我沒有用翻譯賺錢。
05/10 23:04, 85F

05/10 23:06, 6年前 , 86F
有哪個行業的生態是能讓這種程度的人和資深專業人士
05/10 23:06, 86F

05/10 23:06, 6年前 , 87F
啊,有賺過一筆儀器廠商的實驗說明書,中翻英。
05/10 23:06, 87F

05/10 23:06, 6年前 , 88F
單位收入如此接近的?
05/10 23:06, 88F

05/10 23:11, 6年前 , 89F
我以前在大學修翻譯的時候問過教授一個很傻的問題
05/10 23:11, 89F

05/10 23:11, 6年前 , 90F
「我讀解沒問題,寫句子也沒問題,這樣我翻譯是不是
05/10 23:11, 90F

05/10 23:12, 6年前 , 91F
也就沒問題了?」教授笑笑叫我自己慢慢體會。
05/10 23:12, 91F

05/10 23:13, 6年前 , 92F
後來到我接第一個案子(支倉那電子小說)前又做了幾萬
05/10 23:13, 92F

05/10 23:14, 6年前 , 93F
字的自主練跟得到一些前輩指教,才知道技巧跟心法真
05/10 23:14, 93F

05/10 23:15, 6年前 , 94F
的很多。後來又做了兩年團隊翻譯跟隊友討論練功才覺
05/10 23:15, 94F

05/10 23:16, 6年前 , 95F
得技術稍有小成能獨立作業。然而今天不懂自我要求純
05/10 23:16, 95F

05/10 23:17, 6年前 , 96F
粹日文讀解尚可+會寫中文,仗著年輕時間本錢多就跳下
05/10 23:17, 96F

05/10 23:17, 6年前 , 97F
來接案賺錢的人有多少?
05/10 23:17, 97F

05/10 23:18, 6年前 , 98F
除了薪酬之外,國內專業譯者的養成過程也有很大問題
05/10 23:18, 98F

05/10 23:22, 6年前 , 99F
那次翻譯真的有點痛苦……超級簡單的實驗,結果我翻了好幾
05/10 23:22, 99F

05/10 23:23, 6年前 , 100F
個禮拜。儀器的名稱還有英文描述的習慣都要查。
05/10 23:23, 100F

05/10 23:43, 6年前 , 101F
啊... 這麼說來對喔 我想起來了
05/10 23:43, 101F

05/10 23:43, 6年前 , 102F
你這個id一開始我有注意是在推支倉的月球金融啟示錄嘛
05/10 23:43, 102F

05/10 23:44, 6年前 , 103F
一開始說大概沒機會 所以網路推 最後還真的代理了這樣
05/10 23:44, 103F

05/10 23:47, 6年前 , 104F
而且我記得是跟即時的 所以逆推回來 你資歷大概8年啊
05/10 23:47, 104F

05/11 00:03, 6年前 , 105F
我最後一個翻譯案好像是16年底的事了,以譯者身分活
05/11 00:03, 105F

05/11 00:03, 6年前 , 106F
動期間大概只有2012-2016吧
05/11 00:03, 106F

05/11 00:17, 6年前 , 107F
id太好認 一下變名人 還好我是gn流水號
05/11 00:17, 107F

05/11 00:47, 6年前 , 108F
a了一下ID 很同意你#1SDPI0SX這篇談的方法論
05/11 00:47, 108F

05/11 00:52, 6年前 , 109F
我不相信沒有認知到翻譯是在用異語言重構文本的人能
05/11 00:52, 109F

05/11 00:52, 6年前 , 110F
算是好的譯者。雖然成品上往往很難看出成果,其實這
05/11 00:52, 110F

05/11 00:54, 6年前 , 111F
個重構後的文本遵循著多嚴謹的語言規則在走,是譯者
05/11 00:54, 111F

05/11 00:56, 6年前 , 112F
實力最準確的評估點之一。
05/11 00:56, 112F

05/11 00:57, 6年前 , 113F
個人最痛苦的工作經驗就是照著自己建立的規則弄完了
05/11 00:57, 113F

05/11 00:59, 6年前 , 114F
整部作品,結果被嫌出現太多"原文字面沒有的東西",
05/11 00:59, 114F

05/11 01:00, 6年前 , 115F
最後整份稿子被拿去改成很標準化失去風格的文字塊
05/11 01:00, 115F

05/11 01:04, 6年前 , 116F
繞一大圈嘴你朋友XD
05/11 01:04, 116F

05/11 03:23, 6年前 , 117F
所我說這是個惡性循環 嫌某些作品翻譯品質差 但那些作
05/11 03:23, 117F

05/11 03:24, 6年前 , 118F
品出的稿費又只能請到新手怪誰? 要我就會覺得0.3不管
05/11 03:24, 118F

05/11 03:25, 6年前 , 119F
什麼題材都很血汗 同樣時間當然接別的案
05/11 03:25, 119F
文章代碼(AID): #1SrH4Tnb (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
以下文章回應了本文
完整討論串 (本文為第 6 之 8 篇):
文章代碼(AID): #1SrH4Tnb (C_Chat)