[閒聊] 小說翻譯的用詞上牴觸?

看板LightNovel作者 (沢渡ほのか)時間5年前 (2019/05/03 22:57), 5年前編輯推噓17(17036)
留言53則, 20人參與, 4年前最新討論串1/1
有點不知道該不該算是在輕小說範圍裏面 印象中有看過從事翻譯相關的版友出現在版上 如有不妥 請麻煩告知 最近入手了一本 感覺主角比較像反派boss的 失格紋的最強賢者 小說 (個人覺得漫畫版真的有把反派感覺出來, 小說可能看後幾本? 畢竟現在裡面世界的人只感覺他[馬丁亞斯]常識外) 不是故意要挑起很多人看的會很意見的 質量 用詞 只是覺得同一頁中出現 (還差兩行 快算隔壁了) 所有的商品質量都很穩定 這家店的劍, 整體品質都相當好 就有點感覺是否該說是 譯者自己的沒注意 或是 後續其他人員(不確定翻譯的出版社有無這種編制)粗心 要嘛就全用質量 要嘛就全用品質 不統一的用詞還是第一次看到... 想說 與客服人員提醒 (雖然不期待會有回信) 有點意外隔天就收到回信 親愛的讀者您好: 根據國家教育研究院提供的雙語詞彙資訊網, 在敘述quality這個詞的時候,「質量,品質,性質」三詞是可以通用的。 有點好奇 在台灣的翻譯中 要翻給台灣看的 不論是從英文的quality 還是日文的クオリティー (沒有這小說的原文可對照) 除非有在中國或是香港待久的外 真的會有譯者用 質量 來翻嗎?? -- 兄くん,また...來世 千影 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 125.231.166.41 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/LightNovel/M.1556895478.A.AE5.html ※ 編輯: Serio (125.231.166.41), 05/03/2019 22:59:08

05/03 23:34, 5年前 , 1F
中國的網小很常用質量這個字來表示品質,台灣在還沒有受到
05/03 23:34, 1F

05/03 23:34, 5年前 , 2F
中國影響用詞的那時候,我還真的沒看過用質量這個詞來表示
05/03 23:34, 2F

05/03 23:34, 5年前 , 3F
品質的,不論是網小、國內作者的書還是翻譯小說
05/03 23:34, 3F

05/04 02:25, 5年前 , 4F
查了一下 這個詞
05/04 02:25, 4F

05/04 02:25, 5年前 , 5F

05/04 02:25, 5年前 , 6F

05/04 02:26, 5年前 , 7F
google翻譯還有漢語翻譯網也有這樣的翻譯
05/04 02:26, 7F

05/04 02:26, 5年前 , 8F

05/04 02:29, 5年前 , 9F
其實有這個翻譯 質量 學術名詞: 電力工程 但是我怎麼看這本裡面 應該不是電力工程的輕小說吧....

05/04 03:02, 5年前 , 10F
幹 東立什麼時候變成這種會說幹話的出版社了
05/04 03:02, 10F

05/04 03:03, 5年前 , 11F
給台灣人看的小說用了台灣人不習慣的用詞還好意思
05/04 03:03, 11F

05/04 03:04, 5年前 , 12F
校稿的時候好好挑出這些字有很困難嗎...
05/04 03:04, 12F

05/04 03:21, 5年前 , 13F
クオリティー〔quality〕
05/04 03:21, 13F

05/04 03:21, 5年前 , 14F
品質・ 性質。 「ハイ—」↔クオンティティー
05/04 03:21, 14F

05/04 03:21, 5年前 , 15F
就算退幾步說它是日語的外來語,新明解也沒有給出質量的意
05/04 03:21, 15F

05/04 03:21, 5年前 , 16F
思另外查了大辭泉也是給出品質的用法
05/04 03:21, 16F

05/04 05:25, 5年前 , 17F
#1SpAhsUR (C_Chat) 出版社理由很爛。
05/04 05:25, 17F
※ 編輯: Serio (36.234.54.96), 05/04/2019 07:21:36

05/04 10:04, 5年前 , 18F
用語逐漸受影響了 像是動畫→動漫
05/04 10:04, 18F

05/04 10:07, 5年前 , 19F
動漫我覺得是把範圍變大了 (含括到漫畫這塊
05/04 10:07, 19F

05/04 12:06, 5年前 , 20F
東立的回覆沒什麼不對吧,這就政府認證了啊
05/04 12:06, 20F

05/04 12:55, 5年前 , 21F
反正小問題就敷衍你一下,認真一點的編輯可能會去釘一下
05/04 12:55, 21F

05/04 12:55, 5年前 , 22F
譯者,就這樣
05/04 12:55, 22F

05/04 13:21, 5年前 , 23F
近期的小說比較會有這個問題? 看到質量當品質我都會感
05/04 13:21, 23F

05/04 13:21, 5年前 , 24F
覺很差
05/04 13:21, 24F

05/04 14:28, 5年前 , 25F
那個辭典應該可以去給它反應錯誤一下
05/04 14:28, 25F

05/04 14:44, 5年前 , 26F
動漫這詞一直以來都存在,但幾年前可不會把動畫叫動漫
05/04 14:44, 26F

05/04 14:46, 5年前 , 27F
除了被大陸用語影響,台灣整體中文用字遣詞也愈來愈差
05/04 14:46, 27F

05/04 14:48, 5年前 , 28F
對文意理解程度也很明顯在變低
05/04 14:48, 28F

05/04 14:54, 5年前 , 29F
動漫連中國那邊自己都在吐 很明顯就是誤用
05/04 14:54, 29F

05/04 22:05, 5年前 , 30F
動漫一詞說穿了還不就是從ACG演變而來。只是三個字唸起
05/04 22:05, 30F

05/04 22:06, 5年前 , 31F
來不太順暢,才簡化成動漫啊
05/04 22:06, 31F

05/04 22:38, 5年前 , 32F
別傻了 Google翻譯只要量夠大就會影響結果 加上三不五時
05/04 22:38, 32F

05/04 22:39, 5年前 , 33F
就會出bug翻譯變成簡體 根本不可信
05/04 22:39, 33F

05/04 22:39, 5年前 , 34F
別說輕小說了 比較小家的出版社的書已經有影響了 像是什
05/04 22:39, 34F

05/04 22:40, 5年前 , 35F
麼攝像頭之類的都出來了 這情況我之前在西洽回過一篇文
05/04 22:40, 35F

05/04 22:40, 5年前 , 36F
結果還有人認為根本沒差 等過了幾年就真的沒差了呵
05/04 22:40, 36F

05/05 08:36, 5年前 , 37F
被相對起來比較強勢的文化影響了
05/05 08:36, 37F

05/05 08:37, 5年前 , 38F
美國用語、日本用語、然後現在輪到對岸用語了
05/05 08:37, 38F

05/05 12:25, 5年前 , 39F
很遺憾估狗翻譯和真實世界一樣不管好不好,用的人多就贏
05/05 12:25, 39F

05/05 12:26, 5年前 , 40F
同意上面a大說法,現在台灣的中文文化水準明顯受影響低落化
05/05 12:26, 40F

05/05 12:28, 5年前 , 41F
源頭就是某次教改傻傻亂抄學歐美表音字不考填空作文
05/05 12:28, 41F

05/05 12:28, 5年前 , 42F
像是因該這種垃圾就是在那之後大量出現到現在不可收拾
05/05 12:28, 42F

05/05 12:29, 5年前 , 43F
クオンティティー 是 quantity, 數量的意思
05/05 12:29, 43F

05/05 12:30, 5年前 , 44F
回歸輕小本身其實水準也是很差 像是heal(ヒール)的高階版
05/05 12:30, 44F

05/05 12:31, 5年前 , 45F
幾乎全都是寫ハイヒール你他媽的高跟鞋嗎? 歐美全都是用
05/05 12:31, 45F

05/05 12:32, 5年前 , 46F
greater heal好嗎? 另外就是飛行的名詞不寫flight而是直接
05/05 12:32, 46F

05/05 12:32, 5年前 , 47F
寫fly....fly當名詞用事蒼蠅好嗎? 每次看原文都看到快吐血
05/05 12:32, 47F

05/05 22:38, 5年前 , 48F
樓上,我查英語字典幾乎都是high heels,greater heels反而
05/05 22:38, 48F

05/05 22:39, 5年前 , 49F
查不太到呢
05/05 22:39, 49F

05/12 17:03, 5年前 , 50F
跟13億用戶比起來0.23億只是方言QQ
05/12 17:03, 50F

05/14 01:54, 5年前 , 51F
上面說的是治療(heal)吧,不是腳跟(heel)
05/14 01:54, 51F

12/05 21:47, 4年前 , 52F
若同時指涉品質與數量,我想,用「質量」沒問題。若是
12/05 21:47, 52F

12/05 21:47, 4年前 , 53F
單純指品質,還是習慣使用品質。
12/05 21:47, 53F
文章代碼(AID): #1Sp5Rshb (LightNovel)