看板
[ C_Chat ]
討論串[閒聊] 有些翻譯品質差 是不是因為太血汗?
共 8 篇文章
內容預覽:
業界我是不知道,但在遊戲很多還是靠愛在翻譯(那個皇女野良貓的Google機翻就.....). 像是那個Steam整個平台/網頁和Valve自己的遊戲都是靠有愛的玩家在完成的. 翻譯完全不支薪,都是自己有時間才會去翻譯. 真要說的話就是會給個尊貴不凡的徽章吧。然後往年年末的拉力賽(已停辦)會送一些東西
(還有964個字)
內容預覽:
欸說真的,能當口譯的還真的都是當神在拜. 能當口譯的在業界已經是鳳毛麟角了. 單純日文好的人還不一定能當口譯,很多專業知識都要非常的夠. 比如你叫個在日本住十年的普通人來科技業口譯看看. 一提到什麼專業名詞照樣當機給你看. 而且就算是本身就有在接觸科技業,每場口譯的事前功課要做超~級~多~. 不要說
(還有534個字)
內容預覽:
推文下面有人說輕小說一本9-10萬字左右. 假設十萬字好了,一個月工作22天,每天八小時. 換算下來每分鐘要翻譯9.47個字. 100000/22/8/60 = 9.47. 那正常人每分鐘的閱讀速度大約是300-500個字. 等於說絕大多數的時間都用在翻譯這件事情上. 十個字就要花一分鐘,翻譯果然是
(還有809個字)
內容預覽:
漫畫小說的翻譯問題除了薪資血汗以外. 譯者有沒有相關背景/相關作品涉獵應該也是有很大問題的. 原作專有名詞很多的 賣弄專業知識的. 在一般統包的翻譯人士來說都會是個大問題. 一般我們在找專業口譯也都會指名要找有相關背景或是涉獵專業知識的. 文化與專業知識上的差異 很大程度會影響翻譯品質的. 順道一提
(還有72個字)