Re: [閒聊] 翻譯要100%原汁翻譯還是貼近民情翻譯才好

看板C_Chat作者 (沙嵐之焰)時間7年前 (2019/01/09 14:28), 7年前編輯推噓50(500145)
留言195則, 36人參與, 7年前最新討論串6/13 (看更多)
恕刪 (自稱)業界人也來跟風一篇 講講"原汁原味"這問題 dodo大說的同意9成以上 以下是點補充 盡量試著把結論放前面 後面再寫舉例和舉證 ※ 引述《dodomilk (豆豆奶)》之銘言: : 「翻譯要100%原汁翻譯還是貼近民情翻譯才好」 其實我曾在C洽說過數次 因為語言之間的結構與文化等差異 無論如何"100%原汁"都是不可能做到 或是做了反而奇怪的 所以真要說的話 這個立論本身就不正確 或者說不精確 建議不要太鑽牛角尖 例如版上最常接觸的日系作品 日文的特色是語氣/人稱/關係的距離感可以有非常多變化與彈性 同時也有許多狀聲/狀義詞 甚至合併加強版 然而以上這些在中文都難以精確表達 所以就算撇開在地梗不談 其實翻譯在做的事情一直是 把原文吃下去 消化潤飾 然後用目標語言重寫一次 所以照理說 光譜兩端應該是 盡量貼近原文地重寫 全部重寫 左端範例很多 右端有名的大概就烏龍派出所和南方公園等等 至於怎麼拿捏 就要視客戶規格(客戶最大!)/目標客群/媒體 等等條件而定 譯者文風/對題材掌握度/當下的手感 理論上反而影響沒那麼大 -- [example 1] 艦娘四格中 菜逼巴主角吹雪幾乎對任何對象都會加上敬稱"さん" 而為了表達這種對上的語氣 在中文版的處理是對應為"姊" 這其實是沒有辦法中的爛辦法 不過為了對應原文親疏尊卑算是個不錯的解 [example 2] 狀聲與狀義 如 咀嚼聲 もぐもぐ 盯著看 じー… 這在日文ACG有高機率是會念出來做特殊演出效果的 然而在中文 處理幾乎都是(咀嚼) (盯) 之類的()內解說 不太會跟著寫出"蘑菇蘑菇"或"雞..." 等等的 [example 3] あ、そーーー…。 除了長音通常會用破折號表示外 這在中文如果直接比照著寫 是不符合標點符號規則的 因為 ①破折號必須要是兩字元以上 且為雙數字元 ②刪節號必須要是兩字元以上 (且狹義上)不能為任何單數字元 ③刪節號不加句號 所以修整後會變成 "啊,是喔────……" [example 3.5] あ、そーーー…。 啊,是喔────…… 一般來說寫成這樣是沒什麼問題 但是假設客戶開的條件有行/字數限制(例如遊戲文字欄等) 中文的標點符號規則又不太能改 為遷就可能就必須再改寫成 あ、そーーー…。 好喔────…… 或 啊,是喔──── 之類的 不過日翻中還算簡單了 因為中文通常會比日文來得簡短 中翻日才真的叫功力(跟痛苦) [example 4] ドルイド 來自英文druid(又來自凱爾特神話這點先略過不談) 照英文發音 應該翻作"督伊德" "德魯伊"則是日音再轉中文 所以經過兩層改寫變質(日文發不出dr的音) 可是假設今天有部作品 是以職業+さん來稱呼角色 類似哥殺或魔王勇者 那麼ドルさん該翻作"德魯小姐"還是"督小姐"來得好? -- 以上都是一些為何不可能完全遵照原文的小例子 : 以翻譯成中文給台灣宅宅看的日本深夜動畫而言,會偏向原汁翻譯比較好。 : 如果是花田一路、櫻桃小丸子、我們這一家這類適合闔家觀賞老少咸宜的動畫, : 就會偏向在地化翻譯比較好。 這邊是講客群 然後其實原PO後面也有說 還有媒體差異 : 所以在不影響中文理解的情況下,保留部分外文風格(也有人說是翻譯腔) : 是目前的主流做法。 有機率是因為 "本來就不是現實生活 是在演戲" 關於這個問題我建議大家應該有個概念 不限於ACG 於各藝術領域的創作為了戲劇張力都常會有誇示的手法 而這就很容易導致角色的乳量/骨架/語氣等與常人不同 即使中文作品也是如此 那麼 假設情況原文已經是刻意為之 翻譯是否還該把他修整成一般通俗的用語和文法架構? 或者該以形象塑造為先? 這是個沒有標準答案的艱深課題 : 不過整體而言,和其他國家相比,台灣的翻譯界是比較偏向原汁原味的翻譯。 : 這是台灣市場的情況。 照著原文翻還可能有個問題 一個作品會出版 有可能是因為題材有趣或理念出色 不代表他文字文法一定多好看 那麼照理說 既然原文就寫得不漂亮 中文也該跟著讓讀者痛苦 這叫garbage in garbage out 然而如果此時譯者決定方便各位 在不影響內容編排的情況下把文字潤得好懂 角色也更加立體 請問是否也是在破壞原作呢? 而且說實在的這樣做要費工許多... 可是接下來 為了激發思考 我說話絕對是一轉再轉的 如果各位認同那樣是合理潤飾 今天再假設遇到的譯者 偏偏對改寫標準/文字的掌握度又有些不足 導致"dark net"變"D槽" "大阪→東京"變"台北→高雄" 或是角色講話變得太過家鄉味 是否能接受? 有滿腔熱血把作品翻好是很好啦 不過很多東西需要經驗與技術支持 況且其中拿捏跟文風這些沒有標準答案 所以又是個艱深課題... --

01/09 12:56,
譯者的中文能力遠比外文重要,這倒是蠻多人忽略的地方
01/09 12:56

01/09 13:13,
搞不好編輯也沒心力看那麼細
01/09 13:13
這要視作業模式而定 因為比較嚴謹的流程約是 原文 -> 譯者 -翻譯後-> 校審(or編輯 職稱不定) -校閱後-> 完稿 -> 出版 所以理論上(真的只是理論!) 譯者"外文要好" 必須確實理解原文的所有內容並寫成對應中文 好看與否不那麼打緊 校審"中文要好" 可以不懂原文 直接信任譯者全對 主要潤飾中文的通順與格式等 當然這是責任分工的極端論啦 一邊多扛一點 另一邊就輕鬆一點 但是如果中間有偷工 或實力不夠 會發生什麼事情大家大概多少都看過 [延伸閱讀] 至輕小說(LightNovel)版 /小早川 或 /尼特族的 緬懷Z大...

01/09 13:14,
其實編輯也是蠻血汗的
01/09 13:14

01/09 13:15,
而且編輯的名字也不會列在封面,完全是個幕後血汗勞工
01/09 13:15
不過某些出版社的編輯真的不知道幹什麼吃的 誤錯字/文字潤飾/標點都不抓 我懷疑根本沒在看就直接給過了啊 最近看過的例子: 非自願的不死冒險者2 另外順便重申書名大多是編輯安的 跟譯者無關 並破壞一下感情 "溝通魯蛇" --

09/21 02:41,
花七天創造世界,然後再用七天淹掉他 無誤
09/21 02:41

09/21 02:50,
淹掉只需一天
09/21 02:50

09/21 03:04,
瑪德琳聽起來怎麼很像抹吐司的東西..
09/21 03:04

09/21 03:14,
那叫乳瑪林
09/21 03:14

09/21 03:43,
怎麼聽起來好像做標本的東西
09/21 03:43

09/21 04:29,
那叫福馬林
09/21 04:29
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.231.20.186 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1547015296.A.721.html

01/09 14:29, 7年前 , 1F
督小姐XD
01/09 14:29, 1F

01/09 14:29, 7年前 , 2F
督小姐www
01/09 14:29, 2F

01/09 14:30, 7年前 , 3F
魯魯修魯路什 夏露露查爾斯
01/09 14:30, 3F
シャルル 夏陸陸 查爾斯 シャルロット 夏洛特 夏綠蒂 這一點又可以開另一篇文討論 探討文化交流後同一詞彙於各語言內的發展 以及該怎麼在原文<->好懂間拿捏 另一個經典例子 "佛羅倫斯" or "翡冷翠"

01/09 14:32, 7年前 , 4F
01/09 14:32, 4F

01/09 14:33, 7年前 , 5F
01/09 14:33, 5F

01/09 14:33, 7年前 , 6F
用詞也要注意一下吧 像是青春豬頭的 “完全攏姆災” 就
01/09 14:33, 6F

01/09 14:33, 7年前 , 7F
覺得很棒 可是佐賀的時代眼淚跟凱瑞 就很不能接受
01/09 14:33, 7F
用詞這個其實也是譯者文風跟拿捏 存乎一心沒有標準答案 只是搞錯客群或玩過頭真的不好

01/09 14:36, 7年前 , 8F
所以松崗暴雪不錯嘛 翔風督伊德 猛爪督伊德
01/09 14:36, 8F

01/09 14:37, 7年前 , 9F
滾刀哥布林
01/09 14:37, 9F
這個我真的搞不懂是在翻什麼 照理說翻譯就是要翻給目標客群看得懂 而在中文內 我本來以為是我中文問題啦 就算用google查 滾刀怎麼查都是找到"滾刀塊"的結果 雖然某些英文辭典有列"hob = 滾刀" 然而找不到例句或中文出處等 (其實我懷疑就是在寫滾刀塊只是偷工...) 所以這是哥布林被切塊要下鍋了嗎???

01/09 14:54, 7年前 , 10F
GOO了一下hob還真的有叫滾刀 啊滾刀到底是...
01/09 14:54, 10F

01/09 14:55, 7年前 , 11F
阿災 求解
01/09 14:55, 11F

01/09 14:59, 7年前 , 12F
滾刀...聽起來很會煮菜...
01/09 14:59, 12F

01/09 15:00, 7年前 , 13F
三笠 米卡莎
01/09 15:00, 13F
日文很特別 "有字面不等於發音的漢字" 與 "字面等於發音的假名" 兩種文字 所以當無法證明不是作者在鋪梗時 兩者都無法說是錯誤 只是 以上大前提是"作中有日文(或類似語言)存在" 當沒有特別做此設定說明時 就我個人而言覺得使用漢字"三笠"是過譯

01/09 15:05, 7年前 , 14F
好像有在哥布林殺手討論串看過 Hob的意思是英國俗語
01/09 15:05, 14F

01/09 15:05, 7年前 , 15F
的鄉巴佬 他們當時笑那些邋遢又呆的鄉巴佬說難道你們
01/09 15:05, 15F

01/09 15:05, 7年前 , 16F
是大隻的哥布林嗎。D&D才設定Hobgoblin比哥布林大隻
01/09 15:05, 16F

01/09 15:05, 7年前 , 17F
,至於Hob翻滾刀就完全錯誤。不過不確定正確性
01/09 15:05, 17F

01/09 15:06, 7年前 , 18F
不是搗蛋哥不林嗎?
01/09 15:06, 18F
現階段 我會說得比較保守是"個人看不懂"而非"錯" 因為無法確定這是錯的 然而也找不到文獻支持正確性

01/09 15:06, 7年前 , 19F
搗蛋哥不林,聽起來就很弱而且很小隻的感覺
01/09 15:06, 19F

01/09 15:06, 7年前 , 20F
我覺得日文的諧音梗也很難翻
01/09 15:06, 20F

01/09 15:07, 7年前 , 21F
有些人會照翻然後注記,有些人就直接寫一個冷笑話了XD
01/09 15:07, 21F
還有 134 則推文
還有 3 段內文
01/09 19:27, 7年前 , 156F
2.在剛好適合的地方偷塞
01/09 19:27, 156F

01/09 19:27, 7年前 , 157F
3.硬上 不過其他地方的水準必須極高 賭觀眾願意容忍
01/09 19:27, 157F

01/09 19:28, 7年前 , 158F
當然除非分寸拿捏得很好 不然1.以外我不建議這麼做
01/09 19:28, 158F

01/09 19:52, 7年前 , 159F
完全攏母災是翻譯方言,就台灣翻譯日本方言的普遍作法
01/09 19:52, 159F

01/09 19:53, 7年前 , 160F
是喔 那不錯啊
01/09 19:53, 160F

01/09 20:58, 7年前 , 161F
我覺得本地化是好的 但是動畫畢竟要注重人物性格
01/09 20:58, 161F

01/09 20:59, 7年前 , 162F
像佐賀這次玩梗會直接給角色套上 很鄉民的感覺
01/09 20:59, 162F

01/09 21:00, 7年前 , 163F
這樣就破壞到了人物設定 算是很有心 但是結果不太好
01/09 21:00, 163F

01/09 21:00, 7年前 , 164F
給那個KY兇真應該是沒什麼差 問題是安到白毛上
01/09 21:00, 164F

01/09 21:00, 7年前 , 165F
我覺得思慮不周
01/09 21:00, 165F

01/09 21:01, 7年前 , 166F
你全家正雄 那句或許還可以
01/09 21:01, 166F

01/09 21:01, 7年前 , 167F
也不只是動畫 於各種媒體都該注意角色形象塑造
01/09 21:01, 167F

01/09 21:02, 7年前 , 168F
玩梗玩得太自嗨 尤其你還不是作者是翻譯 有點過份
01/09 21:02, 168F

01/09 21:02, 7年前 , 169F
但這也是每個人尺度拿捏不一 沒答案
01/09 21:02, 169F

01/09 21:04, 7年前 , 170F
或許反而大多觀眾吃這一套 我只能說我個人看法
01/09 21:04, 170F

01/10 02:18, 7年前 , 171F
不知道時代的眼淚是ACG哏+1 第一次看到就自己意會用法XD
01/10 02:18, 171F

01/10 08:32, 7年前 , 172F
對呀,時代眼淚光自己意會就很容易懂啦...
01/10 08:32, 172F

01/10 08:40, 7年前 , 173F
不 好懂是一回事 符不符合形象塑造是另一回事
01/10 08:40, 173F

01/10 08:41, 7年前 , 174F
這感覺很像想吃碗滷肉飯 去餐廳點
01/10 08:41, 174F

01/10 08:43, 7年前 , 175F
"臺式陳年大豆醬豬絞肉燴飯" 一樣
01/10 08:43, 175F

01/10 08:43, 7年前 , 176F
想一下大概還是能知道在講什麼
01/10 08:43, 176F

01/10 08:43, 7年前 , 177F
問題是 如果該角色不是什麼老饕美食家之流
01/10 08:43, 177F

01/10 08:44, 7年前 , 178F
極端一點的例子 讓不學無術的小癟三說這個不突兀嗎
01/10 08:44, 178F

01/10 08:44, 7年前 , 179F
嗯... 好像不算燴飯 燴去掉好了
01/10 08:44, 179F

01/10 08:45, 7年前 , 180F
完全攏母災是台語代替方言 沒問題
01/10 08:45, 180F

01/10 08:46, 7年前 , 181F
就我所知道的情報 說"凱瑞"的人是佐賀男主角 很煩人
01/10 08:46, 181F

01/10 08:46, 7年前 , 182F
所以除了沒寫成carry使得沒那麼好理解以外
01/10 08:46, 182F

01/10 08:46, 7年前 , 183F
也不太影響形象
01/10 08:46, 183F

01/10 08:47, 7年前 , 184F
最後那個時代眼淚就不太一樣了
01/10 08:47, 184F

01/10 08:48, 7年前 , 185F
該角色設定是1980年代人 興趣也跟ACG無關
01/10 08:48, 185F

01/10 08:49, 7年前 , 186F
直接照翻就好 玩全不需要硬套這個梗 才是重點
01/10 08:49, 186F

01/10 08:50, 7年前 , 187F
以上是為什麼推文三個案例中 我給這個詞的評價最低
01/10 08:50, 187F

01/10 08:50, 7年前 , 188F
我不反對用在其他地方 但是用在佐賀不適合
01/10 08:50, 188F

01/10 08:51, 7年前 , 189F
嗯 等等 還是其實沒有要問最近作品的意思嗎?
01/10 08:51, 189F

01/10 08:51, 7年前 , 190F
如果不限定青豬跟佐賀 評價又會不太一樣
01/10 08:51, 190F

01/10 09:25, 7年前 , 191F
終於找到了... 佐賀6回14:12處
01/10 09:25, 191F

01/10 09:25, 7年前 , 192F
原文"時代遅れはお互い様じゃないですか"
01/10 09:25, 192F

01/10 09:25, 7年前 , 193F
所以在佐賀這作品 於角色形象 還有台詞上都不符嘛
01/10 09:25, 193F

01/10 09:27, 7年前 , 194F
所以在這作品裡面的用法我評價不變
01/10 09:27, 194F

01/10 09:42, 7年前 , 195F
可能是我從沒把那句話當ACG梗,所以能接受吧XD
01/10 09:42, 195F
文章代碼(AID): #1SDPI0SX (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 6 之 13 篇):
文章代碼(AID): #1SDPI0SX (C_Chat)