Re: [問題] ACG圈來自大陸的用語有哪些阿?

看板C_Chat作者 (Sebastian)時間5年前 (2019/05/04 04:56), 5年前編輯推噓24(24044)
留言68則, 21人參與, 5年前最新討論串36/44 (看更多)
故事起因於 lightnovel 板上的一篇文章, 有人對失格紋小說中同時出現質量、品質感到頭痛,向出版社諮詢,回覆如下。 親愛的讀者您好: 根據國家教育研究院提供的雙語詞彙資訊網, 在敘述quality這個詞的時候,「質量,品質,性質」三詞是可以通用的。 -- 國家教育研究院提供的雙語詞彙資訊網…… 這個東西我也用過,說真的裡面有些翻譯我不太清楚他們從哪兒抓來的。 最近一次使用:Zeeman effect。 1. 則曼效應:電子工程、天文學名詞、核能名詞、電機工程名詞、計量學名詞。 2. 季曼效應:化學名詞-化學術語、化學名詞-兩岸化學名詞、物理學名詞-聲學。 3. 塞曼效應:海洋地質學。 4. 基曼效應:力學名詞。 5. 齊曼效應:地球科學名詞。 那這個X曼效應到底是啥? 簡單說就是原子感應到外來的磁場而產生的某個現象(能階分裂)。 那這關力學、聲學啥事?是個謎。 這一堆翻譯裡面最接近原音的是 3. 塞曼效應,也是物理領域較常使用的翻譯。 甚至有一個較少使用的柴曼效應也更貼近原文發音。 總之,對這東西我已經懷疑他的權威性很久了…… 重點不是哪個音譯比較好,而是哪個音譯更常用,還有領域是否恰當。 感覺上很像是找一個英文系學生去編篡專業領域的辭典一樣。 -- 另外附上一個更詭異的東西:virial。也是物理上使用的一個名詞。 一般音譯成「維里」(容易被誤會成科學家的姓氏) 或意譯成「均功」(但其實也不是功), 甚至在化學領域中疑似譯作「位力」(想要音意雙譯)。 雙語詞彙資訊網中記載,virial coefficient 可譯作維里係數、均市Y數。 而且還是一個電機工程名詞! 我猜是想打均功係數,卻打錯字。但這表明了無心過錯的可能性。 再說到 coefficient,一般都翻譯成「係數」, 但是在雙語詞彙資訊網中,甚至可以找到某某「系數」這種翻譯。 怎麼看都覺得實在是錯得離譜。這顯示出編篡者不求甚解、囫圇吞棗的態度。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.230.76.209 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1556916982.A.79B.html

05/04 04:57, 5年前 , 1F
結果文刪了,早知道就用A了,不然這篇看起來很突兀XD
05/04 04:57, 1F

05/04 05:00, 5年前 , 2F
被你抓到了
05/04 05:00, 2F

05/04 05:04, 5年前 , 3F
沒差,反正你回答的部分也是我想知道的東西
05/04 05:04, 3F

05/04 05:05, 5年前 , 4F
我只是想知道出版社聲稱是來自國教院給的標準是否合理
05/04 05:05, 4F

05/04 05:09, 5年前 , 5F
原文在輕小說版,我是從那篇文看到出版社這樣聲稱,你
05/04 05:09, 5F

05/04 05:09, 5年前 , 6F
可以過去代碼來引回來
05/04 05:09, 6F

05/04 05:10, 5年前 , 7F
#1Sp5Rshb (LightNovel) 感覺上突兀了話你可以把我的
05/04 05:10, 7F

05/04 05:10, 5年前 , 8F
推文編輯在你內文裡面,反正都差不多
05/04 05:10, 8F

05/04 05:11, 5年前 , 9F
補充,那個代碼就是我看到的文
05/04 05:11, 9F

05/04 05:15, 5年前 , 10F
結論:那錯誤百出的爛東西僅供參考。
05/04 05:15, 10F
※ 編輯: Vulpix (61.230.76.209), 05/04/2019 05:21:12

05/04 05:25, 5年前 , 11F
這種用語之爭我看很久,第一次看到有單位拿國教院的說
05/04 05:25, 11F

05/04 05:25, 5年前 , 12F
法 所以很有疑惑
05/04 05:25, 12F

05/04 05:28, 5年前 , 13F
事實上就是那個網站並非辭典,而是一個整理,而且整理得
05/04 05:28, 13F

05/04 05:30, 5年前 , 14F
很爛。不過網站用起來倒是還算容易使用。
05/04 05:30, 14F

05/04 05:48, 5年前 , 15F
翻譯這塊還蠻糟的
05/04 05:48, 15F

05/04 05:49, 5年前 , 16F
我記得這串有人提到台灣對翻譯這塊棄守很久,甚至大學
05/04 05:49, 16F

05/04 05:49, 5年前 , 17F
教授要求學生看原文書
05/04 05:49, 17F

05/04 05:50, 5年前 , 18F
不要說對岸,日本也會把外文翻成日文
05/04 05:50, 18F

05/04 05:51, 5年前 , 19F
日本大多專有名詞都直接音譯吧
05/04 05:51, 19F

05/04 05:51, 5年前 , 20F
大學教科書翻譯的部分,對岸比我們全面
05/04 05:51, 20F

05/04 05:51, 5年前 , 21F
台灣的問題 在 沒人說了算 翻的幾家都各自高捧自己
05/04 05:51, 21F

05/04 05:51, 5年前 , 22F
不過有名的教科書在台灣應該都有翻譯本就是了
05/04 05:51, 22F

05/04 05:52, 5年前 , 23F
吹捧自己噁心到 一堆教授乾脆叫學生用原文 不要用他們的
05/04 05:52, 23F

05/04 05:52, 5年前 , 24F
翻譯
05/04 05:52, 24F

05/04 05:53, 5年前 , 25F
以MAG界來說 XXX同盟就讓人很討厭
05/04 05:53, 25F

05/04 05:58, 5年前 , 26F
雖然說日本只是搞音譯,但也是翻成自己國家的語言
05/04 05:58, 26F

05/04 06:18, 5年前 , 27F
人品=運氣
05/04 06:18, 27F

05/04 06:23, 5年前 , 28F
我們教授叫我們看原文純粹只是翻譯版更難看懂...
05/04 06:23, 28F

05/04 06:23, 5年前 , 29F
大概比機翻好一點點
05/04 06:23, 29F

05/04 06:37, 5年前 , 30F
不久前才一個 手機吧 說是iris色 那時就有人參照這個翻
05/04 06:37, 30F

05/04 06:37, 5年前 , 31F
到底是虹膜色彩還是鳶尾花色 兩派意見吵了一段時間
05/04 06:37, 31F

05/04 06:55, 5年前 , 32F

05/04 06:55, 5年前 , 33F
我書讀得不多 但這頁一看就吐槽點滿滿
05/04 06:55, 33F

05/04 07:00, 5年前 , 34F
樓上那個iris色是有什麼好吵 虹膜顏色就眼睛顏色 光是
05/04 07:00, 34F

05/04 07:01, 5年前 , 35F
東西方人眼睛顏色就不同了 虹膜色到底是哪色
05/04 07:01, 35F

05/04 07:04, 5年前 , 36F
怎麼可能可以通用 這翻譯根本胡扯吧…
05/04 07:04, 36F

05/04 07:06, 5年前 , 37F
查辭典也是要參考前後句來決定採用那種用法啊
05/04 07:06, 37F

05/04 07:50, 5年前 , 38F
太久沒在西洽發文 竟然有被引來的一天XD
05/04 07:50, 38F

05/04 07:52, 5年前 , 39F
其實當初回問在fb上錯篇時 (發到我的身體天下無敵)
05/04 07:52, 39F

05/04 07:52, 5年前 , 40F
小編還有說明是由台灣的翻譯人員負責 沒對岸辦公室人員
05/04 07:52, 40F

05/04 07:54, 5年前 , 41F
就覺得 我看這家也好幾本 也沒出現過 質量 這翻譯啊
05/04 07:54, 41F

05/04 07:54, 5年前 , 42F
單單只有一本會出現還不少的質量詞...(不是MASS)
05/04 07:54, 42F

05/04 08:18, 5年前 , 43F
翻譯詞有問題的不少 但錯這種質量=/=品質的問題
05/04 08:18, 43F

05/04 08:19, 5年前 , 44F
抓出來批評很有道理啊
05/04 08:19, 44F

05/04 08:33, 5年前 , 45F
質量在臺灣就已經有另外的意思了
05/04 08:33, 45F

05/04 08:33, 5年前 , 46F
這很明顯就是翻譯在混
05/04 08:33, 46F

05/04 08:35, 5年前 , 47F
IRIS真要說也是要翻虹彩色吧
05/04 08:35, 47F

05/04 08:39, 5年前 , 48F
因為實際上IRIS的詞源是希臘文的彩虹
05/04 08:39, 48F

05/04 08:40, 5年前 , 49F
應該要說翻譯顏色得看這東西的色調是單色還是很多顏色的
05/04 08:40, 49F

05/04 08:41, 5年前 , 50F
如果是多色調就是虹彩單色調就是鳶尾花
05/04 08:41, 50F

05/04 08:47, 5年前 , 51F
iris色我比較會覺得鳶尾花色, 虹彩色感覺就算多色感
05/04 08:47, 51F

05/04 09:11, 5年前 , 52F
那個網站根本是請一個屆退老屁股翻出來的感覺
05/04 09:11, 52F

05/04 09:18, 5年前 , 53F
翻譯學術用語這塊品質一直很不穩定 有些直接照辦 甚至還出
05/04 09:18, 53F

05/04 09:18, 5年前 , 54F
現意思完全不對(然而考試要選國產貨的意思)
05/04 09:18, 54F

05/04 10:14, 5年前 , 55F
磁場本來就是力學,聲學也是力學的一部分唷
05/04 10:14, 55F

05/04 10:23, 5年前 , 56F
以前國立編譯館主要就是在做翻譯名詞的編輯,教科書
05/04 10:23, 56F

05/04 10:24, 5年前 , 57F
嚴格說起編教科書才算他副業
05/04 10:24, 57F

05/04 10:27, 5年前 , 58F
我去那個網站查了一下quality 看起來也沒有質量這個翻譯阿
05/04 10:27, 58F

05/04 10:57, 5年前 , 59F
電機工程、管理學、海洋科學等都有,最糟糕的是連數學名詞
05/04 10:57, 59F

05/04 10:58, 5年前 , 60F
都記上一筆。不過這個網站有一個方法自我解套,因為他本來
05/04 10:58, 60F

05/04 10:58, 5年前 , 61F
校譯在打混吧 這種用法明顯不對 找中國外包翻譯?
05/04 10:58, 61F

05/04 10:58, 5年前 , 62F
就會蒐羅兩岸XX名詞,所以他也可以聲稱那只是也包含對岸
05/04 10:58, 62F

05/04 10:59, 5年前 , 63F
的用語而已。
05/04 10:59, 63F

05/04 12:14, 5年前 , 64F
翻譯問題其實也是教改的鍋 以前有國家統一 後來書商要
05/04 12:14, 64F

05/04 12:14, 5年前 , 65F
賺錢就大爆炸
05/04 12:14, 65F

05/04 13:09, 5年前 , 66F
要不是國編有出現弊案,我一直都覺得國編館很好。
05/04 13:09, 66F

05/04 13:10, 5年前 , 67F
說到 iris,其實鳶尾花也不是只有藍紫色的,花色也是多種
05/04 13:10, 67F

05/04 13:11, 5年前 , 68F
多樣(與 iris 本意挺切合的)。
05/04 13:11, 68F
文章代碼(AID): #1SpAhsUR (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文
完整討論串 (本文為第 36 之 44 篇):
文章代碼(AID): #1SpAhsUR (C_Chat)