Re: [閒聊] 有些翻譯品質差 是不是因為太血汗?

看板C_Chat作者 (達哥)時間6年前 (2019/05/10 10:17), 編輯推噓14(14031)
留言45則, 19人參與, 6年前最新討論串4/8 (看更多)
既然有正版的翻譯在這邊 那就麻煩回答我多年來的問題 有些作品可能某些原因,上下集的譯者並不相同 而若是從中間集數才接,那會去看之前的是怎麼翻譯的嗎 尤其是對人名或專有名詞上 舉最明顯的例子,賤馬也瘋狂 除了主要角色之外,譯名都亂七八糟,前後不一 一下音譯,一下意譯 每次看的都有些痛苦 這是哪方面的問題? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 60.250.65.70 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1557454674.A.355.html

05/10 10:19, 6年前 , 1F
不爽不要買
05/10 10:19, 1F

05/10 10:21, 6年前 , 2F
就翻譯沒看作品照字翻
05/10 10:21, 2F

05/10 10:24, 6年前 , 3F
你以為每個譯者做事方式都一樣?還是有譯者公會討論SOP?
05/10 10:24, 3F

05/10 10:31, 6年前 , 4F
交接沒做好 很常見 畢竟前後譯者又不會開會討論
05/10 10:31, 4F

05/10 10:33, 6年前 , 5F
翻譯沒義務去看前面怎麼翻譯吧,除非出版社主動提供
05/10 10:33, 5F

05/10 10:35, 6年前 , 6F
就像我之前那篇說的 這不是譯者的問題 別把譯者想得
05/10 10:35, 6F

05/10 10:35, 6年前 , 7F
太偉大了
05/10 10:35, 7F

05/10 10:36, 6年前 , 8F
正常都會去看去查 現在google很方便
05/10 10:36, 8F

05/10 10:37, 6年前 , 9F
2,30年前網路不發達時代的翻譯 沒辦法跟現在比
05/10 10:37, 9F

05/10 10:39, 6年前 , 10F
這算編輯校稿的問題吧
05/10 10:39, 10F

05/10 10:41, 6年前 , 11F
每多一種環節,是每一層都會多一個成本
05/10 10:41, 11F

05/10 10:51, 6年前 , 12F
沒有對照表可以查,是出版社、編輯和譯者共同的問題
05/10 10:51, 12F

05/10 11:08, 6年前 , 13F
出版社跟校稿的問題吧 沒人給新譯者之前名詞的對照表
05/10 11:08, 13F

05/10 11:08, 6年前 , 14F
的話 還得要自己去慢慢翻之前的譯者是怎麼翻的喔
05/10 11:08, 14F

05/10 11:34, 6年前 , 15F
錢=品質
05/10 11:34, 15F

05/10 11:43, 6年前 , 16F
我習慣會去翻,但不給對照表是業主的問題吧
05/10 11:43, 16F

05/10 11:50, 6年前 , 17F
有些是前朝問題,沒做譯名表也由著他去XD
05/10 11:50, 17F

05/10 14:03, 6年前 , 18F
我是遇過中途烙跑的譯者 呵呵
05/10 14:03, 18F

05/10 14:13, 6年前 , 19F
通常都有名詞表
05/10 14:13, 19F

05/10 16:30, 6年前 , 20F
這是出版社責任編輯應該負責的
05/10 16:30, 20F

05/10 19:22, 6年前 , 21F
這個問題還蠻難回答的
05/10 19:22, 21F

05/10 19:22, 6年前 , 22F
要看發案方 作品媒體 薪資報酬etc
05/10 19:22, 22F

05/10 19:23, 6年前 , 23F
照理說比較正常的作法 每次譯者翻譯都要建立名詞表
05/10 19:23, 23F

05/10 19:23, 6年前 , 24F
(或稱用語集) 提交給公司統整
05/10 19:23, 24F

05/10 19:23, 6年前 , 25F
就算譯者偷懶 公司也應該要自己整理就是
05/10 19:23, 25F

05/10 19:24, 6年前 , 26F
然後每次公司發包的時候 都要把用語集一起交接
05/10 19:24, 26F

05/10 19:24, 6年前 , 27F
才能方便該案的承接方作業
05/10 19:24, 27F

05/10 19:25, 6年前 , 28F
到了譯者這邊 很負責任的人會回去翻舊作
05/10 19:25, 28F

05/10 19:25, 6年前 , 29F
除了確認名詞以外 再來就是參考口癖等形象塑造
05/10 19:25, 29F

05/10 19:26, 6年前 , 30F
全部都做到 才能翻出完全不讓人感到突兀且優秀的成品
05/10 19:26, 30F

05/10 19:27, 6年前 , 31F
所以 問題如下 1.公司是否建立表格
05/10 19:27, 31F

05/10 19:27, 6年前 , 32F
2.前任譯者是否確實填寫 3.公司是否確實交接表格
05/10 19:27, 32F

05/10 19:28, 6年前 , 33F
表格之外還有其他參考資料類啦
05/10 19:28, 33F

05/10 19:28, 6年前 , 34F
4.新任譯者是否對作業流程有大致概念 並知道尊重表格
05/10 19:28, 34F

05/10 19:28, 6年前 , 35F
5.薪酬是否高到產生誘因讓新任譯者願意認真工作
05/10 19:28, 35F

05/10 19:29, 6年前 , 36F
像漫畫那種薪酬太低的 說真的要我做我也不想回頭確認
05/10 19:29, 36F

05/10 19:29, 6年前 , 37F
公司給什麼表就怎麼翻 口癖語氣或表上沒的隨他去
05/10 19:29, 37F

05/10 19:29, 6年前 , 38F
馬上能想到的大概這5點吧
05/10 19:29, 38F

05/10 19:31, 6年前 , 39F
說的白話點:漫畫不意外
05/10 19:31, 39F

05/10 19:31, 6年前 , 40F
然後還是補充一下 我剛剛說"很負責任"是真的很負責任
05/10 19:31, 40F

05/10 19:32, 6年前 , 41F
可能是平常作人超好凹的那種人
05/10 19:32, 41F

05/10 19:33, 6年前 , 42F
也可以說是甚至給人太過認真的印象那種人
05/10 19:33, 42F

05/10 19:52, 6年前 , 43F
樓上已經都講得差不多了w基本上就是看前譯者有沒有製
05/10 19:52, 43F

05/10 19:52, 6年前 , 44F
作名詞對照表、沒有的話就要看譯者良心(錢跟時間跟
05/10 19:52, 44F

05/10 19:52, 6年前 , 45F
愛都會影響)&出版社有沒有做好把關了
05/10 19:52, 45F
文章代碼(AID): #1SrDzIDL (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1SrDzIDL (C_Chat)