Re: [閒聊] 翻譯要100%原汁翻譯還是貼近民情翻譯才好
恕刪
(自稱)業界人也來跟風一篇 講講"原汁原味"這問題
dodo大說的同意9成以上 以下是點補充
盡量試著把結論放前面 後面再寫舉例和舉證
※ 引述《dodomilk (豆豆奶)》之銘言:
: 「翻譯要100%原汁翻譯還是貼近民情翻譯才好」
其實我曾在C洽說過數次 因為語言之間的結構與文化等差異
無論如何"100%原汁"都是不可能做到 或是做了反而奇怪的
所以真要說的話 這個立論本身就不正確 或者說不精確
建議不要太鑽牛角尖
例如版上最常接觸的日系作品
日文的特色是語氣/人稱/關係的距離感可以有非常多變化與彈性
同時也有許多狀聲/狀義詞 甚至合併加強版
然而以上這些在中文都難以精確表達
所以就算撇開在地梗不談 其實翻譯在做的事情一直是
把原文吃下去 消化潤飾 然後用目標語言重寫一次
所以照理說 光譜兩端應該是
盡量貼近原文地重寫 全部重寫
左端範例很多 右端有名的大概就烏龍派出所和南方公園等等
至於怎麼拿捏 就要視客戶規格(客戶最大!)/目標客群/媒體 等等條件而定
譯者文風/對題材掌握度/當下的手感 理論上反而影響沒那麼大
--
[example 1]
艦娘四格中 菜逼巴主角吹雪幾乎對任何對象都會加上敬稱"さん"
而為了表達這種對上的語氣 在中文版的處理是對應為"姊"
這其實是沒有辦法中的爛辦法 不過為了對應原文親疏尊卑算是個不錯的解
[example 2]
狀聲與狀義 如
咀嚼聲 もぐもぐ
盯著看 じー…
這在日文ACG有高機率是會念出來做特殊演出效果的
然而在中文 處理幾乎都是(咀嚼) (盯) 之類的()內解說
不太會跟著寫出"蘑菇蘑菇"或"雞..." 等等的
[example 3]
あ、そーーー…。
除了長音通常會用破折號表示外
這在中文如果直接比照著寫 是不符合標點符號規則的 因為
①破折號必須要是兩字元以上 且為雙數字元
②刪節號必須要是兩字元以上 (且狹義上)不能為任何單數字元
③刪節號不加句號
所以修整後會變成
"啊,是喔────……"
[example 3.5]
あ、そーーー…。
啊,是喔────……
一般來說寫成這樣是沒什麼問題
但是假設客戶開的條件有行/字數限制(例如遊戲文字欄等)
中文的標點符號規則又不太能改 為遷就可能就必須再改寫成
あ、そーーー…。
好喔────…… 或
啊,是喔──── 之類的
不過日翻中還算簡單了 因為中文通常會比日文來得簡短
中翻日才真的叫功力(跟痛苦)
[example 4]
ドルイド 來自英文druid(又來自凱爾特神話這點先略過不談)
照英文發音 應該翻作"督伊德"
"德魯伊"則是日音再轉中文 所以經過兩層改寫變質(日文發不出dr的音)
可是假設今天有部作品 是以職業+さん來稱呼角色 類似哥殺或魔王勇者
那麼ドルさん該翻作"德魯小姐"還是"督小姐"來得好?
--
以上都是一些為何不可能完全遵照原文的小例子
: 以翻譯成中文給台灣宅宅看的日本深夜動畫而言,會偏向原汁翻譯比較好。
: 如果是花田一路、櫻桃小丸子、我們這一家這類適合闔家觀賞老少咸宜的動畫,
: 就會偏向在地化翻譯比較好。
這邊是講客群 然後其實原PO後面也有說 還有媒體差異
: 所以在不影響中文理解的情況下,保留部分外文風格(也有人說是翻譯腔)
: 是目前的主流做法。
有機率是因為 "本來就不是現實生活 是在演戲"
關於這個問題我建議大家應該有個概念
不限於ACG 於各藝術領域的創作為了戲劇張力都常會有誇示的手法
而這就很容易導致角色的乳量/骨架/語氣等與常人不同
即使中文作品也是如此
那麼 假設情況原文已經是刻意為之
翻譯是否還該把他修整成一般通俗的用語和文法架構? 或者該以形象塑造為先?
這是個沒有標準答案的艱深課題
: 不過整體而言,和其他國家相比,台灣的翻譯界是比較偏向原汁原味的翻譯。
: 這是台灣市場的情況。
照著原文翻還可能有個問題
一個作品會出版
有可能是因為題材有趣或理念出色 不代表他文字文法一定多好看
那麼照理說 既然原文就寫得不漂亮 中文也該跟著讓讀者痛苦
這叫garbage in garbage out
然而如果此時譯者決定方便各位
在不影響內容編排的情況下把文字潤得好懂 角色也更加立體
請問是否也是在破壞原作呢?
而且說實在的這樣做要費工許多...
可是接下來 為了激發思考 我說話絕對是一轉再轉的
如果各位認同那樣是合理潤飾
今天再假設遇到的譯者 偏偏對改寫標準/文字的掌握度又有些不足
導致"dark net"變"D槽" "大阪→東京"變"台北→高雄"
或是角色講話變得太過家鄉味 是否能接受?
有滿腔熱血把作品翻好是很好啦 不過很多東西需要經驗與技術支持
況且其中拿捏跟文風這些沒有標準答案 所以又是個艱深課題...
--
→
01/09 12:56,
01/09 12:56
推
01/09 13:13,
01/09 13:13
這要視作業模式而定 因為比較嚴謹的流程約是
原文 -> 譯者 -翻譯後-> 校審(or編輯 職稱不定) -校閱後-> 完稿 -> 出版
所以理論上(真的只是理論!)
譯者"外文要好" 必須確實理解原文的所有內容並寫成對應中文 好看與否不那麼打緊
校審"中文要好" 可以不懂原文 直接信任譯者全對 主要潤飾中文的通順與格式等
當然這是責任分工的極端論啦 一邊多扛一點 另一邊就輕鬆一點
但是如果中間有偷工 或實力不夠 會發生什麼事情大家大概多少都看過
[延伸閱讀]
至輕小說(LightNovel)版 /小早川 或 /尼特族的
緬懷Z大...
→
01/09 13:14,
01/09 13:14
→
01/09 13:15,
01/09 13:15
不過某些出版社的編輯真的不知道幹什麼吃的 誤錯字/文字潤飾/標點都不抓
我懷疑根本沒在看就直接給過了啊
最近看過的例子: 非自願的不死冒險者2
另外順便重申書名大多是編輯安的 跟譯者無關 並破壞一下感情
"溝通魯蛇"
--
→
09/21 02:41,
09/21 02:41
推
09/21 02:50,
09/21 02:50
→
09/21 03:04,
09/21 03:04
推
09/21 03:14,
09/21 03:14
→
09/21 03:43,
09/21 03:43
推
09/21 04:29,
09/21 04:29
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.231.20.186
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1547015296.A.721.html
推
01/09 14:29,
7年前
, 1F
01/09 14:29, 1F
→
01/09 14:29,
7年前
, 2F
01/09 14:29, 2F
→
01/09 14:30,
7年前
, 3F
01/09 14:30, 3F
シャルル 夏陸陸 查爾斯
シャルロット 夏洛特 夏綠蒂
這一點又可以開另一篇文討論
探討文化交流後同一詞彙於各語言內的發展 以及該怎麼在原文<->好懂間拿捏
另一個經典例子
"佛羅倫斯" or "翡冷翠"
推
01/09 14:32,
7年前
, 4F
01/09 14:32, 4F
推
01/09 14:33,
7年前
, 5F
01/09 14:33, 5F
推
01/09 14:33,
7年前
, 6F
01/09 14:33, 6F
→
01/09 14:33,
7年前
, 7F
01/09 14:33, 7F
用詞這個其實也是譯者文風跟拿捏 存乎一心沒有標準答案
只是搞錯客群或玩過頭真的不好
推
01/09 14:36,
7年前
, 8F
01/09 14:36, 8F
推
01/09 14:37,
7年前
, 9F
01/09 14:37, 9F
這個我真的搞不懂是在翻什麼
照理說翻譯就是要翻給目標客群看得懂
而在中文內 我本來以為是我中文問題啦
就算用google查 滾刀怎麼查都是找到"滾刀塊"的結果
雖然某些英文辭典有列"hob = 滾刀" 然而找不到例句或中文出處等
(其實我懷疑就是在寫滾刀塊只是偷工...)
所以這是哥布林被切塊要下鍋了嗎???
推
01/09 14:54,
7年前
, 10F
01/09 14:54, 10F
→
01/09 14:55,
7年前
, 11F
01/09 14:55, 11F
推
01/09 14:59,
7年前
, 12F
01/09 14:59, 12F
推
01/09 15:00,
7年前
, 13F
01/09 15:00, 13F
日文很特別 "有字面不等於發音的漢字" 與 "字面等於發音的假名" 兩種文字
所以當無法證明不是作者在鋪梗時 兩者都無法說是錯誤
只是 以上大前提是"作中有日文(或類似語言)存在"
當沒有特別做此設定說明時 就我個人而言覺得使用漢字"三笠"是過譯
推
01/09 15:05,
7年前
, 14F
01/09 15:05, 14F
→
01/09 15:05,
7年前
, 15F
01/09 15:05, 15F
→
01/09 15:05,
7年前
, 16F
01/09 15:05, 16F
→
01/09 15:05,
7年前
, 17F
01/09 15:05, 17F
推
01/09 15:06,
7年前
, 18F
01/09 15:06, 18F
現階段 我會說得比較保守是"個人看不懂"而非"錯"
因為無法確定這是錯的 然而也找不到文獻支持正確性
→
01/09 15:06,
7年前
, 19F
01/09 15:06, 19F
推
01/09 15:06,
7年前
, 20F
01/09 15:06, 20F
→
01/09 15:07,
7年前
, 21F
01/09 15:07, 21F
還有 134 則推文
還有 3 段內文
→
01/09 19:27,
7年前
, 156F
01/09 19:27, 156F
→
01/09 19:27,
7年前
, 157F
01/09 19:27, 157F
→
01/09 19:28,
7年前
, 158F
01/09 19:28, 158F
推
01/09 19:52,
7年前
, 159F
01/09 19:52, 159F
→
01/09 19:53,
7年前
, 160F
01/09 19:53, 160F
推
01/09 20:58,
7年前
, 161F
01/09 20:58, 161F
→
01/09 20:59,
7年前
, 162F
01/09 20:59, 162F
→
01/09 21:00,
7年前
, 163F
01/09 21:00, 163F
→
01/09 21:00,
7年前
, 164F
01/09 21:00, 164F
→
01/09 21:00,
7年前
, 165F
01/09 21:00, 165F
→
01/09 21:01,
7年前
, 166F
01/09 21:01, 166F
→
01/09 21:01,
7年前
, 167F
01/09 21:01, 167F
→
01/09 21:02,
7年前
, 168F
01/09 21:02, 168F
→
01/09 21:02,
7年前
, 169F
01/09 21:02, 169F
→
01/09 21:04,
7年前
, 170F
01/09 21:04, 170F
推
01/10 02:18,
7年前
, 171F
01/10 02:18, 171F
推
01/10 08:32,
7年前
, 172F
01/10 08:32, 172F
→
01/10 08:40,
7年前
, 173F
01/10 08:40, 173F
→
01/10 08:41,
7年前
, 174F
01/10 08:41, 174F
→
01/10 08:43,
7年前
, 175F
01/10 08:43, 175F
→
01/10 08:43,
7年前
, 176F
01/10 08:43, 176F
→
01/10 08:43,
7年前
, 177F
01/10 08:43, 177F
→
01/10 08:44,
7年前
, 178F
01/10 08:44, 178F
→
01/10 08:44,
7年前
, 179F
01/10 08:44, 179F
→
01/10 08:45,
7年前
, 180F
01/10 08:45, 180F
→
01/10 08:46,
7年前
, 181F
01/10 08:46, 181F
→
01/10 08:46,
7年前
, 182F
01/10 08:46, 182F
→
01/10 08:46,
7年前
, 183F
01/10 08:46, 183F
→
01/10 08:47,
7年前
, 184F
01/10 08:47, 184F
→
01/10 08:48,
7年前
, 185F
01/10 08:48, 185F
→
01/10 08:49,
7年前
, 186F
01/10 08:49, 186F
→
01/10 08:50,
7年前
, 187F
01/10 08:50, 187F
→
01/10 08:50,
7年前
, 188F
01/10 08:50, 188F
→
01/10 08:51,
7年前
, 189F
01/10 08:51, 189F
→
01/10 08:51,
7年前
, 190F
01/10 08:51, 190F
→
01/10 09:25,
7年前
, 191F
01/10 09:25, 191F
→
01/10 09:25,
7年前
, 192F
01/10 09:25, 192F
→
01/10 09:25,
7年前
, 193F
01/10 09:25, 193F
→
01/10 09:27,
7年前
, 194F
01/10 09:27, 194F
推
01/10 09:42,
7年前
, 195F
01/10 09:42, 195F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 6 之 13 篇):