Re: [閒聊] 有些翻譯品質差 是不是因為太血汗?
※ 引述《Seventhsky (7th空)》之銘言:
: 今天跟別人在群裡聊天
: 有人提到拒絕過P5的翻譯 因為開價千字300元太便宜
: 於是查了一下行情
: 最便宜的日翻中是每字0.7元
: https://tinyurl.com/yyaegez8
: 再貴一點的是每字1.3 ~ 2.0元
: https://tinyurl.com/y5udys4w
: 最貴的可以開到每字3.0元
: https://tinyurl.com/y65a5fsc
: 很多常被吐槽的翻譯會不會都是便宜沒好貨的結果?
自己是入行超過10年的漫畫輕小說譯者,
這邊可以先澄清一點,
以上價碼都是翻譯社才有的,
而且到了譯者手上不會是這個數字,
還會被翻譯社抽成。
只是我沒實際接過翻譯社的案子,
無法細說一定是抽多少。
這裡只講漫畫輕小說的翻譯,
漫畫基本上分兩種稿費算法,
A是算字數,只知道一間,
這種我接過0.35元/字。
B是算頁數,
大部分出版社都是用這種算法,
我接過15~21元/頁(空白頁會刪除)。
不過B有幾間會斟酌算純文字頁或打字費。
所以如果是一本180p、15000字的漫畫,
在遇到A或B,就可能會有5250vs2700這樣的落差,
幾乎無法靠只翻漫畫維生,
如果真的想,
那就可以知道一本大概只能花幾天處理了。
輕小說的部分比較平均,
都是算字數,我知道的是0.3~0.5不等。
一個月翻得了一本就能餬口。
不過結論就是以書籍出版業界來說,
漫畫輕小說真的是底線,
品質不夠好真的可以理解(畢竟要看是幾天翻完的),
而如果遇到品質好的譯者,
我只能說要珍惜,請務必支持正版。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.72.145.217
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1557448513.A.B63.html
→
05/10 08:43,
6年前
, 1F
05/10 08:43, 1F
推
05/10 08:43,
6年前
, 2F
05/10 08:43, 2F
嗯,是沒關係啦。
只是漫畫出版社現在都是看銷量了,
前面的集數銷量不夠好,
真的不能奢望他們出完。
畢竟連倉儲都是支出。
推
05/10 08:47,
6年前
, 3F
05/10 08:47, 3F
翻譯要能當正職,
接一般小說或實用書比較好,
但我自己比較怪,
鍾愛漫畫輕小說w 所以就還撐著。
推
05/10 08:47,
6年前
, 4F
05/10 08:47, 4F
推
05/10 08:50,
6年前
, 5F
05/10 08:50, 5F
→
05/10 08:50,
6年前
, 6F
05/10 08:50, 6F
推
05/10 08:50,
6年前
, 7F
05/10 08:50, 7F
→
05/10 08:51,
6年前
, 8F
05/10 08:51, 8F
→
05/10 08:51,
6年前
, 9F
05/10 08:51, 9F
推
05/10 08:53,
6年前
, 10F
05/10 08:53, 10F
→
05/10 08:53,
6年前
, 11F
05/10 08:53, 11F
我英文不好不多評論,但就算我懂日文,
工作模式外我還是希望放空看中文就是。
推
05/10 08:56,
6年前
, 12F
05/10 08:56, 12F

→
05/10 08:57,
6年前
, 13F
05/10 08:57, 13F
推
05/10 08:57,
6年前
, 14F
05/10 08:57, 14F
推
05/10 08:58,
6年前
, 15F
05/10 08:58, 15F
推
05/10 08:58,
6年前
, 16F
05/10 08:58, 16F
→
05/10 08:58,
6年前
, 17F
05/10 08:58, 17F
推
05/10 09:01,
6年前
, 18F
05/10 09:01, 18F
→
05/10 09:04,
6年前
, 19F
05/10 09:04, 19F
※ 編輯: cynthia1283 (42.72.145.217), 05/10/2019 09:15:20
→
05/10 09:14,
6年前
, 20F
05/10 09:14, 20F
是我知道的部分啦,
基本上市面上最大間那幾間來看就是這樣。
最近有幾家一般書出版社跨足漫畫出版的,
我就不確定了。
※ 編輯: cynthia1283 (42.72.145.217), 05/10/2019 09:18:15
推
05/10 09:29,
6年前
, 21F
05/10 09:29, 21F
推
05/10 09:31,
6年前
, 22F
05/10 09:31, 22F
→
05/10 09:31,
6年前
, 23F
05/10 09:31, 23F
覺得這正確的說是看市場,
畢竟羊毛出在羊身上,
漫畫一本價格扣掉製作員工的薪水、
製版印刷、紙費、通路、倉儲等等,
剩下的錢也真的擠不出更多給譯者了,
如果要調漲稿費,
書的價格本身也會更驚人吧……
※ 編輯: cynthia1283 (42.72.145.217), 05/10/2019 09:38:24
推
05/10 09:56,
6年前
, 24F
05/10 09:56, 24F
→
05/10 09:57,
6年前
, 25F
05/10 09:57, 25F
其實15元的其中一間,
我13年前開始接的時候是12元/頁。
要說調整還是有調,只是很少w
→
05/10 09:58,
6年前
, 26F
05/10 09:58, 26F
→
05/10 09:59,
6年前
, 27F
05/10 09:59, 27F
這個不一定,
至少我知道有些暢銷書會找特定稿費高一點的譯者。
所以要看各家狀況。
→
05/10 09:59,
6年前
, 28F
05/10 09:59, 28F
→
05/10 10:02,
6年前
, 29F
05/10 10:02, 29F
→
05/10 10:02,
6年前
, 30F
05/10 10:02, 30F
→
05/10 10:02,
6年前
, 31F
05/10 10:02, 31F
這也是原因之一,
總之考量上一定很複雜啦。
推
05/10 10:09,
6年前
, 32F
05/10 10:09, 32F
推
05/10 10:19,
6年前
, 33F
05/10 10:19, 33F
推
05/10 10:29,
6年前
, 34F
05/10 10:29, 34F
→
05/10 10:31,
6年前
, 35F
05/10 10:31, 35F
→
05/10 10:33,
6年前
, 36F
05/10 10:33, 36F
推
05/10 10:33,
6年前
, 37F
05/10 10:33, 37F
→
05/10 10:33,
6年前
, 38F
05/10 10:33, 38F
→
05/10 10:35,
6年前
, 39F
05/10 10:35, 39F
→
05/10 10:35,
6年前
, 40F
05/10 10:35, 40F
推
05/10 10:37,
6年前
, 41F
05/10 10:37, 41F
我自己是以愛發電(笑),
所以當然就算是不熟的領域還是會盡量摸懂問人,
寫這篇只是想讓大家稍微知道,
有些書的狀況可能不單是一種原因造成的。
※ 編輯: cynthia1283 (42.72.145.217), 05/10/2019 10:57:42
推
05/10 11:06,
6年前
, 42F
05/10 11:06, 42F
下面有人回,我遇過最少的大概6、7萬字,最多的16、17萬字。
推
05/10 11:17,
6年前
, 43F
05/10 11:17, 43F
→
05/10 11:18,
6年前
, 44F
05/10 11:18, 44F
我也是這麼寫的喔,
輕小說都是算字的。
算頁指的是漫畫。
推
05/10 11:28,
6年前
, 45F
05/10 11:28, 45F
→
05/10 11:28,
6年前
, 46F
05/10 11:28, 46F
推
05/10 13:56,
6年前
, 47F
05/10 13:56, 47F
→
05/10 18:36,
6年前
, 48F
05/10 18:36, 48F
→
05/10 18:36,
6年前
, 49F
05/10 18:36, 49F
→
05/10 18:37,
6年前
, 50F
05/10 18:37, 50F
我是覺得不用這麼辛苦啦,
但或許也是種學習/練習方式。
※ 編輯: cynthia1283 (42.72.145.217), 05/10/2019 19:18:11
推
05/10 19:35,
6年前
, 51F
05/10 19:35, 51F
→
05/10 19:35,
6年前
, 52F
05/10 19:35, 52F
→
05/10 19:36,
6年前
, 53F
05/10 19:36, 53F
→
05/10 19:36,
6年前
, 54F
05/10 19:36, 54F
我不太懂您的意思,
您是說翻譯字數(中文)*稿費,
比如說100000*0.4=4萬這樣?
但是我知道的每一間都是這樣的。
雖然是這樣沒錯,
但我還是不會為了多幾個字的錢塞贅字進去,
降低自己的譯稿品質。
※ 編輯: cynthia1283 (42.72.145.217), 05/10/2019 19:48:56
→
05/10 19:52,
6年前
, 55F
05/10 19:52, 55F
→
05/10 19:52,
6年前
, 56F
05/10 19:52, 56F
→
05/10 19:52,
6年前
, 57F
05/10 19:52, 57F
→
05/10 19:55,
6年前
, 58F
05/10 19:55, 58F
→
05/10 19:56,
6年前
, 59F
05/10 19:56, 59F
輕小說我沒遇過原文字數算的,
用原文算的我只知道遊戲翻譯。
這機制當然很妙啦,
不過我沒有想那麼多。
※ 編輯: cynthia1283 (42.72.145.217), 05/10/2019 20:16:08
→
05/10 20:59,
6年前
, 60F
05/10 20:59, 60F
→
應該是因為, , 61F
應該是因為, 61F
這樣沒錯。
05/10 20:59
→
05/10 20:59,
6年前
, 62F
05/10 20:59, 62F
→
05/10 20:59,
6年前
, 63F
05/10 20:59, 63F
→
05/10 21:00,
6年前
, 64F
05/10 21:00, 64F
我接過的出版社不會去中文標點喔,
要是真遇到這種的,
我也不會想合作。
※ 編輯: cynthia1283 (42.72.145.217), 05/10/2019 21:28:09
推
05/10 23:23,
6年前
, 65F
05/10 23:23, 65F
→
05/10 23:24,
6年前
, 66F
05/10 23:24, 66F
→
05/10 23:24,
6年前
, 67F
05/10 23:24, 67F
→
05/10 23:26,
6年前
, 68F
05/10 23:26, 68F
→
05/10 23:26,
6年前
, 69F
05/10 23:26, 69F
→
05/10 23:33,
6年前
, 70F
05/10 23:33, 70F
→
05/10 23:33,
6年前
, 71F
05/10 23:33, 71F
日文這塊電子書大概真的不流行,
基本上買了版權就是提供日文書給出版社而已,
真的不會給電子檔,尤其是小說,
所以剛開始接稿時我會拿去整本放大影印w
(啊,其實這是不行的,
有重製問題好孩子不要學。)
現在反而已經習慣看紙本書了。
※ 編輯: cynthia1283 (114.42.165.200), 05/10/2019 23:42:45
討論串 (同標題文章)