Re: [閒聊] 有些翻譯品質差 是不是因為太血汗?

看板C_Chat作者 (夏亞 阿茲納布 )時間6年前 (2019/05/10 10:32), 編輯推噓18(18057)
留言75則, 15人參與, 6年前最新討論串5/8 (看更多)
漫畫小說的翻譯問題除了薪資血汗以外 譯者有沒有相關背景/相關作品涉獵應該也是有很大問題的 原作專有名詞很多的 賣弄專業知識的 在一般統包的翻譯人士來說都會是個大問題 一般我們在找專業口譯也都會指名要找有相關背景或是涉獵專業知識的 文化與專業知識上的差異 很大程度會影響翻譯品質的 順道一提血汗 以前 日文系有個學長姐傳承之一就是推薦去作av翻譯的 薪資是按句數去算 而且沒有什麼檢查機制 觀眾也沒太在意台詞 所以很多翻得非常詭異的 但總底來說還算好賺的打工 可能沒想到出了社會作文字翻譯還沒那時候好賺阿 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.119.170.197 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1557455568.A.48A.html

05/10 10:39, 6年前 , 1F
AV這個以前也聽學長說過好賺XDDDD
05/10 10:39, 1F

05/10 10:40, 6年前 , 2F
有的AV真的是亂翻一通
05/10 10:40, 2F

05/10 10:50, 6年前 , 3F
而且我真的不在意他們翻錯w
05/10 10:50, 3F

05/10 11:10, 6年前 , 4F
沒相關背景真的很難翻 上網查你也不知道是對是錯
05/10 11:10, 4F

05/10 11:13, 6年前 , 5F
翻譯要好是真的很難,機翻短期內要全面取代人力翻譯
05/10 11:13, 5F

05/10 11:13, 6年前 , 6F
還是不太可能,只能取代簡單的部分而已
05/10 11:13, 6F

05/10 11:15, 6年前 , 7F
專有名詞我不計較 起碼人名要統一
05/10 11:15, 7F

05/10 11:24, 6年前 , 8F
歸根結柢還是血汗啊。相關領域可遇不可求,差別通常還是在
05/10 11:24, 8F

05/10 11:24, 6年前 , 9F
於譯者有沒有時間做功課。
05/10 11:24, 9F

05/10 11:40, 6年前 , 10F
翻譯考驗日文能力以外中文能力也很重要
05/10 11:40, 10F

05/10 11:52, 6年前 , 11F
分享一個分享會的狀況,演講者提到遊戲翻譯的專業不足會
05/10 11:52, 11F

05/10 11:52, 6年前 , 12F
造成的問題,例如「Drop rate」被翻成「掉落速率」,然
05/10 11:52, 12F

05/10 11:52, 6年前 , 13F
後一堆人不知道這樣翻有什麼問題......
05/10 11:52, 13F

05/10 12:10, 6年前 , 14F
很正常阿有些是專業術語不是做那行的本來就接觸不到
05/10 12:10, 14F

05/10 14:00, 6年前 , 15F
rate翻速率很有問題啊,覺得沒問題是因為以前的翻譯也亂翻
05/10 14:00, 15F

05/10 14:06, 6年前 , 16F
能當速率用的地方通常都是前後文一看就知道X率就是速率,
05/10 14:06, 16F

05/10 14:07, 6年前 , 17F
然後只是X被省略了而已。
05/10 14:07, 17F

05/10 14:16, 6年前 , 18F
FRIDNDLY FIRE、FOX HOLE~這類要是真的沒相關背景知識
05/10 14:16, 18F

05/10 14:16, 6年前 , 19F
很容易翻出問題
05/10 14:16, 19F

05/10 16:43, 6年前 , 20F
interest rate 獲利速率(興趣速率太瞎了)
05/10 16:43, 20F

05/10 16:46, 6年前 , 21F
incidence rate 發生速率/發病速率 把rate隨便翻成速率的
05/10 16:46, 21F

05/10 16:47, 6年前 , 22F
是沒有常識。interest rate翻成獲利率沒有錯,這個翻譯只
05/10 16:47, 22F

05/10 16:48, 6年前 , 23F
是不熟悉術語而已。
05/10 16:48, 23F

05/10 17:58, 6年前 , 24F
我覺得小說和漫畫根本不好翻 結果稿費幾乎是最少的
05/10 17:58, 24F

05/10 19:42, 6年前 , 25F
我倒是覺得"掉落速率"好像還可以 一時也想不到更好的
05/10 19:42, 25F

05/10 19:43, 6年前 , 26F
有個問題 "掉落率"要考慮到"ドロップ率"
05/10 19:43, 26F

05/10 19:43, 6年前 , 27F
掉落的"機率" 簡稱掉落率
05/10 19:43, 27F

05/10 19:43, 6年前 , 28F
drop rate應該是機率x時間了 也就是期望值
05/10 19:43, 28F

05/10 19:44, 6年前 , 29F
雖然是有點模糊 而且好像可以共用
05/10 19:44, 29F

05/10 19:44, 6年前 , 30F
但如果是考慮到這問題 或許的確該這樣翻
05/10 19:44, 30F

05/10 19:44, 6年前 , 31F
我造個句子
05/10 19:44, 31F

05/10 19:45, 6年前 , 32F
"嘆きの花のドロップ率はおおよそ4割で、
05/10 19:45, 32F

05/10 19:46, 6年前 , 33F
3分で1体討伐できる。レートは1時間8コってとこ"
05/10 19:46, 33F

05/10 19:46, 6年前 , 34F
類似這樣吧 不過我也不確定rate在這邊
05/10 19:46, 34F

05/10 19:47, 6年前 , 35F
是當機率用還是當期望值用 每家公司還有可能不同
05/10 19:47, 35F

05/10 19:47, 6年前 , 36F
如果是歐美公司 drop rate幾乎可以確定是掉落機率
05/10 19:47, 36F

05/10 19:47, 6年前 , 37F
日本公司就很難說了
05/10 19:47, 37F

05/10 19:49, 6年前 , 38F
我是不覺得俄羅斯方塊的墜落速率會用Drop rate啦XD
05/10 19:49, 38F

05/10 19:50, 6年前 , 39F
啊 靠北 是俄羅斯方塊喔
05/10 19:50, 39F

05/10 19:51, 6年前 , 40F
對不起我RPG腦wwwwwwwwwwwww
05/10 19:51, 40F

05/10 20:01, 6年前 , 41F
應該說,我初見這詞會直覺是掉落機率、掉寶率。俄羅斯方
05/10 20:01, 41F

05/10 20:01, 6年前 , 42F
塊會用speed吧,或根本用難度等級來表示。翻譯成掉落速率
05/10 20:01, 42F

05/10 20:01, 6年前 , 43F
的時候,我想到的就是drop speed。
05/10 20:01, 43F

05/10 20:02, 6年前 , 44F
代表你比較常玩歐米遊戲(?
05/10 20:02, 44F

05/10 20:09, 6年前 , 45F
代表我是物理腦啦。
05/10 20:09, 45F

05/10 23:11, 6年前 , 46F
你的那個レート我會翻成效率。速率也可以,但是畢竟不是
05/10 23:11, 46F

05/10 23:12, 6年前 , 47F
原本的ドロップ率或ドロップレート。rate當速率用的時候
05/10 23:12, 47F

05/10 23:13, 6年前 , 48F
都很明確,可以從字裡行間看出單位的那種明確。
05/10 23:13, 48F

05/10 23:38, 6年前 , 49F
就 我主要想表達的是視情況或許也沒錯
05/10 23:38, 49F

05/10 23:39, 6年前 , 50F
至於有沒有更好的是另一個問題這樣
05/10 23:39, 50F

05/10 23:48, 6年前 , 51F
我懂了,但我猜原文可能是「the drop rate is 40%」這種,
05/10 23:48, 51F

05/10 23:49, 6年前 , 52F
這個還用掉落速率就是翻譯的鍋了。
05/10 23:49, 52F

05/10 23:49, 6年前 , 53F
不知道 要問那個參加分享會的id演講在講啥例子
05/10 23:49, 53F

05/10 23:50, 6年前 , 54F
case by case 俄羅斯方塊就落下速度
05/10 23:50, 54F

05/10 23:50, 6年前 , 55F
歐美遊戲就掉落率 日本遊戲有機會是掉落速率/效率
05/10 23:50, 55F

05/10 23:52, 6年前 , 56F
前提的情報不夠 我沒辦法講死這個一定錯這樣
05/10 23:52, 56F

05/10 23:59, 6年前 , 57F
沒想到整篇推文都在討論這個,情報不足抱歉,講者是說在
05/10 23:59, 57F

05/10 23:59, 6年前 , 58F
翻譯RPG遊戲時會需要有遊戲經驗協助判斷,否則就會有誤
05/10 23:59, 58F

05/10 23:59, 6年前 , 59F
譯。然後就提了「Drop Rate」這詞。而「掉落速率」是底
05/10 23:59, 59F

05/10 23:59, 6年前 , 60F
下聽者講的話被影片收錄下來。還說「不然還能怎麼翻?」
05/10 23:59, 60F

05/11 00:02, 6年前 , 61F
我覺得那不是很深刻探討遊戲翻譯的研討會,所以只是想
05/11 00:02, 61F

05/11 00:02, 6年前 , 62F
講,一般沒玩遊戲的玩家可能不知道要翻成「掉寶率」
05/11 00:02, 62F

05/11 00:06, 6年前 , 63F
既然都討論到經驗跟譯文會有影響,也分享一個有碰過的人
05/11 00:06, 63F

05/11 00:06, 6年前 , 64F
才會知道的話題,每個遊戲平台的ボタン跟スティック的
05/11 00:06, 64F

05/11 00:06, 6年前 , 65F
翻譯其實沒有統一,有沒有經驗看譯者怎麼處理這些就知道
05/11 00:06, 65F

05/11 00:06, 6年前 , 66F
05/11 00:06, 66F

05/11 00:08, 6年前 , 67F
我應該算很資深的阿宅 不過有個東西就算我經驗再多
05/11 00:08, 67F

05/11 00:08, 6年前 , 68F
到現在還是不知道該怎麼處理才好...
05/11 00:08, 68F

05/11 00:08, 6年前 , 69F
イベント vs. キャンペーン
05/11 00:08, 69F

05/11 00:09, 6年前 , 70F
日本頁遊 手遊玩多我知道意思 但是帆布出來啊
05/11 00:09, 70F

05/11 00:09, 6年前 , 71F
常見的 活動/特別活動 這個翻法老實說我覺得很鳥
05/11 00:09, 71F

05/11 00:10, 6年前 , 72F
"1周年キャンペーン:特別なイベントが盛りだくさん"
05/11 00:10, 72F

05/11 00:10, 6年前 , 73F
因為只要遇到這類的就會即死
05/11 00:10, 73F

05/11 00:39, 6年前 , 74F
也只能超譯了,大的項目翻成"企劃"之類的
05/11 00:39, 74F

05/11 00:40, 6年前 , 75F
加修飾把名詞變長這招不太好,組合起來偶爾會出問題
05/11 00:40, 75F
文章代碼(AID): #1SrEBGIA (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1SrEBGIA (C_Chat)