Re: [閒聊] 東離劍美國反映已回收
※ 引述《GETpoint (擲雷爆卦)》之銘言:
: ※ 引述《ak47good (陳鳥仁)》之銘言:
: : https://goo.gl/yOtSd0
: : 聲調符號省略
: : 連字號想想還是加回去好了
: : 凜雪鴉 : Lim-suat-a
: : 掠風竊塵 :Liah-hong-tshiap-tin
: : 殤不患 : Siong-put-huan
: : 蔑天骸 : Biat-thian-hai
: : 團體:
: : 玄鬼眾: Hian-kui tsiong
: : 物品:
: : 天刑劍 : Thian-hing-kiam
: 我是覺得英美名字越集中名字的一個[字意]越好,盡可能用一兩個[代號]來指稱。
: (直接放棄真名,要的話只好請英美系觀眾買中日版這樣。)
: 名揚四海的月月翻譯法
: http://imgur.com/RkoNeEk
: 凜雪鴉 Common raven of Snow (雪之渡鴉)
: 掠風竊塵 Storm Surfer (風暴衝浪手)
: 殤不患 Undead Pieta (無死聖殤)
: 蔑天骸 Bones Hubris (傲慢之骸)
: 團體:
: 玄鬼眾: Hel Wallkers (冥府<-*北歐語源*行走者)
: 物品:
: 天刑劍 Sword of Lucifer (路西法之劍)
: 因為英美系滿習慣用特徵作為氏族的稱號:
: 例如:鐵鎚查理、獅心王理查等等,所以一個名字最好特徵集中一點比較OK。
: 當譯名出現瓶頸時,多用一些拉丁字首字根和北歐語源處理這樣。
其實也不需要西洋化.
就像我原文說的一樣..
美國其實蠻能接受其他文化..
只要不難念.. 日本卡通照看..
剛結束的失望作甲鐵城來說
Ikoma, Mumei, Kurusu 大家都耳熟能詳阿...
你也沒看到在國外在地化變成 john, mary, Alex 阿 :D~~~
音譯可以..有時候還有特殊的異國風味..
但是沒人要嚴重到連劍都給你音譯成Jiàn 阿!!
這跟別人問你說午餐的英文是什麼 你就回 Wucān ..
並不是說不能用美麗的中文..
但是森羅枯骨 蔑天骸 字看起來一整個就不明覺厲是沒錯..
是因為我們至少能看得懂大概這名子威在哪
英文版出來給我來個
Sen Luo Ku Gu... Miè Tiān Hái
外國人一看就覺得像咒文..聽起來也像咒文阿..
何況字幕只會出現在畫面上幾秒..
一看就是 "剛剛字幕壞了嗎","剛剛那是三小?" 的感覺啊..
掠風竊塵 的英文 Lüè Fēng Qiè Chén 也很 imba 阿..
怎麼看都是能招喚出古神咒文的感覺..
並不是說日文音譯就比較優 (ps. 竊塵 的音譯是Setsujin ..聽起來很威)
而是要讓觀眾能記起來.. 其實蔑天骸的英文就直接mietianhai 就好啦
別去弄音標..別跟外國人計較怎樣的音比較準..他們能念得出來就好了
--
如果將字母A到Z分別編上1到26的分數(A=1,B=2...,Z=26)
你的知識(KNOWLEDGE)得到96分(11+14+15+23+12+5+4+7+5=96)
你的努力(HARDWORK)也只得到98分(8+1+18+4+23+15+18+11=98)
你的態度(ATTITUDE)才是左右你生命的全部(1+20+20+9+20+21+4+5=100)
但是得了火山矽肺病(PNEUMONOULTRAMICROSCOPICSILICOVOLCANOCONIOSIS)就有567分喔
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 65.190.135.211
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1468130186.A.2F0.html
推
07/10 13:57, , 1F
07/10 13:57, 1F
推
07/10 14:00, , 2F
07/10 14:00, 2F
→
07/10 14:01, , 3F
07/10 14:01, 3F
推
07/10 14:02, , 4F
07/10 14:02, 4F
推
07/10 14:05, , 5F
07/10 14:05, 5F
→
07/10 14:05, , 6F
07/10 14:05, 6F
推
07/10 14:05, , 7F
07/10 14:05, 7F
→
07/10 14:05, , 8F
07/10 14:05, 8F
→
07/10 14:06, , 9F
07/10 14:06, 9F
→
07/10 14:06, , 10F
07/10 14:06, 10F
→
07/10 14:08, , 11F
07/10 14:08, 11F
推
07/10 14:10, , 12F
07/10 14:10, 12F
推
07/10 14:11, , 13F
07/10 14:11, 13F
推
07/10 14:24, , 14F
07/10 14:24, 14F
→
07/10 14:24, , 15F
07/10 14:24, 15F
→
07/10 14:25, , 16F
07/10 14:25, 16F
→
07/10 14:25, , 17F
07/10 14:25, 17F
→
07/10 14:26, , 18F
07/10 14:26, 18F
推
07/10 14:30, , 19F
07/10 14:30, 19F
→
07/10 14:34, , 20F
07/10 14:34, 20F
推
07/10 14:46, , 21F
07/10 14:46, 21F
→
07/10 14:54, , 22F
07/10 14:54, 22F
→
07/10 14:54, , 23F
07/10 14:54, 23F
→
07/10 14:55, , 24F
07/10 14:55, 24F
→
07/10 15:05, , 25F
07/10 15:05, 25F
推
07/10 15:05, , 26F
07/10 15:05, 26F
→
07/10 15:06, , 27F
07/10 15:06, 27F
→
07/10 15:07, , 28F
07/10 15:07, 28F
→
07/10 15:07, , 29F
07/10 15:07, 29F
→
07/10 15:09, , 30F
07/10 15:09, 30F
推
07/10 15:22, , 31F
07/10 15:22, 31F
推
07/10 16:01, , 32F
07/10 16:01, 32F
→
07/10 22:31, , 33F
07/10 22:31, 33F
討論串 (同標題文章)