Re: [問題] ACG圈來自大陸的用語有哪些阿?

看板C_Chat作者 (Sebastian)時間6年前 (2019/04/10 13:38), 6年前編輯推噓11(13256)
留言71則, 19人參與, 6年前最新討論串25/44 (看更多)
流行用語很多啊,前面好多人都說了。 這個我以前在板上考古過,我很確定是所謂的支語。 就是:寶可夢、精靈寶可夢。 有人說這是老任那邊從兩岸三地各個中文使用區域之間 精挑細選出來的用字,像是精靈取自港譯,寶取自臺譯。 但這個說法是說不通的。 要說也是勉強這麼說: 這是老任那邊從兩岸三地各個中文使用區域之間精挑細選出來的其中一個翻譯。 因為這根本是吉林美術出版社使用過的翻譯, 特別篇單行本在進入鑽石珍珠篇之前都是用神奇寶貝特別篇, 從鑽珍開始,就是精靈寶可夢特別篇了。 就算拿哆啦來類比,這是官方的要求云云,也不是太對。 人家那是作者的遺願,而且突然改成一個以前沒有人用過的音譯, 另一方面又可以突顯以往的種種盜版,兩全之策。 不過吉林美術有跟小學館合作,說是官方的公司也不算錯太多。 但這很明顯是直接簡轉繁,警察討厭的不就是這種嗎? 現在還不是一堆人嘴上說不要支語,言必稱寶可夢。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 163.13.112.58 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1554874696.A.69D.html ※ 編輯: Vulpix (163.13.112.58), 04/10/2019 13:40:56

04/10 13:41, 6年前 , 1F
不用寶可夢 版上就多的是雲玩家,真香
04/10 13:41, 1F
真的,真香。

04/10 13:41, 6年前 , 2F
現在很多都是這樣 繁簡差別只在字而已 用法都一樣 應該
04/10 13:41, 2F

04/10 13:41, 6年前 , 3F
就趨勢了
04/10 13:41, 3F
繼續看下去就知道誰沒穿。

04/10 13:43, 6年前 , 4F
就只是版權整合而已
04/10 13:43, 4F
是啊。

04/10 13:43, 6年前 , 5F
哪有 明明就是口袋怪獸(X)
04/10 13:43, 5F
口袋妖怪大師4 ni!?

04/10 13:44, 6年前 , 6F
板上之前還有人都叫攜帶獸勒
04/10 13:44, 6F
真的啊?

04/10 13:44, 6年前 , 7F
中國明明就翻口袋怪獸==
04/10 13:44, 7F
在漫畫市場上,吉美文化與日本小學館合作,在大陸發行了包括精靈寶可夢特別篇在內的 多部精靈寶可夢漫畫和其他諸多日本著名漫畫。同時部分引進了《COROCORO》和《週刊少 年Sunday》雜誌,並以《龍漫COROCORO》(曾用名《吉美漫畫》)和《龍漫少年星期天》 為名發行,進行著《精靈寶可夢特別篇》的連載。 幫你搬運了,不用謝我。 對岸的翻譯有很多個,我說的是精靈寶可夢是對岸的翻譯,不是說那是唯一一個。

04/10 13:44, 6年前 , 8F
話說 好像以前有個冷門的說法"袖珍怪物" 這出處是哪?
04/10 13:44, 8F
我好像有聽過,有空的話查查看。 ※ 編輯: Vulpix (163.13.112.58), 04/10/2019 13:50:49

04/10 13:46, 6年前 , 9F
講得好像中國先用就不是官方給的譯名一樣 想釣先下去
04/10 13:46, 9F

04/10 13:47, 6年前 , 10F
怪物向前走
04/10 13:47, 10F

04/10 13:48, 6年前 , 11F
沒人記得神奇寶貝惹嗎
04/10 13:48, 11F

04/10 13:49, 6年前 , 12F
當初中國那邊出版社就說日方先行推廣之類的
04/10 13:49, 12F

04/10 13:49, 6年前 , 13F
現在還翻得到資料 各取港台一半也是TPC社長石原的解釋
04/10 13:49, 13F
這邊我覺得拗很大啦= = 因為吉林美術合作的對象是小學館,不是老任啊…… 所以是老任要小學館去改變吉林美術的翻譯??

04/10 13:49, 6年前 , 14F
我都念IKEA
04/10 13:49, 14F

04/10 13:50, 6年前 , 15F
連社長親口發言都叫說不通 民間傳聞難道會比較可信嗎
04/10 13:50, 15F
我不是拿傳聞來用啦,都我自己去搜尋來的官方資料。

04/10 13:51, 6年前 , 16F
我寶可夢馬上就適應了 但是小叮噹一直改不過來qwq
04/10 13:51, 16F

04/10 13:52, 6年前 , 17F
此外神奇寶貝 寵物小精靈等等翻譯日方也是有版權的
04/10 13:52, 17F

04/10 13:52, 6年前 , 18F
就算是代理想的那也是算官方指定
04/10 13:52, 18F
所以很討厭官方這樣搞,讓你熟悉一套譯名後又換一套。 不管是版權整合還是節省遊戲記憶體,說清楚我還比較能接受。

04/10 13:54, 6年前 , 19F
此外這次劍盾之後可能也沒精靈了 走歐美模式通稱寶可夢
04/10 13:54, 19F
我知道logo的精靈拿掉了。那球怎麼辦?可夢球嗎? ※ 編輯: Vulpix (163.13.112.58), 04/10/2019 14:03:03

04/10 13:56, 6年前 , 20F
這正名香港輸慘了 台灣至少皮卡丘是從小用到大的
04/10 13:56, 20F

04/10 13:56, 6年前 , 21F
真要講譯名爭議 現用寶可夢譯名偏袒台/港還比較多人吵
04/10 13:56, 21F
真的,香港輸慘了……

04/10 13:56, 6年前 , 22F
我還是下意識的會叫神奇寶貝
04/10 13:56, 22F
我懂。

04/10 13:57, 6年前 , 23F
但就台譯保留 港譯融入 錯譯修正三點來看台譯明顯大勝
04/10 13:57, 23F

04/10 14:00, 6年前 , 24F
反正沒道理 就像你說多啦A夢這樣的純音譯是作者意願
04/10 14:00, 24F

04/10 14:00, 6年前 , 25F
那如果當年是中國先跟進那也不會因此變中國用語
04/10 14:00, 25F

04/10 14:00, 6年前 , 26F
譯名這種多方協商的東西和民間習慣用語不能類比
04/10 14:00, 26F
還有 15 則推文
還有 9 段內文
04/10 14:11, 6年前 , 42F
還我肥大
04/10 14:11, 42F
肥大什麼??

04/10 14:11, 6年前 , 43F
還有很多說要抵制 繼續用口袋妖怪/怪獸的
04/10 14:11, 43F

04/10 14:12, 6年前 , 44F
比較好笑的是到現在中國還會有人一邊轉官方消息 一邊用
04/10 14:12, 44F

04/10 14:12, 6年前 , 45F
心把自己比較不喜歡的官譯換成民譯
04/10 14:12, 45F
我現在也會做類似的事,不過是用原文或英譯取代。

04/10 14:13, 6年前 , 46F
寵物小精靈是港譯
04/10 14:13, 46F
修個字。

04/10 14:21, 6年前 , 47F
你別用精靈寶可夢 用最終幻想搞不好就不會被戰了 畢竟
04/10 14:21, 47F

04/10 14:21, 6年前 , 48F
當年的譯名討論都在百度貼吧 微博和一些沒落的PM論壇上
04/10 14:21, 48F

04/10 14:21, 6年前 , 49F
不過說真的中國網站的搜尋功能大多有夠難用 可能得慢慢
04/10 14:21, 49F

04/10 14:21, 6年前 , 50F
04/10 14:21, 50F
那我有空的時候去特別篇吧看看好了,說不定有殘留。

04/10 14:21, 6年前 , 51F
太空戰士這翻譯輸蠻多的
04/10 14:21, 51F
可惜我沒玩太空戰士,只聽過同學說太8好帥。 ※ 編輯: Vulpix (163.13.112.58), 04/10/2019 14:25:42

04/10 14:23, 6年前 , 52F
講到TPC指定翻譯這點 三四年前的自爆磁怪事件也沒有趣
04/10 14:23, 52F

04/10 14:23, 6年前 , 53F
04/10 14:23, 53F

04/10 14:23, 6年前 , 54F
*滿
04/10 14:23, 54F

04/10 14:24, 6年前 , 55F
當年剛好在轉換譯名的陣痛期 有個人發現新譯名的自爆磁
04/10 14:24, 55F

04/10 14:24, 6年前 , 56F
怪依然是自爆磁怪
04/10 14:24, 56F

04/10 14:24, 6年前 , 57F
沒有把其他語言大多都有的“磁場”這語源翻出來
04/10 14:24, 57F

04/10 14:24, 6年前 , 58F
結果跑去推特和增田理論之後被反過來解釋了一番XD
04/10 14:24, 58F
其實小磁怪本來是線圈,可是長得沒有一個部份像線圈。 線圈→稀有線圈→自爆線圈 (蕾雅)

04/10 14:26, 6年前 , 59F
我現在講神奇寶貝有人不知道是什麼東西QQ
04/10 14:26, 59F
還好我說的對象都知道。

04/10 14:29, 6年前 , 60F
其實我覺得神奇寶貝本來就翻譯的很子供向,被現在的
04/10 14:29, 60F

04/10 14:29, 6年前 , 61F
成年人不用也是正常就是了,說出口一股弱智味,怪不得
04/10 14:29, 61F

04/10 14:29, 6年前 , 62F
04/10 14:29, 62F
好翻譯很難,那看來就是命名的時候出問題了。 看向隔壁各種:怪獸卡(萌死他卡多)、四驅車(其實也不是四輪驅動)、戰鬥陀螺、 獅子獸(我們懷念他)等等 都翻得比較順,PM真的不知道怎麼回事,超難翻。 帥氣可愛等等屬性要一起翻譯真的不容易。 ※ 編輯: Vulpix (163.13.112.58), 04/10/2019 14:38:13

04/10 14:32, 6年前 , 63F
Magical Baby(X
04/10 14:32, 63F

04/10 14:39, 6年前 , 64F
我只知道最終幻想屌打太空戰士
04/10 14:39, 64F

04/10 14:40, 6年前 , 65F
生化危機>>惡靈古堡
04/10 14:40, 65F
這兩個真的是無語問蒼天。 可能要看看當時是不是外太空、惡靈作品紅過頭,翻譯想搭順風車? 例如臺譯很愛神鬼系列,好多電影都冠上神鬼。 ※ 編輯: Vulpix (163.13.112.58), 04/10/2019 14:44:55

04/10 14:43, 6年前 , 66F
寶可夢名的翻譯難度偏高 包括其他一些地名人名也是
04/10 14:43, 66F

04/10 14:43, 6年前 , 67F
無中生有的幾乎沒有 通常都混雜多國語言的各種語源
04/10 14:43, 67F

04/10 14:43, 6年前 , 68F
還會有那種方言或是俗語的 日月就用了一些
04/10 14:43, 68F

04/10 14:43, 6年前 , 69F
人物的話中譯是真的有點可惜 幾乎都是純音譯
04/10 14:43, 69F

04/10 14:43, 6年前 , 70F
不是資深玩家聽起來就只是些怪名字而不會知道是從植物
04/10 14:43, 70F

04/10 14:43, 6年前 , 71F
名來的
04/10 14:43, 71F
是說館主系列嗎? 我倒是很愛路比這類名字的,甚至會有一點希望把前幾個特別篇主角名也改成音譯。 烈德、谷林、卜露、耶洛、戈爾德、錫爾巴之類啦。 路比x莎菲亞,快去結婚啦! ※ 編輯: Vulpix (163.13.112.58), 04/10/2019 14:51:26 袖珍怪物的典故: 金童年(玩具公司,吧)的盜版貨,袖珍怪物遊戲盒。 莫薩西、柯吉洛烏,我們是穿梭在銀河的火箭隊! 其實有一個日本才能用的解套方案,就是寫作XX,讀作YY。 他們的漫畫、小說真的很喜歡用這種哏。 用法大概是:寫作ポケモン,讀作神奇寶貝。 然後就是中文版都不要把ポケモン的漢字寫出來。 ※ 編輯: Vulpix (163.13.112.58), 04/10/2019 18:23:47
文章代碼(AID): #1ShO58QT (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 25 之 44 篇):
文章代碼(AID): #1ShO58QT (C_Chat)