Re: [問題] ACG圈來自大陸的用語有哪些阿?
流行用語很多啊,前面好多人都說了。
這個我以前在板上考古過,我很確定是所謂的支語。
就是:寶可夢、精靈寶可夢。
有人說這是老任那邊從兩岸三地各個中文使用區域之間
精挑細選出來的用字,像是精靈取自港譯,寶取自臺譯。
但這個說法是說不通的。
要說也是勉強這麼說:
這是老任那邊從兩岸三地各個中文使用區域之間精挑細選出來的其中一個翻譯。
因為這根本是吉林美術出版社使用過的翻譯,
特別篇單行本在進入鑽石珍珠篇之前都是用神奇寶貝特別篇,
從鑽珍開始,就是精靈寶可夢特別篇了。
就算拿哆啦來類比,這是官方的要求云云,也不是太對。
人家那是作者的遺願,而且突然改成一個以前沒有人用過的音譯,
另一方面又可以突顯以往的種種盜版,兩全之策。
不過吉林美術有跟小學館合作,說是官方的公司也不算錯太多。
但這很明顯是直接簡轉繁,警察討厭的不就是這種嗎?
現在還不是一堆人嘴上說不要支語,言必稱寶可夢。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 163.13.112.58
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1554874696.A.69D.html
※ 編輯: Vulpix (163.13.112.58), 04/10/2019 13:40:56
推
04/10 13:41,
6年前
, 1F
04/10 13:41, 1F
真的,真香。
推
04/10 13:41,
6年前
, 2F
04/10 13:41, 2F
→
04/10 13:41,
6年前
, 3F
04/10 13:41, 3F
繼續看下去就知道誰沒穿。
推
04/10 13:43,
6年前
, 4F
04/10 13:43, 4F
是啊。
→
04/10 13:43,
6年前
, 5F
04/10 13:43, 5F
口袋妖怪大師4 ni!?
推
04/10 13:44,
6年前
, 6F
04/10 13:44, 6F
真的啊?
噓
04/10 13:44,
6年前
, 7F
04/10 13:44, 7F
在漫畫市場上,吉美文化與日本小學館合作,在大陸發行了包括精靈寶可夢特別篇在內的
多部精靈寶可夢漫畫和其他諸多日本著名漫畫。同時部分引進了《COROCORO》和《週刊少
年Sunday》雜誌,並以《龍漫COROCORO》(曾用名《吉美漫畫》)和《龍漫少年星期天》
為名發行,進行著《精靈寶可夢特別篇》的連載。
幫你搬運了,不用謝我。
對岸的翻譯有很多個,我說的是精靈寶可夢是對岸的翻譯,不是說那是唯一一個。
→
04/10 13:44,
6年前
, 8F
04/10 13:44, 8F
我好像有聽過,有空的話查查看。
※ 編輯: Vulpix (163.13.112.58), 04/10/2019 13:50:49
噓
04/10 13:46,
6年前
, 9F
04/10 13:46, 9F
→
04/10 13:47,
6年前
, 10F
04/10 13:47, 10F
推
04/10 13:48,
6年前
, 11F
04/10 13:48, 11F
→
04/10 13:49,
6年前
, 12F
04/10 13:49, 12F
→
04/10 13:49,
6年前
, 13F
04/10 13:49, 13F
這邊我覺得拗很大啦= =
因為吉林美術合作的對象是小學館,不是老任啊……
所以是老任要小學館去改變吉林美術的翻譯??
推
04/10 13:49,
6年前
, 14F
04/10 13:49, 14F
→
04/10 13:50,
6年前
, 15F
04/10 13:50, 15F
我不是拿傳聞來用啦,都我自己去搜尋來的官方資料。
推
04/10 13:51,
6年前
, 16F
04/10 13:51, 16F
→
04/10 13:52,
6年前
, 17F
04/10 13:52, 17F
→
04/10 13:52,
6年前
, 18F
04/10 13:52, 18F
所以很討厭官方這樣搞,讓你熟悉一套譯名後又換一套。
不管是版權整合還是節省遊戲記憶體,說清楚我還比較能接受。
→
04/10 13:54,
6年前
, 19F
04/10 13:54, 19F
我知道logo的精靈拿掉了。那球怎麼辦?可夢球嗎?
※ 編輯: Vulpix (163.13.112.58), 04/10/2019 14:03:03
→
04/10 13:56,
6年前
, 20F
04/10 13:56, 20F
→
04/10 13:56,
6年前
, 21F
04/10 13:56, 21F
真的,香港輸慘了……
推
04/10 13:56,
6年前
, 22F
04/10 13:56, 22F
我懂。
→
04/10 13:57,
6年前
, 23F
04/10 13:57, 23F
→
04/10 14:00,
6年前
, 24F
04/10 14:00, 24F
→
04/10 14:00,
6年前
, 25F
04/10 14:00, 25F
→
04/10 14:00,
6年前
, 26F
04/10 14:00, 26F
還有 15 則推文
還有 9 段內文
→
04/10 14:11,
6年前
, 42F
04/10 14:11, 42F
肥大什麼??
→
04/10 14:11,
6年前
, 43F
04/10 14:11, 43F
→
04/10 14:12,
6年前
, 44F
04/10 14:12, 44F
→
04/10 14:12,
6年前
, 45F
04/10 14:12, 45F
我現在也會做類似的事,不過是用原文或英譯取代。
推
04/10 14:13,
6年前
, 46F
04/10 14:13, 46F
修個字。
→
04/10 14:21,
6年前
, 47F
04/10 14:21, 47F
→
04/10 14:21,
6年前
, 48F
04/10 14:21, 48F
→
04/10 14:21,
6年前
, 49F
04/10 14:21, 49F
→
04/10 14:21,
6年前
, 50F
04/10 14:21, 50F
那我有空的時候去特別篇吧看看好了,說不定有殘留。
→
04/10 14:21,
6年前
, 51F
04/10 14:21, 51F
可惜我沒玩太空戰士,只聽過同學說太8好帥。
※ 編輯: Vulpix (163.13.112.58), 04/10/2019 14:25:42
→
04/10 14:23,
6年前
, 52F
04/10 14:23, 52F
→
04/10 14:23,
6年前
, 53F
04/10 14:23, 53F
→
04/10 14:23,
6年前
, 54F
04/10 14:23, 54F
→
04/10 14:24,
6年前
, 55F
04/10 14:24, 55F
→
04/10 14:24,
6年前
, 56F
04/10 14:24, 56F
→
04/10 14:24,
6年前
, 57F
04/10 14:24, 57F
→
04/10 14:24,
6年前
, 58F
04/10 14:24, 58F
其實小磁怪本來是線圈,可是長得沒有一個部份像線圈。
線圈→稀有線圈→自爆線圈
(蕾雅)
推
04/10 14:26,
6年前
, 59F
04/10 14:26, 59F
還好我說的對象都知道。
推
04/10 14:29,
6年前
, 60F
04/10 14:29, 60F
→
04/10 14:29,
6年前
, 61F
04/10 14:29, 61F
→
04/10 14:29,
6年前
, 62F
04/10 14:29, 62F
好翻譯很難,那看來就是命名的時候出問題了。
看向隔壁各種:怪獸卡(萌死他卡多)、四驅車(其實也不是四輪驅動)、戰鬥陀螺、
獅子獸(我們懷念他)等等
都翻得比較順,PM真的不知道怎麼回事,超難翻。
帥氣可愛等等屬性要一起翻譯真的不容易。
※ 編輯: Vulpix (163.13.112.58), 04/10/2019 14:38:13
→
04/10 14:32,
6年前
, 63F
04/10 14:32, 63F
推
04/10 14:39,
6年前
, 64F
04/10 14:39, 64F
→
04/10 14:40,
6年前
, 65F
04/10 14:40, 65F
這兩個真的是無語問蒼天。
可能要看看當時是不是外太空、惡靈作品紅過頭,翻譯想搭順風車?
例如臺譯很愛神鬼系列,好多電影都冠上神鬼。
※ 編輯: Vulpix (163.13.112.58), 04/10/2019 14:44:55
→
04/10 14:43,
6年前
, 66F
04/10 14:43, 66F
→
04/10 14:43,
6年前
, 67F
04/10 14:43, 67F
→
04/10 14:43,
6年前
, 68F
04/10 14:43, 68F
→
04/10 14:43,
6年前
, 69F
04/10 14:43, 69F
→
04/10 14:43,
6年前
, 70F
04/10 14:43, 70F
→
04/10 14:43,
6年前
, 71F
04/10 14:43, 71F
是說館主系列嗎?
我倒是很愛路比這類名字的,甚至會有一點希望把前幾個特別篇主角名也改成音譯。
烈德、谷林、卜露、耶洛、戈爾德、錫爾巴之類啦。
路比x莎菲亞,快去結婚啦!
※ 編輯: Vulpix (163.13.112.58), 04/10/2019 14:51:26
袖珍怪物的典故:
金童年(玩具公司,吧)的盜版貨,袖珍怪物遊戲盒。
莫薩西、柯吉洛烏,我們是穿梭在銀河的火箭隊!
其實有一個日本才能用的解套方案,就是寫作XX,讀作YY。
他們的漫畫、小說真的很喜歡用這種哏。
用法大概是:寫作ポケモン,讀作神奇寶貝。
然後就是中文版都不要把ポケモン的漢字寫出來。
※ 編輯: Vulpix (163.13.112.58), 04/10/2019 18:23:47
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 25 之 44 篇):