Re: [閒聊] 東離劍美國反映已回收

看板C_Chat作者 (卡哈麵)時間7年前 (2016/07/10 13:56), 編輯推噓13(13020)
留言33則, 16人參與, 最新討論串4/27 (看更多)
※ 引述《GETpoint (擲雷爆卦)》之銘言: : ※ 引述《ak47good (陳鳥仁)》之銘言: : : https://goo.gl/yOtSd0 : : 聲調符號省略 : : 連字號想想還是加回去好了 : : 凜雪鴉 : Lim-suat-a : : 掠風竊塵 :Liah-hong-tshiap-tin : : 殤不患 : Siong-put-huan : : 蔑天骸 : Biat-thian-hai : : 團體: : : 玄鬼眾: Hian-kui tsiong : : 物品: : : 天刑劍 : Thian-hing-kiam : 我是覺得英美名字越集中名字的一個[字意]越好,盡可能用一兩個[代號]來指稱。 : (直接放棄真名,要的話只好請英美系觀眾買中日版這樣。) : 名揚四海的月月翻譯法 : http://imgur.com/RkoNeEk
: 凜雪鴉 Common raven of Snow (雪之渡鴉) : 掠風竊塵 Storm Surfer (風暴衝浪手) : 殤不患 Undead Pieta (無死聖殤) : 蔑天骸 Bones Hubris (傲慢之骸) : 團體: : 玄鬼眾: Hel Wallkers (冥府<-*北歐語源*行走者) : 物品: : 天刑劍 Sword of Lucifer (路西法之劍) : 因為英美系滿習慣用特徵作為氏族的稱號: : 例如:鐵鎚查理、獅心王理查等等,所以一個名字最好特徵集中一點比較OK。 : 當譯名出現瓶頸時,多用一些拉丁字首字根和北歐語源處理這樣。 其實也不需要西洋化. 就像我原文說的一樣.. 美國其實蠻能接受其他文化.. 只要不難念.. 日本卡通照看.. 剛結束的失望作甲鐵城來說 Ikoma, Mumei, Kurusu 大家都耳熟能詳阿... 你也沒看到在國外在地化變成 john, mary, Alex 阿 :D~~~ 音譯可以..有時候還有特殊的異國風味.. 但是沒人要嚴重到連劍都給你音譯成Jiàn 阿!! 這跟別人問你說午餐的英文是什麼 你就回 Wucān .. 並不是說不能用美麗的中文.. 但是森羅枯骨 蔑天骸 字看起來一整個就不明覺厲是沒錯.. 是因為我們至少能看得懂大概這名子威在哪 英文版出來給我來個 Sen Luo Ku Gu... Miè Tiān Hái 外國人一看就覺得像咒文..聽起來也像咒文阿.. 何況字幕只會出現在畫面上幾秒.. 一看就是 "剛剛字幕壞了嗎","剛剛那是三小?" 的感覺啊.. 掠風竊塵 的英文 Lüè Fēng Qiè Chén 也很 imba 阿.. 怎麼看都是能招喚出古神咒文的感覺.. 並不是說日文音譯就比較優 (ps. 竊塵 的音譯是Setsujin ..聽起來很威) 而是要讓觀眾能記起來.. 其實蔑天骸的英文就直接mietianhai 就好啦 別去弄音標..別跟外國人計較怎樣的音比較準..他們能念得出來就好了 -- 如果將字母A到Z分別編上1到26的分數(A=1,B=2...,Z=26) 你的知識(KNOWLEDGE)得到96分(11+14+15+23+12+5+4+7+5=96) 你的努力(HARDWORK)也只得到98分(8+1+18+4+23+15+18+11=98) 你的態度(ATTITUDE)才是左右你生命的全部(1+20+20+9+20+21+4+5=100) 但是得了火山矽肺病(PNEUMONOULTRAMICROSCOPICSILICOVOLCANOCONIOSIS)就有567分喔 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 65.190.135.211 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1468130186.A.2F0.html

07/10 13:57, , 1F
日文音譯比較好念是因為羅馬音轉換容易
07/10 13:57, 1F

07/10 14:00, , 2F
同意。不過我們在ptt討論再多霹靂也看不到就是
07/10 14:00, 2F

07/10 14:01, , 3F
英文又不是霹靂翻的
07/10 14:01, 3F

07/10 14:02, , 4F
日文韻母單純 看到唸出來即使有錯也八九不離十
07/10 14:02, 4F

07/10 14:05, , 5F
或許翻譯是外包的吧。不過聽說霹靂佔有51%權益,應該也
07/10 14:05, 5F

07/10 14:05, , 6F
是反應給霹靂,霹靂再看怎麼處理
07/10 14:05, 6F

07/10 14:05, , 7F
唸出來也是日文的,而不是故事背景的
07/10 14:05, 7F

07/10 14:05, , 8F
中文複雜一點 所以中文直接變成英文外來語的相較
07/10 14:05, 8F

07/10 14:06, , 9F
日文(像senpai waifu)就少很多 大概就nihao程度的
07/10 14:06, 9F

07/10 14:06, , 10F
Mietianhai字首大寫就行了,更一些歐洲名87%像
07/10 14:06, 10F

07/10 14:08, , 11F
中二一點就DestroyskieboneXD
07/10 14:08, 11F

07/10 14:10, , 12F
同感!出來一段咒文...這三小?
07/10 14:10, 12F

07/10 14:11, , 13F
劍不翻SOWRD真的有點太過頭了
07/10 14:11, 13F

07/10 14:24, , 14F
我還是覺得參入一些義譯會好點,不然很有可能會變成一句
07/10 14:24, 14F

07/10 14:24, , 15F
話只有介詞是英文ex:觴不患拿著天誨魔械攻向滅天骸
07/10 14:24, 15F

07/10 14:25, , 16F
就算是音譯你怎麼會產生日文跟中文是一樣的錯覺
07/10 14:25, 16F

07/10 14:25, , 17F
常看動話的宅宅如我 日文名叫個兩次大概就記住惹
07/10 14:25, 17F

07/10 14:26, , 18F
可是韓文我可能看完整集還在看字幕
07/10 14:26, 18F

07/10 14:30, , 19F
覺得至少要看起來是能唸的 一堆Q阿X阿的根本...
07/10 14:30, 19F

07/10 14:34, , 20F
日文音譯好記是因為跟聲音同步啊,既然日配不如日文音譯
07/10 14:34, 20F

07/10 14:46, , 21F
這篇寫的真精闢
07/10 14:46, 21F

07/10 14:54, , 22F
還有一點就是日本已經是強勢文化輸出國
07/10 14:54, 22F

07/10 14:54, , 23F
像ninja連歐洲都懂
07/10 14:54, 23F

07/10 14:55, , 24F
但是武俠連推廣都還沒開始
07/10 14:55, 24F

07/10 15:05, , 25F
ninja、samurai這些基本的東西歐美早在好幾年前就很懂了
07/10 15:05, 25F

07/10 15:05, , 26F
其實這些角色名與其說是姓名倒不如說本來就是綽號,渾名
07/10 15:05, 26F

07/10 15:06, , 27F
中文字是zip格式堆起來很好看(中二),但是非zip就變很龐雜
07/10 15:06, 27F

07/10 15:07, , 28F
既然是綽號就改個順的英文綽號(印地安人取名法??)就好了
07/10 15:07, 28F

07/10 15:07, , 29F
硬要維持發音意義不大,不如弄個註解解說台版原意反而更好
07/10 15:07, 29F

07/10 15:09, , 30F
英文也不是沒有中文造字啦,功夫就是了,但可沒這麼難理解啊w
07/10 15:09, 30F

07/10 15:22, , 31F
武俠有吧 以前臥虎藏龍就是啊
07/10 15:22, 31F

07/10 16:01, , 32F
因為聲音是日配你卻用中文拼音字幕, 鬼才對得起來阿...
07/10 16:01, 32F

07/10 22:31, , 33F
呵呵 配音就台日兩版 怎麼一堆人幫他配中文拼音
07/10 22:31, 33F
文章代碼(AID): #1NWUEABm (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1NWUEABm (C_Chat)