Re: [閒聊] 有些翻譯品質差 是不是因為太血汗?
※ 引述《Seventhsky (7th空)》之銘言:
: 今天跟別人在群裡聊天
: 有人提到拒絕過P5的翻譯 因為開價千字300元太便宜
: 於是查了一下行情
這真的要看接到的是什麼案子
以及譯者對這類型的掌握度如何
雖然一字0.3真的是低到不行
舉例來說
手上目前有個rpg的案子
道具說明一字排開幾十個說明都87%像
三十分鐘就有500台幣
或是日常對話很多的
膝蓋反應就直接翻過去
三小時就弄個2500台幣以上
像這種邊挖鼻孔邊翻的情況也不是沒有
甚至對照其他譯者翻譯的 都還能幫他們挑錯
但就遊戲翻譯而言
難度確實比其他類翻譯低很多
要是照一般行情
接到的人一個月賺到十幾萬都有可能
不過真正品質還是掌握在校正的人手上
校正的人沒辦法統整或分配正確
只會害死翻譯的人
另一個問題是
通常這種價格都找不到真正熟的人
很多譯者其實是接到案子才第一次聽說這遊戲
甚至沒玩過同類型遊戲
所以才會品質低下
因為受眾還比譯者更熟
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.161.247.175
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1557201550.A.6B5.html
推
05/07 12:01,
6年前
, 1F
05/07 12:01, 1F
→
05/07 12:02,
6年前
, 2F
05/07 12:02, 2F
→
05/07 12:03,
6年前
, 3F
05/07 12:03, 3F
推
05/07 12:04,
6年前
, 4F
05/07 12:04, 4F
→
05/07 12:04,
6年前
, 5F
05/07 12:04, 5F
→
05/07 12:04,
6年前
, 6F
05/07 12:04, 6F
→
05/07 12:04,
6年前
, 7F
05/07 12:04, 7F
→
05/07 12:05,
6年前
, 8F
05/07 12:05, 8F
我就遇過他們提供用語亂翻的
我還無償幫忙修正用語
不想看到自己喜歡的遊戲被笑
但我能保證其他譯者也能嗎?
推
05/07 12:05,
6年前
, 9F
05/07 12:05, 9F
推
05/07 12:05,
6年前
, 10F
05/07 12:05, 10F
→
05/07 12:05,
6年前
, 11F
05/07 12:05, 11F
→
05/07 12:06,
6年前
, 12F
05/07 12:06, 12F
→
05/07 12:06,
6年前
, 13F
05/07 12:06, 13F
→
05/07 12:06,
6年前
, 14F
05/07 12:06, 14F
→
05/07 12:06,
6年前
, 15F
05/07 12:06, 15F
※ 編輯: KiwiSoda01 (1.161.247.175), 05/07/2019 12:09:38
→
05/07 12:07,
6年前
, 16F
05/07 12:07, 16F
→
05/07 12:09,
6年前
, 17F
05/07 12:09, 17F
→
05/07 12:10,
6年前
, 18F
05/07 12:10, 18F
→
05/07 12:11,
6年前
, 19F
05/07 12:11, 19F
→
05/07 12:11,
6年前
, 20F
05/07 12:11, 20F
→
05/07 12:11,
6年前
, 21F
05/07 12:11, 21F
推
05/07 12:28,
6年前
, 22F
05/07 12:28, 22F
推
05/07 12:47,
6年前
, 23F
05/07 12:47, 23F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 8 篇):