[閒聊] 有些翻譯品質差 是不是因為太血汗?

看板C_Chat作者 (7th空)時間6年前 (2019/05/06 18:50), 編輯推噓22(22022)
留言44則, 27人參與, 6年前最新討論串1/8 (看更多)
今天跟別人在群裡聊天 有人提到拒絕過P5的翻譯 因為開價千字300元太便宜 於是查了一下行情 最便宜的日翻中是每字0.7元 https://tinyurl.com/yyaegez8 再貴一點的是每字1.3 ~ 2.0元 https://tinyurl.com/y5udys4w 最貴的可以開到每字3.0元 https://tinyurl.com/y65a5fsc 很多常被吐槽的翻譯會不會都是便宜沒好貨的結果? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.37.34.130 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1557139841.A.8AE.html

05/06 18:52, 6年前 , 1F
當然呀...最低成本就是機翻呀
05/06 18:52, 1F

05/06 18:53, 6年前 , 2F
英文也是
05/06 18:53, 2F

05/06 18:55, 6年前 , 3F
翻譯社的價是一回事,到譯者這層又是另一回事
05/06 18:55, 3F

05/06 18:55, 6年前 , 4F
不過0.3真的很低
05/06 18:55, 4F

05/06 18:55, 6年前 , 5F
你要快要便宜,譯者就不會想花時間去推敲一些句子
05/06 18:55, 5F

05/06 18:55, 6年前 , 6F
的意義
05/06 18:55, 6F

05/06 18:57, 6年前 , 7F
英翻中也是 最低一個字0.4
05/06 18:57, 7F

05/06 18:57, 6年前 , 8F
當然 所以會接的就是比較菜的吧
05/06 18:57, 8F

05/06 18:57, 6年前 , 9F
我幫你問問P5翻譯組長具體價格,剛好有他好友= =
05/06 18:57, 9F

05/06 18:58, 6年前 , 10F
好的翻譯要求的是兩種語言的文學底子都夠才有料
05/06 18:58, 10F

05/06 18:58, 6年前 , 11F
幾年前還有那種宣傳百度的機翻腦補比正版本翻的好的人呢
05/06 18:58, 11F

05/06 18:59, 6年前 , 12F
1千字才300,有夠爛的薪水
05/06 18:59, 12F

05/06 19:01, 6年前 , 13F
血汗是一回事、價低招不到人才又是一回事,像有些俚語
05/06 19:01, 13F

05/06 19:01, 6年前 , 14F
或美式幽默,比較需要有在外國待過或了解相關背景才會
05/06 19:01, 14F

05/06 19:01, 6年前 , 15F
懂得翻出來的,翻的出來的人也不會想被招進,惡性循環
05/06 19:01, 15F

05/06 19:01, 6年前 , 16F
你列的是翻譯社開給客戶的 不過ACG翻譯確實價碼偏低
05/06 19:01, 16F

05/06 19:01, 6年前 , 17F
你就看到有些上下文無法表達情意的狀況,只好找原文自
05/06 19:01, 17F

05/06 19:01, 6年前 , 18F
己重看一次。=_>=
05/06 19:01, 18F

05/06 19:02, 6年前 , 19F
翻譯有不算字數的嗎 一本直接談價的那種?
05/06 19:02, 19F

05/06 19:03, 6年前 , 20F
有是有,不過遊戲基本上沒辦法,因為一定是分工合作
05/06 19:03, 20F

05/06 19:03, 6年前 , 21F
動漫的譯費都遠低於一般行情,肯接的都是有愛好嗎
05/06 19:03, 21F

05/06 19:03, 6年前 , 22F
有。那種事你們講好就好,但你要想想怎樣談價比較賺。
05/06 19:03, 22F

05/06 19:06, 6年前 , 23F
講到遊戲狀況是最多的。這也是為啥有繁中雖然支持,但
05/06 19:06, 23F

05/06 19:06, 6年前 , 24F
遇到有上面說的上下文明顯表達有誤狀況都習慣直切原文
05/06 19:06, 24F

05/06 19:07, 6年前 , 25F
自己翻看實在。(一w一)+
05/06 19:07, 25F

05/06 19:07, 6年前 , 26F
中文翻太慘寧願吃原文(如果吃得下去)
05/06 19:07, 26F

05/06 19:16, 6年前 , 27F
0.3是真的低到誇張啦...
05/06 19:16, 27F

05/06 19:22, 6年前 , 28F
當然,給多少錢出多少力
05/06 19:22, 28F

05/06 19:24, 6年前 , 29F
這價格是要請學店日文系翻喔?
05/06 19:24, 29F

05/06 19:32, 6年前 , 30F
沒錢賺幹嘛幫你翻 除非真的很有愛
05/06 19:32, 30F

05/06 19:34, 6年前 , 31F
0.3也太低
05/06 19:34, 31F

05/06 19:35, 6年前 , 32F
分給好幾個人外包又請沒整合的話也不用太意外
05/06 19:35, 32F

05/06 20:34, 6年前 , 33F
cost down才是台灣翻譯界常態,而且日譯薪資一般比英譯低
05/06 20:34, 33F

05/06 20:38, 6年前 , 34F
然後這種低價還是能找到急著要累積履歷的新手,慣老闆永遠
05/06 20:38, 34F

05/06 20:38, 6年前 , 35F
找得到血汗勞工,台灣譯者薪資只會越降越低
05/06 20:38, 35F

05/06 23:26, 6年前 , 36F
有的拿中國漢化組的修一下就交了,
05/06 23:26, 36F

05/07 02:42, 6年前 , 37F
不如說價碼給的有夠低...
05/07 02:42, 37F

05/07 12:07, 6年前 , 38F
為什麼日譯會比英譯還低? 怎麼想都是日譯比較稀少吧?
05/07 12:07, 38F

05/07 18:40, 6年前 , 39F
這個就不清楚了,認識一些日文譯者都提過,但原因不明
05/07 18:40, 39F

05/07 23:59, 6年前 , 40F
可能英譯的市場比較健全(?
05/07 23:59, 40F

05/10 09:46, 6年前 , 41F
因為英譯是用單字計費 日文則是用方塊字計費
05/10 09:46, 41F

05/10 09:46, 6年前 , 42F
同一個詞 英文只能算1個字 日文可以算好幾個字
05/10 09:46, 42F

05/10 09:46, 6年前 , 43F
所以就單價來看 英文會比較貴
05/10 09:46, 43F

05/11 03:29, 6年前 , 44F
語言字數翻譯的問題 因為日文翻中文會少約7.5~8成字數
05/11 03:29, 44F
文章代碼(AID): #1Sq161Yk (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文 (最舊先):
完整討論串 (本文為第 1 之 8 篇):
文章代碼(AID): #1Sq161Yk (C_Chat)